To Be a Good
Translator
By Leila
Razmjou
BA in English Translation
MA in Applied Linguistics (TEFL )
Iran
leilarazmjou@yahoo.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Paper presented at the Second
International Conference on "Critical Discourse Analysis: the Message of the
Medium" in Yemen, Hodeidah University, October, 2003
In addition to being a member of our country, we are members of the world community, and
this gives us a global identity. Therefore, it is quite natural for us to think about
world affairs and cooperate in solving the world's problems. To do so, the first and most
important tool is "language," which is socially determined. Our beliefs and
ideologies are always reflected in our way of talking, although the connections are hidden
and only "critical language study" reveals these hidden connections in
discourse.
A nation's culture
flourishes by interacting with other cultures.
|
Furthermore, we know that a nation's
culture flourishes by interacting with other cultures. Cultural variety opens our eyes to
human rights, but cultural variety can only be recognized through discussions, which leads
us back to the major tool for discussion: "language."
The role of language in the developing
world is materialized through "translating," and since critical language study
is concerned with the processes of producing and interpreting texts and with the way these
cognitive processes are socially shaped, it can be considered as an alternative approach
to translation studies.
The world is becoming smaller and smaller
as the systems of communication and information are developing and becoming more and more
sophisticated. In the process of such a rapid exchange of information and for the purpose
of improving cultural contacts, one thing is inevitable, and that is
"translating." This is why there is a need for competent translators and
interpreters.
As mentioned earlier, the whole world is
undergoing complex changes in different areas such as technology and education. These
changes necessarily have an important bearing on systems of higher education, including
translator training programs.
According to Shahvali (1997), theoretical
knowledge and practical skills alone are not adequate to prepare students to face the
developments in the field. There is a need for ability to adapt; therefore, it is
necessary to focus on students' self-updating and to develop their relevant mental,
communicative, and planning skills.
Training translators is an important task
which should be given a high priority. The service that translators render to enhance
cultures and nurture languages has been significant throughout history. Translators are
the agents for transferring messages from one language to another, while preserving the
underlying cultural and discoursal ideas and values (Azabdaftary, 1996).
The translator's task is to create
conditions under which the source language author and the target language reader can
interact with one another (Lotfipour, 1997). The translator uses the core meaning present
in the source text to create a new whole, namely, the target text (Farahzad, 1998).
Bearing these facts in mind, the question
is: what skills are needed to promote translating ability? And how can one become a good
translator?
The first step is extensive reading of
different translations of different kinds of texts, since translating requires active
knowledge, while analyzing and evaluating different translations requires passive
knowledge. Therefore, receptive skills should be developed before the productive ones;
i.e. by reinforcing their passive knowledge, students will eventually improve their active
knowledge. Receptive skills improve the students' language intuition and make them ready
for actual translating.
A good translator is someone who has a
comprehensive knowledge of both source and target languages. Students should read
different genres in both source and target languages including modern literature,
contemporary prose, newspapers, magazines, advertisements, announcements, instructions,
etc. Being familiar with all these genres is important, since they implicitly transfer
culture-specific aspects of a language. Specialized readings are also suggested: reading
recently published articles and journals on theoretical and practical aspects of
translation. The articles will not only improve the students' reading skill in general,
but also give them insights which will subconsciously be applied when actually
translating.
"Writing" skills, i.e. the
ability to write smoothly and correctly in both source and target languages, are also
important. Writing is in fact the main job of a translator. Students should become
familiar with different styles of writing and techniques and principles of editing and
punctuation in both source and target languages. Editing and punctuation improve the
quality and readability of the translation (Razmjou, 2002).
Moreover, translation trainees should
have a good ear for both source and target languages; i.e. they should be alert to pick up
various expressions, idioms, and specific vocabulary and their uses, and store them in
their minds to be used later. This is in fact what we call improving one's
"intuition." Intuition is not something to be developed in a vacuum; rather, it
needs practice and a solid background. It needs both the support of theory and the
experience of practice. Language intuition is a must for a competent translator.
One of the most important points to
consider in the act of translating is understanding the value of the source text within
the framework of the source-language discourse. To develop this understanding, the
translator must be aware of the cultural differences and the various discoursal strategies
in the source and target languages. Therefore, the hidden structure of the source text
should be discovered through the use of various discoursal strategies by the translator.
A good translator should be familiar with
the culture, customs, and social settings of the source and target language speakers. She
should also be familiar with different registers, styles of speaking, and social
stratification of both languages. This socio-cultural awareness, can improve the quality
of the students' translations to a great extent. According to Hatim and Mason (1990), the
social context in translating a text is probably a more important variable than its genre.
The act of translating takes place in the socio-cultural context. Consequently, it is
important to judge translating activity only within a social context.
After developing a good competence in
both source and target languages, actual translating may begin. But there is a middle
stage between the competence-developing stage and actual translating: becoming aware of
various information-providing sources and learning how to use them. These sources include:
different monolingual and bilingual dictionaries, encyclopedias, and the Internet.
Using dictionaries is a technical skill
in itself. Not all students know how to use dictionaries appropriately. Words have
different meanings in different contexts, and usually monolingual dictionaries are of
utmost value in this regard. Students need a great deal of practice to find the intended
meaning of words in a particular context, using monolingual dictionaries.
Translation trainees also need to be
familiar with the syntax of indirect speech and various figures of speech in the source
language such as hyperbole, irony, meiosis, and implicatures. Awareness of these figures
of speech will reinforce students' creativity and change their passive knowledge into
active skill.
While there is a strong emphasis on
developing source and target language competencies, the ways in which students can
develop them should not be neglected. Group work and cooperation with peers can always
lead the translating process to better results. Students who practice translation with
their peers will be able to solve problems more easily and will also more rapidly develop
self-confidence and decision-making techniques (Razmjou, 2002). Although there is a
possibility of making mistakes during group work, the experience of making, detecting, and
correcting mistakes will make the students' minds open and alert.
Another important point is that
successful translators usually choose one specific kind of texts for translating and
continue to work only in that area; for example a translator might translate only literary
works, scientific books, or journalistic texts. Even while translating literary works,
some translators might choose only to translate poetry, short stories, or novels. Even
more specific than that, some translators choose a particular author and translate only
her or his works. The reason is that the more they translate the works of a particular
author, the more they will become familiar with her or his mind, way of thinking, and
style of writing. And the more familiar is the translator with the style of a writer, the
better the translation will be.
Translation needs to be practiced in an
academic environment in which trainees work on both practical tasks under the supervision
of their teachers and theoretical aspects to enhance their knowledge. In an academic
environment, recently published articles, journals and books on translation are available
to the trainees, who thus become familiar with good translators and their work by reading
them and then comparing them with the original texts. In this way, trainees will develop
their power of observation, insight, and decision-making, which in turn will lead them to
enhance their motivation and improve their translating skills.
Therefore, translation studies has now
been recognized as an important discipline and has become an independent major, separate
from foreign-language studies, in universities. This reflects the recognition of the fact
that not everybody who knows a foreign language can be a translator, as it is commonly and
mistakenly believed. Translation is the key to international understanding. So in this
vast world of communication and information overload, we need competent translators who
have both the theoretical knowledge and practical skills to do their jobs well. The
importance of theoretical knowledge lies in the fact that it helps translators acquire an
understanding of how linguistic choices in texts reflect other relationships between
senders and receivers, such as power relationships, and how texts are sometimes used to
maintain or create social inequalities (Fairclough, 1989).
Finally, it is important to know that it
takes much more than a dictionary to be a good translator, and translators are not made
overnight. To be a good translator requires a sizeable investment in both source and
target languages. It is one of the most challenging tasks to switch safely and faithfully
between two universes of discourse. Only a sophisticated and systematic treatment of
translation education can lead to the development of successful translators. And the most
arduous part of the journey starts when translation trainees leave their universities.
Works cited
Azabdaftari, B. 1997. Psychological
Analysis of Translation Process. Motarjem Journal, Mashhad, Iran. 21 & 22: 7-12
(Translation).
Fariclough,N. 1989. Language and
Power. London, Longman.
Farahzad, F. 1998. A Gestalt Approach to
Manipulation in Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 6 (2):
153-233.
Hatim, B. & I. Mason. 1990. Discourse
and the Translator. London: Longman.
Lotfipour, S.K. 1985. Lexical Cohesion
and Translation Equivalence. Meta, XLII, 1, 185-92.
Razmjou, L. 2002. Developing Guidelines
for a New Curriculum for the English Translation BA Program in Iranian Universities.
Online Translation Journal, V. 6, No.2 http://accurapid.com/journal/20edu1.htm
Shahvali, M. 1997. Adaptation Knowledge,
the Passage of Success and Creativity (Translation).
This article was originally published
at Translation Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|