How much bang are you getting for your buck?
By
Cathy
Hubbard,
General Manager, SH3, Inc.
chubbard[at]sh3.com
http://www.sh3.com/
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Lately,
it’s no secret that customers are treating translation
as a commodity — how many words at what rate? It is
not unusual for a potential client to ask about rates
before they discuss scope or expectations. While many
clients insist that price is only one consideration
in the buying decision, it seems to always be the
first question.
This
commodity-market atmosphere is caused in part by translation
memory (TM) and Web-based technologies. These technologies,
especially TM, emphasize statistics — words, matches,
and percentages. Thus, we’re all talking about numbers
and discounts, and the concept of value is getting
obscured.
The
bottom line is that we all want the best price; everyone
feels pressure to reduce translation budgets. It’s
a given that quality and service are not inexpensive,
yet many clients
still want the lowest price per word for translation
and the lowest price per page for formatting.
Draw
up a spreadsheet, fill in the per-unit amounts, and
the lowest price wins — the “Wal-Mart” approach to
procurement.
Americans are particularly prone to this practice,
due in part to a relative lack of exposure to other
languages, combined with a free-market business model.
The
practice of pricing translation on a per-word basis
has been around for years; it probably arose as the
main quantifiable item in the translation equation.
But rate per word does not tell the whole story. Amidst
all the talk about rates and discounts, we should
not lose sight of the fact that translation is a creative
service, not a commodity. And service — think legal,
medical, or consulting — is not priced solely by unit.
If
translation were a commodity, it would make sense
to make purchase decisions on rate per word — like
buying Grade 5 bolts — all items meet a standard specification
so the distinction is price. But language is living,
symbolic, and ever-changing, subject to the unique
interpretive abilities of the human mind. The U.S.
government, with all of its resources,
has sought a computerized translation system since
the 1950s, but still hasn’t been successful. Skill,
smarts, and experience are required to do the job
right, and those come at a price.
When
you go translation shopping, simply comparing prices
from different translation suppliers cannot reveal
the complete picture. Consider a quote to paint your
home. Go with the cheapest, right? But wait! Did it
include primer and two coats of paint? And what about
paint quality? And will the painter scrape, caulk,
and hand-detail the trim? Does the painter have verifiable
references? Will the painter stay on the job or breeze
by every third day for two months?
Similarly,
price is only one consideration in the translation
environment. What you should be looking for is the
best value — the most bang for your buck. Value-added
services set translation suppliers apart. It’s what
used to be called “going the extra mile.” And those
are the types of services that are part of the price
equation when you work with a valued supplier.
Large
translation companies with thousands of employees
make their profit on volume. They often offer the
lowest price, but there is no substitute for being
on a first-name basis with your translation agency’s
personnel. Relationships build trust, and trust is
a huge factor when purchasing a service whose accuracy
you cannot personally verify. When you have a solid,
personal relationship with your supplier, communication
occurs on many levels. Project managers and account
executives know the details of your projects, respond
to inquiries in a timely manner, and take a proactive
approach to assure success. Sales personnel understand
budget constraints and release dates, and they can
help you map out a plan. You can always get a knowledgeable
person on the phone during business hours.
When
you insert a vendor relationship in your supply chain,
details are carried over from project to project.
Thus, you are not forced to start over every time
you request a new translation. Your translators have
a stake in helping you achieve the most economical
use of their services, while meeting the quality standard
you have defined. They explain the translation process
and explain how, together, you can make projects more
successful. Translation service providers are not
just out to get in your pockets; they have your best
interests at heart.
The
cost of translation has decreased substantially with
TM, the Internet, and various sophisticated software
tools. Utilizing these technologies requires an investment
in software
and expertise, which your translation supplier should
be willing to make, so that you benefit from reduced
cost, increased consistency, and a solid foundation
for your language
program. If you buy by the word, you get words; if
you buy by the value, you ensure future ROI.
All
translated words are not equal. Superb language and
writing skills and subject expertise are what you
are purchasing.
Understanding and re-communicating both the content
and intent of technical documents is a specialized
skill, and the number of translators that do it well
is limited.
Professional
translators continually research their customer’s
product or service to refine terminology, dig deep
to seek out industry-specific reference material,
and continue to grow and develop product knowledge
over time. These continuing efforts result in increasingly
higher levels of accuracy
and efficiency, often enabling cost reductions over
time.
Working
with a full-service company offers a single source
for all languages, plus the assurance of quality translations.
You do not have to search out different resources
for each language, train each vendor on your unique
project specifications,
and then coordinate multiple vendors. Instead, your
translation supplier coordinates everything, leaving
you free to focus on other responsibilities. So, as
a client, be sure to consider the value of your time
saved.
It
is much easier to negotiate favorable pricing or quantity
discounts if you have an ongoing partnership with
a supplier. When you partner with one or two translation
agencies, you realize cost savings through process
efficiencies. Once a process
has been defined, future projects benefit.
In
a value- and partner-based relationship, you can rely
on your translation agency to be realistic about delivery
dates. They work with you to meet your needs and maintain
accuracy. Delivery expectations can be trusted. In
contrast, working with a new low-bidder vendor for
each project creates
delivery anxiety. And if delivery dates aren’t met,
the problem cascades throughout the supply chain.
At what cost?
Such
cost considerations apply to DTP as well. Bargain-basement
DTP prices lose their glow when your prepress department
spends hours reworking files.
A
full-service translation company works with a variety
of publishing programs, and provides edited, publication-ready
documents to customers’ specifications. High quality
layout is an art, especially with foreign languages’
unique character
sets, hyphenation rules, and orientation; all DTP
service should include linguistic quality checks.
No matter the program
or platform, your translation supplier should be able
to deliver translated materials whose quality rivals
the source.
Also
consider what happens when you misplace an electronic
translation file that costs thousands of dollars?
This happens more often than you might imagine, and
unless your translator has archived your files, you’re
out of luck. A value-added translation company will
archive the translated files and perform regular backups
so when you discover, a few months later, that your
electronic files have disappeared, your vendor can
provide them again. The really cheap-per-word vendor
you found on the Internet may or may not still be
in business.
You
work with multiple vendors for diverse services: a
printing company, Web service, advertising agency.
Your translation company should communicate directly
with these vendors to save you the coordination effort
and assure that the translation makes the transition
to final deliverable smoothly and without corruption.
This is one more value to include under the “time
saved.”
Long-range
support to translation buyers may include managing
translation memories, seeking out appropriate technologies
for specific projects, and suggesting client-side
innovations to reduce costs. These intangibles are
impossible to define and quantify in a “per word,
per page, per hour” equation, yet there is never a
“value-added” category in a typical Request for Quote.
Buyers
and suppliers will agree that the items discussed
here are only a few of the fundamentals of a successful
translation or localization program, yet neither has
determined
how to specify and price the value-added features
inherent in translation services. Do we demand a fixed
unit price for software development or legal defense?
Is that $.15 per word a smart buy if the translation
cannot be repurposed?
Is the $5 per page document worth it, if it only works
with non-standard Russian fonts? Did your bargain
Web page get delayed because the HTML tags were destroyed,
and the headers had the wrong encoding?
To
paraphrase MasterCard, “Cost of translation, X cents
per word. Value added… priceless.”
ABOUT
THE AUTHOR:
Cathy
Hubbard, General Manager, is one of three
owners of SH3, Inc., which is celebrating its 25th
year in business. With degrees in English and German,
Cathy has experienced the translation business from
the ground up, working as a typesetter, project manager,
and business manager during her 30 years in the industry.
She may be reached at chubbard@sh3.com. To learn more
about SH3, visit http://www.sh3.com/.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|