As a means of expression of an insular population with specific political and
social behaviour, English has become an international
communication tool, in the wake of the economic
and scientific expansion of Great Britain,
and later the United States.
Introduced in the 5th century into southern England by the Angles (whence its
name), English is an Indo-European language.
Typical pairs such as father/mother,
brother/sister, are evidence of it
and the relation between father and
the Sanskrit pitar, the Persian pedar,
the Latin pater, has long been proven.
In the 15th century the era of modern English had begun: when declensions and
grammatical genders disappeared, tenses relaxed,
and the list of irregular verbs stabilised,
the language registered the blossoming of
idiomatic expressions, after the Anglo-Saxon
model of phrasal verbs, and thus acquired
another definitive and significant characteristic.
Finally, in the 16th and 17th centuries, technical
vocabulary relied heavily on Latin.
From the 18th century on, English became the language from which other European,
then world tongues, borrowed the most. In
the 15th century, the English spoken in the
United States directly influenced that spoken
in England. This North American English was
increasingly used as an example and a reference.
How the English language spread
Initially the spreading of English was colonial. Throughout the world, from
the United States to Australia, from South
Africa to Canada, but also from Nigeria to
India, two enormous, densely populated countries,
where it enjoys the status of official language,
English was brought by British settlers and
their descendants, through England's conquests.
Both world wars have reinforced this tendency. The Treaty of Versailles, drafted
for the first time in two languages, English
and French, was innovative by guaranteeing
the diplomatic status of the former. In 1945,
American English had the prestige of the liberators,
whose material wealth was envied. It kept
a similar status in the countries under Soviet
control: it was the language of civilisation
and freedom.
At the cutting edge of technical progress and scientific research, Anglophone
North America naturally created terms matching
the new products it developed. Its language
evolved at the rhythm of the changes in society
and its aspirations, before inspiring the
rest of the world. Neologisms grew with the
economic expansion and fed the cultural influence.
With more than 320 million speakers, English is today the most widely spoken
language in the world after Chinese (Mandarin).
The number of people who master English in
the world has reached a critical threshold:
most of the time, two non-Anglophone strangers
will automatically communicate in English,
which has become the entire planetХs lingua
franca. It is by far the first foreign language
taught. Countries such as Japan and Israel
use it first and foremost to teach the outside
world about their values and culture.
English
globalised
The geo-political dominance of English is henceforth well ensured and is backed
by a relatively homogeneous international
usage in writing, but often influenced in
the spoken language by the linguistic, cultural,
and social diversity of the speakers, and
even different from the best accepted styles
of the big Anglophone countries. International
relations of all kinds: media, music, business
documents, contribute to its spreading. An
increasingly large number of words are becoming
international in the field of sports or games
(surfing, bowling), science
and technology (aviation, tourism: jumbo
jet, charter; oil: off shore;
audiovisual: tuner, and most of all
in information technology). Most scientific
communication takes place in English. Numerous
products, no matter what their country of
origin, have a trademark based on English
(Nesquik, Mobistar, Pocari
Sweat, GB Quick, etc.).
As for acronyms, they are increasing in numbers. If some get translated, like
AIDS (SIDA), others keep the English version:
LASER (Light Amplification by Stimulated
Emission of Radiation), USB (Universal
Serial Bus), etc.
Certain syntaxes are, more subtly, influenced by English: voyagez/reis Pullman;
le débat était centré
autour du chômage (instead of centré
sur; from to centre around). Or
tracht uit te vinden wat hij ... (from
try to find out, instead of te weten
komen).
The study of English thus runs into the problem of norms. In each country, education
tends to favour a certain geo-style over another.
But external pressure leans towards tolerance. Among the unification forces
are the media, language schools, and the often-efficient
double Dutch of tourists or business agents.
And this is how international English is making
its way, sometimes totally bewildering old
school Brits.