Translating for the German Genealogy Market
By
Ann C. Sherwin,
Translator and Editor,
Raleigh, NC, U.S.A.
translate@asherwin.com
www.asherwin.com
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
There
is much to be said for making a living at what you
enjoy. Isn't that why we're translators? But even
so, the pressure and looming deadlines of sci-tech
or commercial translation can be a burden at times.
One way to lighten your load and still keep the
paychecks coming is to develop a hobby into a translation
specialty. With good business planning, it may even
become your primary source of clients. At least
that's how it turned out for me, when I decided
to offer translation services to people who shared
my interest in genealogy. The genealogy market now
accounts for over half my business. The clients
are primarily Americans in search of their own roots,
but I also translate for professional genealogists,
missing heir locators, even auction houses that
deal in rare holographs.
My main reason for specializing in genealogy is
that it's fun. But there are also practical advantages
to working in this field:
- You
broaden your client base.
- It's
a growing, Internet-friendly market.
- Clients
are loyal; you get repeat business and referrals.
- The
work is low-pressure.
- Deadlines
are flexible, rush jobs rare.
- Clients
provide feedback and express appreciation.
- Credit
risks are low since jobs tend to be small.
- Payments
arrive promptly, often within a week.
- Deciphering
skills carry over to other fields.
- Your
specialized dictionaries don't go out of date.
- You
can't be replaced by a machine.
Lest
too many readers rush to this promising field, I will
also mention a few downsides:
- Individual
budgets tend to be smaller than corporate budgets.
- You're
competing with dabblers and volunteers.
- Source
documents often cause eyestrain.
- The
field has little prestige outside its ranks.
If
the downside list seems too short, read on. You may
find things to add to it, depending on your point
of view. But for me, the challenges can all be classified
as fun and ultimately rewarding. I take genuine pleasure
in "miraculously" unlocking the door to
informationcarefully preserved for decades,
even centuriesthat was nevertheless inaccessible
to my client's family because no one could read it.
| One
way to lighten your load and still keep the
paychecks coming is to develop a hobby into
a translation specialty. |
An amateur family historian since 1975, I am almost
half German. My search for my German roots began with
old family letters and personal papers and eventually
led me to my ancestral home in Baden-Württemberg,
where I have since developed close ties with living
relatives. When I hung out my shingle as a translator
a few years later, I discovered that I had a skill
that was very much in demandthe ability to read
poorly legible documents in antiquated German and
to provide accurate and readable translations of their
content. Back then genealogists were being served
largely by translators outside the professional mainstream.
Once I began to promote my services in this market,
I quickly learned that there were plenty of discerning
clients out there who valued the same prompt and reliable
service that business and industry demanded. Meanwhile
the Internet has helped put genealogists in touch
with qualified professional translators, to everyone's
benefit.
Another leisure pursuit helped me develop skills needed
for this field: I love to solve cryptograms and acrostic
puzzles. Over half the genealogical documents I translate
are written in German scriptnot the rounded
Sütterlin script taught in German schools in
the 1930s, nor the beautiful spidery scripts of earlier
generations, now available as computer fonts, but
the handwriting of real people from centuries past,
17th-, 18th-, and 19th-century documents with all
manner of neat or messy handwriting variants, flourishes
and shorthand, written before German spelling was
standardized, often by people of limited education,
in fading pencil or in ink that has soaked through
yellowed pages, messages crammed onto postcards or
paper filled to the edges with no margins, text frequently
obscured in the tight bindings of record books or
cut off in the reproduction process. I work from originals
(only as a last resort), photocopies, computer scans,
or microfilm copies. I don't do script from faxes.
Code-breaking skills come into play especially with
a very individualized handwriting. Even though I have
reference books showing the dozen or more ways a particular
letter could be formed, I find it quicker to break
the code by comparison with known words, if the handwriting
sample is large enough. Unfamiliar proper names present
a special challenge and need to be verified. Detailed
atlases, historic gazetteers (which include former
German-speaking territories), and the current German
postal code book are all useful for verifying the
names of small villages, even those that have since
been swallowed up by larger towns and cities. And
a German name dictionary, such as Balow's Deutsches
Namenlexikon, can confirm that an unusual family
name you think you've deciphered actually exists.
Of course its absence there does not prove the contrary,
since no reference work is complete.
Acrostic puzzles (whose solution reveals a quotation
from a published work) are great practice for getting
meaning to emerge when you are missing many words
and letters. This gets easier as you become more familiar
with old terminology and spellings. Once you realize
what the text is about, the unfathomable scrawls will
begin to clarify before your eyes, and you'll wonder
how you could have missed their meaning before. A
word of caution though: As in any field, do not guess
without alerting the client. Where appropriate, I
explain the reasoning behind my guesses in footnotes.
While footnotes may be frowned on in some fields of
translation, genealogists welcome them.
There are certain document forms that you will see
repeatedly, such as birth, death, and marriage records
with column headings, or pages from the family registers
that most churches kept. You can save time by creating
computer templates for these. However, for records
in paragraph form, no matter how wordy and repetitive,
I've learned that it is not a good idea to transcribe
and translate one and then use it as a template for
other records in the same batch, changing the data
specific to the person the record pertains to. There
are often slight variations in the boilerplate, but
more importantly, it's too easy to miss changing a
key name or date. Since clients will be entering the
data in their family charts, they are almost certain
to catch discrepancies and illogicalitiesand
if they don't, so much the worse. Genealogical information
is widely shared and published, so an error is likely
to be perpetuated. Genealogists care about accuracy,
but few will go back to primary sources in a foreign
language, if it duplicates the effort of someone whose
scholarship they trust.
As you might guess, deciphering a handwritten document
is often a greater challenge than translating it.
It takes me less time overall to transcribe and translate
in separate steps than to translate directly from
the original, and clients appreciate receiving the
transcription along with the translation. It helps
them learn to recognize names, dates, and places as
they search through old letters or public records
on microfilm for further information on their family.
I should mention that I charge by the hour for work
that involves transcription, because the difficulty
varies so much, and clients are used to paying by
the hour for research and other genealogical services
anyway. But while this assures me of a decent hourly
return, it doesn't mean I can take my time on a job.
I am very conscious of the clock. Few family historians
are willing to pay the per-word rates that a corporation
might pay on, say, the translation of its product
literature or a contract or annual report. They usually
request a flat quote the first time. To estimate an
hourly job, I assess the legibility, sometimes by
actually transcribing a paragraph or two, do a word
count, and consult a chart in which I keep statistics
on past hourly outputs for similar documents. I'm
able to keep the cost within reason only because I'm
fast. My average hourly output for genealogical documents
is about twice what it is for documents in other fields.
Once you have transcribed them, vital records, personal
letters, and correspondence with German archives are
generally easy to translate. The challenges are more
likely to be these:
Letters written by the minimally educated
It is not unusual to get letters with no punctuation
whatsoever, erratic capitalization, and poor or inconsistent
spelling and grammar. It helps if you are familiar
with certain dialect pronunciations, which are often
the key to spelling patterns. Germans who had been
in the U.S. for a while also tended to sprinkle their
letters with English words spelled according to German
phonetics. For instance, it took an oral reading of
a German letter before I realized from the context
(a list of crops) that Bededes were potatoes.
Heavy style and incredibly long sentences
These are common not only in vital records and
wills but also in scholarly articles written in the
19th and early 20th century. In most cases clients
are less interested in preservation of the author's
style than in accuracy and clarity, but you still
have to slog through it to extract the meaning before
you can render it in a reader-friendly style.
Obsolete terms and terms that don't have English counterparts
Many old class distinctions, titles, political
divisions, units of measure, monetary units, etc.
are found only in monolingual German dictionaries,
if at all. Old bilingual dictionaries (such as the
1876 Heath's a colleague gave me at an ATA
Conference) may provide English equivalents in a few
cases. But for terms not listed there, finding equivalents
can be time-consuming, if not futile, and it drives
up the cost for the client paying by the hour. Clients
are generally content if you leave the original term
and define it in a footnote. If I do use an antiquated
English equivalent, the client sometimes comes back
to me and asks what it means, without bothering to
check an unabridged English dictionary. So it doesn't
pay to use obscure terms without explaining them.
Estate inventories and land records
These are harder than vital records because you
see fewer of them and therefore their content is less
predictable. They are often "laundry lists"
full of abbreviations and shorthand. Since capitalization
was not used consistently in former times, even for
proper nouns, it is hard to tell whether nouns and
adjectives in property descriptions are used in their
generic sense or as geographical names. There is little
help to be found in reference books for names of fields,
hills, roads, etc. Inventories also contain old measurements
and currency units, which in most cases cannot be
translated. But if numbers are also a legibility problem,
knowledge of how many Batzen in a Kreuzer
or Simri in a Scheffel will allow you
to do the math.
Use of Latin
German Catholic records were often in Latin. If
the entire record is in Latin, I refer the client
to a colleague who specializes in that language. But
often Latin terms and abbreviations are interspersed
with the German. German names are sometimes given
in their Latin form and declined. Basic knowledge
of Latin grammar is therefore helpful and a good Latin
dictionary essential for translation of German genealogical
documents. A specialized dictionary that gives actual
phrases used in genealogical records is useful if
you don't know Latin grammar, because the root form
of a Latin word is often quite different from its
inflected forms.
Mixed scripts
A mixture of Roman and German scripts within a
document can complicate the code-breaking process.
German words of Latin origin (such as the names of
the months), personal and geographical names were
often written in Roman script. Beware of this if you
are using these known words as a basis for code-breaking.
A name may appear in Roman script in one place and
in German script in another place in the same record.
Terms whose meanings have changed
If you're translating an 18th century document,
don't assume common words like Bauer, Nachbar,
Bürger, and Einwohner mean what they
mean today. These were class designations that connoted
certain rights and obligations, which varied from
place to place and changed over time. If your client's
ancestor was designated in a record as an Einwohner
of a city and you translate this simply as "resident,"
you will have failed to convey information that is
undoubtedly of interest to the client: that this ancestor
owned no land and thus enjoyed only limited burgher
rights.
For a bibliography of resources for German genealogical
translation and links to other sources of help in
this field, please visit my Web site: http://www.asherwin.com
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|