Manual de documentación para la traducción literaria
By
Dra. Carmen Cuéllar Lázaro,
Universidad de Valladolid, Spain
carmen.cuellar[at]lesp.uva.es
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Gonzalo
García, Consuelo/ García Yebra, Valentín
(eds.) (2005): Manual de documentación para
la traducción literaria, Arco Libros, Madrid,
415 págs.
Consuelo
Gonzalo García y Valentín García
Yebra aúnan sus esfuerzos, una vez más,
para presentar al público lector los resultados
de las investigaciones de un nutrido grupo de especialistas
en el campo de la documentación, en este caso
concreto, de la documentación para la traducción
literaria. Los orígenes de este manual se sitúan
en el seminario Instrumentos documentales y terminológicos
del traductor literario celebrado en la Facultad
de Traducción e Interpretación de la
Universidad de Valladolid en 1999.
La
presente obra se organiza en torno a cuatro bloques.
El primero de ellos, de carácter teórico,
está introducido por un artículo de
Carlos Moreno Hernández ("La historia literaria
como instrumento documental para el traductor"). A
través de su pluma repasa algunas muestras
en la literatura española desde los orígenes
del castellano como lengua de cultura en el siglo
XIII, con los traductores de Alfonso X. El autor extrae
de las distintas muestras, diversas e interesantes
enseñanzas para el traductor literario.
Continúa
Tomás Albaladejo ("Especificidad del texto
literario y traducción") destacando las características
que distinguen al texto literario de otros tipos de
texto y, por ello, la necesidad de que la traducción
literaria reconozca la especificidad del texto literario
objeto de la misma. La traducción literaria
es una actividad comunicativa de recepción
y producción textual, y la conciencia de la
literariedad está presente tanto en la interpretación
del texto original que realiza el traductor como en
la producción del texto traducido.
Francisco
Lafarga ("La traducción literaria en España
y su documentación bibliográfica: ámbito
hispanofrancés") pone de manifiesto que muchos
de los trabajos de traducción literaria están
incluidos en otros ámbitos distintos al de
la traducción, como son el de la recepción
literaria o la literatura comparada. El autor constata
la escasez de trabajos generales de documentación,
así como los notables avances que se han producido
en los últimos años. Centrándose
en el ámbito hispanofrancés, presenta
los repertorios bibliográficos más significativos,
trabajos sobre la prensa, estudios sobre la historia
del libro, para pasar, finalmente, a acercar al lector
un panorama de la riqueza y variedad de trabajos realizados
acerca de la traducción de la literatura francesa
en España; para esto último se basa
en los autores más representativos, presentándolos
por orden cronológico a partir de la época
moderna. Un anexo recoge una valiosa recopilación
bibliográfica sobre el tema.
Termina
este primer bloque teórico José Antonio
Cordón García ("El circuito bibliológico
de la traducción literaria") planteándose
el lugar que ocupa la traducción en el mercado
y presentando las cifras de lectura y compra de libros
en los distintos países de Europa. Destaca
asimismo la escasa capacidad de exportación
lingüística de España, constatado
en el bajo porcentaje de obras traducidas del español
a otras lenguas: aproximadamente un 5% de las 800.000
entradas que recoge la base de datos del Index
Translationum (1997). Presenta igualmente, pormenorizados
e interesantes análisis para el lector, entre
ellos: los porcentajes de libros traducidos en España,
la comparación entre el número de títulos
traducidos y las tiradas medias por título,
así como el número de ediciones de las
traducciones de los autores más representativos
de la literatura mundial.
El
segundo bloque se centra en la importancia de la documentación
en la enseñanza de la traducción literaria
y lo inaugura María José Recoder Sellarés
("Documentación para la traducción literaria:
cuestiones metodológicas"). La autora hace
hincapié en dos aspectos fundamentales de la
didáctica de la traducción literaria,
en primer lugar, en la manera en que debe enfrentarse
el estudiante a la traducción literaria, identificando
los problemas que se plantean (ya sean sobre el autor,
la obra, las peculiaridades del lenguaje, etc.) y
documentándose bien para poder resolverlos;
en segundo lugar, destaca la importancia de que el
futuro traductor vaya creándose un archivo
personal en el que tenga localizados los recursos
de información que puedan serle útiles
en ocasiones posteriores.
María
Pinto Molina ("Competencia documental y requisitos
formativos del traductor literario") profundiza en
la idea de que la formación académica
del traductor, y en concreto del literario, como intérprete
y enunciador en el contexto de un enfoque funcional
de la traducción, debe potenciar, en primer
lugar, el conocimiento de la tarea, es decir,
de la técnica de traducción; el conocimiento
del dominio, esto es, del autor de la obra
literaria y su contexto; en tercer lugar, el conocimiento
del mundo, conocimientos generales de la cultura
origen y destino; y por último, conocimiento
documental para manejar y gestionar los recursos
informativos que tienen a su alcance.
A
continuación, Pilar Elena García ("La
documentación en la enseñanza de la
traducción literaria") destaca la importancia
de la documentación en la traducción
literaria y cómo el alumno puede aprender a
hacer uso de ella. Para esto nos ilustra con un modelo
de análisis de texto a través del cual
se especifican las distintas fases de la traducción
(preparación, transferencia y revisión)
y los tipos de documentación que se precisan
en cada una de ellas (documentación general,
documentación lexicográfica, empleo
de textos paralelos como fuente de información).
Como señala la autora, la documentación
es una técnica y por ello el futuro traductor
debe ejercitarse para seleccionar, en cada caso, la
información oportuna según la traducción.
Consuelo
Gonzalo García ("Fuentes de información
en línea para la traducción literaria")
comienza destacando la necesidad del futuro traductor
literario de adquirir una competencia documental,
tanto a nivel general (competencia genérica),
como particular de la comunicación literaria
(competencia específica). En el primer
caso, todo futuro traductor necesita desarrollar y
adquirir una competencia documental a distintos niveles:
informativo, procedimental, tecnológico,
evaluativo y profesional, que le permita
llegar a ser un traductor competente en el uso y gestión
de fuentes de información, en el empleo de
las Tecnologías de la Información
y de la Comunicación (TIC) y en el conocimiento
de las posibilidades de acceso al mercado laboral.
En cuanto a la competencia específica,
basándose en la clasificación de fuentes
de información en línea para la actividad
traductora: DocuTradSo www.uva.es/DocuTradSo,
la autora nos presenta las necesidades informativas
más comunes del traductor literario y las fuentes
de acceso telemático que pueden aportarle dicha
información, (fuentes personales, fuentes
bibliográficas, fuentes temáticas,
históricas y geográficas,
fuentes lingüísticas, fuentes pedagógicas
y fuentes institucionales y laborales).
Finaliza con un interesante y valioso cuadro-resumen
que recoge las fuentes de información para
la actividad traductora indexadas hasta el momento
en DocuTradSo. Entroncando con este trabajo,
la autora nos presenta más adelante, junto
con Esther Fraile y Esther Pérez, una cuidada
selección y un práctico modelo de descripción
y evaluación de distintos recursos informativos
en Internet, a los que puede acudir el traductor literario
para solventar problemas concretos de traducción:
bibliográficos, culturales, lingüísticos,
etc. ("Selección y Evaluación de recursos
informativos en Internet para el traductor literario").
Concluye
este segundo bloque un artículo de José
Antonio Merlo Vega ("Uso de la documentación
en el proceso de traducción literaria") que
ofrece al lector ejemplos de fuentes de información
para cada uno de los procesos por los que transcurre
la traducción literaria y para los cuales son
necesarios recursos de información específicos.
La obra elegida para ejemplificar el proceso documental
de un texto literario es Os lusiadas de Luis
de Camões, en su traducción del original
en portugués al español.
El
tercer apartado reúne estudios sobre la documentación
en el ejercicio de la traducción literaria,
en los que los autores nos exponen sus experiencias
en la práctica traductora. Comienza esta senda
Maite Solana ("Las fuentes documentales en la práctica
de la traducción literaria") acercándonos
tres ejemplos prácticos de cómo detectar
y resolver problemas de traducción. Concluye
señalando que el traductor literario se enfrenta
con dos grandes tipos de dificultades: las de orden
idiomático y las de orden cultural. Como anexo
presenta una selección de obras lexicográficas
para la labor traductora: diccionarios monolingües
en inglés, francés y castellano, diccionarios
enciclopédicos, diccionarios especializados
bilingües en castellano e inglés, y diccionarios
especializados monolingües en castellano.
Carlos
Fortea ("La realidad y el deseo, o el traductor como
detective") nos describe, con gran dosis de humor
y desde su propia experiencia como traductor literario,
sus pericias a la hora de documentarse: desde la búsqueda
de un término concreto desconocido en una lengua
o en otra, a la indagación sobre la frase que
contiene alusiones cuyo contenido es necesario comprobar
o, a nivel más general, la necesidad de investigar
de manera amplia sobre ese tema que va a ser objeto
de su trabajo. Todo ello con la finalidad de asegurarse
una traducción precisa. Pero no cabe duda,
de que la labor de detective del traductor tiene sus
luces y sus sombras, sus aventuras y desventuras,
y no siempre se encuentra la añorada solución,
pues "todo el mundo sabe que hay en el historial de
cualquier detective casos sin resolver, y así
hay que aceptarlo".
Otra
traductora literaria, Julia Escobar Moreno ("«Experiencias
reales». Identificación y resolución
de problemas documentales en la traducción
de textos narrativos"), nos acerca en este artículo
su práctica como autora de narrativa y como
editora, mediante algunos ejemplos concretos. Su preocupación
por la transmisión de las experiencias reales
en la traducción literaria le lleva a afirmar
que para traducir literatura o ciencia no es obligatorio
ser escritor ni científico, aunque esto ayude.
Cuando hay que traducir experiencias reales ajenas
es necesario que "la materialidad, la contundencia
y la plenitud" de lo que ha dicho el autor en su lengua
se transmita en la traducción.
Ángel-Luis
Pujante ("Shakespeare: Textos, ediciones, medios"),
traductor de Shakespeare, nos relata de qué
manera la documentación en general, y la crítica
textual y la erudición en particular, pueden
ayudar a llevar a cabo una nueva traducción
sensiblemente distinta a las anteriores. Elige para
ello ejemplos ilustrativos de distintas obras de este
autor, localizando problemas léxico-semánticos
y textuales, y tratando diferentes maneras de resolverlos.
La
fructuosa experiencia del excelente y reconocido traductor
Valentín García Yebra se pone de relieve
en el trabajo que recoge este manual ("La traducción
literaria de las lenguas clásicas"). En él
nos ilustra magistralmente con la exposición
de distintos problemas documentales en la traducción
de obras escritas en griego y en latín, ejemplificados
en la transcripción defectuosa de nombres propios
y en la falsa interpretación de términos
decisivos.
Alfonso
J. Falero ("Lexicografía y cultura: el caso
de la traducción de textos japoneses al castellano.
Revisión histórica") lleva a cabo una
interesante introducción a los problemas históricos
de la aparición de textos de traducción
del japonés al castellano y presenta los problemas
léxicos más frecuentes que dicha tarea
plantea a los especialistas. Concluye con una visión
esperanzadora para el futuro de los traductores literarios
de textos japoneses, pese a las dificultades de la
adquisición de la lengua y la cultura, la falta
de fuentes y medios documentales adecuados, y la dependencia
de un mercado editorial oscilante e imprevisible.
Concluye
el manual un cuarto bloque en el que los investigadores
nos presentan casos prácticos sobre la materia.
Pollux Hernúñez ("Traducción
de unos versos del francés: El misántropo
711/730 de Molière") expone los pasos por los
que se guía para llevar a cabo la traducción
de un pasaje de El Misántropo de Molière:
lectura detenida del texto, lectura del contexto,
redacción de la trama, relleno de los espacios
en blanco, revisión y relectura distanciada.
Rocío
Palomares, Carmen Gómez y Nicolás Roser
("Traducción de un texto musical andalusí:
estudio desde un enfoque documental") ofrecen un análisis
descriptivo del encargo de traducción de un
texto musical andalusí, la Núba al-Máya,
haciendo especial hincapié en los aspectos
documentales que intervienen en el proceso traductor.
Al final se recogen todas las referencias bibliográficas
consultadas para la traducción (fuentes léxicas
y lingüísticas, fuentes para conocer el
contexto histórico-cultural y fuentes para
documentarse del contexto literario).
El
trabajo de Leticia MЄ Hidalgo González ("Traducción
de A Simple Habana Melody: un caso específico
de documentación") nos acerca la novela A
Simple Habana Melody: From when the World Was Good
del escritor cubanoamericano Óscar Hijuelos
a través de la labor de documentación
realizada para su traducción. Los rasgos principales
de la obra: el español habanero, la cubanía,
la musicalidad y el multilingüismo, marcan las
líneas principales de investigación
durante el proceso de traducción.
Una
extensa y actualizada bibliografía sobre el
tema pone el broche final a este volumen, al que consideramos
merecedor de una amplia acogida, la misma que el público
lector dispensa ya a los dos volúmenes anteriores
editados por Consuelo Gonzalo García y Valentín
García Yebra (Documentación, terminología
y traducción, 2000; Manual de documentación
y terminología para la traducción especializada,
2004). Su gran utilidad les convierte en manuales
imprescindibles en el campo de la documentación,
la terminología y la traducción. Una
vez más, agradecemos a los editores por hacernos
partícipes de estas fructíferas investigaciones
y por contribuir con su publicación a difundir
y consolidar este campo de trabajo.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|