Translation and Culture
By Alejandra Patricia
Karamanian -
a Certified Sworn English/Spanish/English Translator
specialized in legal, business and international matters
and a French/Spanish Translator.
www.baspeech.com.ar
alejandra@baspeech.com.ar
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
The term 'culture' addresses three salient categories of human activity: the 'personal,'
whereby we as individuals think and function as such; the 'collective,' whereby we
function in a social context; and the 'expressive,' whereby society expresses itself.
Language is the only social institution without which no other social institution can
function; it therefore underpins the three pillars upon which culture is built.
Translation, involving the transposition of thoughts expressed in one language by one
social group into the appropriate expression of another group, entails a process of
cultural de-coding, re-coding and en-coding. As cultures are increasingly brought into
greater contact with one another, multicultural considerations are brought to bear to an
ever-increasing degree. Now, how do all these changes influence us when we are trying to
comprehend a text before finally translating it? We are not just dealing with words
written in a certain time, space and sociopolitical situation; most importantly it is the
"cultural" aspect of the text that we should take into account. The process of
transfer, i.e., re-coding across cultures, should consequently allocate corresponding
attributes vis-a-vis the target culture to ensure credibility in the eyes of the target
reader.
Multiculturalism, which is a present-day phenomenon, plays a role here, because it has had
an impact on almost all peoples worldwide as well as on the international relations
emerging from the current new world order. Moreover, as technology develops and grows at a
hectic pace, nations and their cultures have, as a result, started a merging process whose
end(-point?) is difficult to predict. We are at the threshold of a new international
paradigm. Boundaries are disappearing and distinctions are being lost. The sharp outlines
that were once distinctive now fade and become blurred.
As translators we are faced with an alien culture that requires that its message be
conveyed in anything but an alien way. That culture expresses its idiosyncrasies in a way
that is 'culture-bound': cultural words, proverbs and of course idiomatic expressions,
whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the culture concerned. So we
are called upon to do a cross-cultural translation whose success will depend on our
understanding of the culture we are working with.
Is it our task to focus primarily on the source culture or the target culture? The answer
is not clear-cut. Nevertheless, the dominant criterion is the communicative function of
the target text.
Let us take business correspondence as an example: here we follow the commercial
correspondence protocol commonly observed in the target language. So "Estimado"
will become "Dear" in English and "Monsieur" in French, and a
"saludo a Ud. atentamente" will become "Sincerely yours" in English
and "Veuillez agreer Monsieur, mes sentiments les plus distingues" in French.
Finally, attention is drawn to the fact that among the variety of translation approaches,
the 'Integrated Approach' seems to be the most appropriate. This approach follows the
global paradigm in which having a global vision of the text at hand has a primary
importance. Such an approach focuses from the macro to the micro level in accordance with
the Gestalt-principle, which states that an analysis of parts cannot provide an
understanding of the whole; thus translation studies are essentially concerned with a web
of relationships, the importance of individual items being decided by their relevance
within the larger context: text, situation and culture.
In conclusion, it can be pointed out that the transcoding (de-coding, re-coding and
en-coding?the term 'transcoding' appears here for the first time) process should be
focused not merely on language transfer but alsoand most importantlyon
cultural transposition. As an inevitable consequence (corollary?) of the previous
statement, translators must be both bilingual and bicultural, if not indeed multicultural.
Is it our task to focus primarily on the source culture or the target culture? The answer
is not clear-cut. Nevertheless, the dominant criterion is the communicative function of
the target text.
Let us take business correspondence as an example: here what we do is to follow the
language commercial correspondence protocol commonly observed in the target language. So
"Estimado" will become "Dear" in English and "Monsieur" in
French, and a "saludo a Ud. atentamente" will become "Sincerely yours"
in English and "Veuillez agreer Monsieur, mes sentiments les plus distingues" in
French.
Finally, attention is drawn to the fact that among the variety of translation approaches,
the ?Integrated Aproach? seems to be the most appropriate. This approach follows the
global paradigm in which having a global vision of the text at hand has a primary
importance. Such an approach focuses from the macro to the micro level in accordance with
the Gestalt-principle which lays down that an analysis of parts cannot provide an
understanding of the whole and thus translation studies are essencially concerned with a
web of relationships, the importance of individual items, being decided by their relevance
in the larger context: text, situation and culture.
In conclusion, it can be pointed out that the transcoding process should be focused not
merely on language transfer but alsoand most importantlyon cultural
transposition. As an inevitable consequence of the previous statement, translators must be
both bilingual and bicultural if not multicultural.
This article was originally
published at Translation Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|