Wordfast: A quick
and inexpensive way to translate
By Reed James
Freelance translator
Spanish-English
Santiago, Chile
Runs a discussion group "Computer Tips for Translators":
http://groups.yahoo.com/group/comptrans
rdj@vtr.net
Become a Member of
TranslationDirectory.com at Just 4 EUR/Month
(Paid Yearly)
Advertisements:
I used to think that translating on the
computer was drudgery. Translation for me five or six years ago was just a way to make
some extra money. You could say it was just an afterthought. Of course, this was before
broadband connections and Windows XP and other applications. MS Word was the only
"tool" that I had. Needless to say, I made mistakes such as leaving words out,
and putting extra words in. My terminology was in no way consistent. If I was translating
from Spanish into English, I might have put "agreement" for the term
"contrato" in one part of the document and "contract" in another. If I
remembered to use only one term in the source document, I would do a MS Word Find and
Replace and use just one term, "agreement", for instance. I also confused a few
terms. For "procedimiento" I mistakenly put "process" (instead of
"procedure") on one occasion. I am a fairly good speller in both Spanish and
English. However, when translating, the source language invariably affected my spelling in
English. Word's spellchecker did not always catch my mistakes.
When I finally decided to make
translating my career instead of an occasional activity, I started looking into
translation software. I was a bit skeptical about it because I had seen how Babelfish and
other online translators operated and thought them utterly useless for my work. However,
after casually searching in Google, I came across Wordfast and decided to try out the free
version.
Boy, did my translations improve! I was
able to translate faster and more accurately. No more split screens with source and target
documents open in 2 Word windows. No more glancing at a printout of the source document
and then glancing back up at the computer screen. No more retyping numbers or symbols at
the risk of getting them wrong. All of this without having to take a course or slogging
through a lengthy manual.
Of course, that is not to say that
Wordfast does not have an extensive manual or advanced features. However, once you have
installed the template in MS Word, you are ready to go. The fact that Wordfast isolates
each sentence, or better said, segment, for both the source and target text in colored
boxes is reason enough to use the program. You are much less likely to skip a segment or
add one with this system. The light colors are easy on the eye and encourage extended use
of the computer.
This feature is just the beginning of
Wordfast. The translator is able to define the terms he or she uses and have them
automatically inserted into the target segment. Not only does this save time, it means
that he or she is always going to use the same target term for the same source term. There
is a glossary where the translator defines his or her source and target terms. Every time
one of these terms appears in a document, the source term is highlighted in blue. With a
tap of a few keys, the target term automatically appears in the target box! With some
careful prior preparation when making entries into the glossary, the translator can always
input the correct terms with perfect spelling.
Not only can you define your source and
target terms, with translation memory, or TM, Wordfast will remember everything you
translate in every session. In addition, if Wordfast finds a match or close match for the
text in the target segment, it will automatically fill it in. Let's say that in one
document you write "Introduction" for "Introduccion". In the next
document you translate that contains the word "Introduccion", the program will
automatically write "Introduction". Think how much typing this will save you on
longer segments!
There are a great deal of CAT programs
available to the professional translator. Though it may not be the best CAT product on the
market, it is inexpensive and easy to use on a basic level. If you are translating small
Word documents, you have nothing to lose by downloading the free version as well as Plus
Tools, which is freeware. The program was designed by Yves Champolion, and you can find
all the necessary information at: www.wordfast.net
Wordfast has significantly boosted my
level of professionalism and I am very glad to have come across it.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|