Difficulties in Translating Medical Texts
By
Diego Alfaro,
a doctor with a medical degree,
Federal University of Rio de Janeiro, Brazil
diego.alfaro@gmail.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Versão
em português
To
translate or not to translate: that is the recurring
question
“Durante
o round, o staff prescreveu um dripping
de insulina e ordenou um check up duas horas
depois.” That is how it is said in Portuguese!
Or at least that is the best way to make it understood
in the medical environment. This is where the difficulties
in translating medical texts begin: the use of terms
in foreign languages — especially English —
is so common that if we wanted to substitute round
for its Portuguese equivalent “ronda,”
staff for “chefe de equipe” and
dripping for “gotejamento,” we
would force the doctor-reader to “untranslate”
a fair part of the text to be able to understand it.
On the other hand, keeping these terms in their original
language may render the text unintelligible to the
layman, to students who are starting their course,
or anybody else who has little knowledge of the foreign
language. So, what to do?
Medicine
is a field of knowledge in accelerated scientific
and technological development that each year incorporates
a large number of new terms into the medical lexicon.
Because of the need to quickly update their knowledge,
health professionals learn directly in the original
language of the publication and stick to it in daily
usage, including congresses and articles written in
Portuguese.
It
is only much later on that the first attempts to translate
these terms start to timidly appear, and this leads
to further problems: for a lot of words, it is not
easy to find suitable corresponding terms in Portuguese,
thus making translation difficult. This process is
often carried out by medical students who have no
translating experience and little knowledge of the
source language, or especially of the target language.
They can also be carried out by professional translators
who are not familiar with the associated vocabulary
or medical practice, resulting in seriously distorted
meanings.
Amateur
translators seldom perform in-depth research into
terms that have already been translated in medical
literature, which results in highly heterogeneous
translations from one publication to another. Finally,
medical translation is a poorly paid field, which
is inevitably reflected in the quality. All these
difficulties can explain doctors’ resistance
to the adoption of translated terms and their consensual
and definitive incorporation into the profession’s
jargon.
Nevertheless, even though almost all of our medical
knowledge is imported and not very well adapted to
the Brazilian reality, adopting some simple measures
can, at least, preserve the language we use. The first
of these involves losing your fear and translating
all foreign terms the very first time that they are
published in Portuguese, thus avoiding their continued
use in their original language. A good option, in
certain cases, would be to keep the original in brackets
to increase the reader’s comprehension.
 |
Amateur
translators and medical students may not be
a wise combination. |
It
is fundamental for amateur translators to ask for
linguistic advice from translation professionals to
avoid the classic pitfalls and to have the text thoroughly
proofread. Furthermore, professional translators who
have no medical training must build up an extensive
network of contacts with health professionals in order
to be able to ask questions and discuss meanings.
This advice is also valid for translators who do have
medical training, because the field of medical knowledge
is so vast that it is impossible for any one person
to be familiar with the entire lexicon.
Extensive
bibliographical research must always be undertaken
to search for terms that have already been published
in earlier publications, making an effort to stick
with the choice made by the first translator (as long
as it is sensible enough). Consistent translations
make the text easier to understand and facilitate
the incorporation of new words into the jargon. This
basic translation concept is often neglected by amateur
translators. Finally, if publishers and translation
companies are committed to the products they provide,
they must pay professionals satisfactorily. Poorly
paid work leads to rush jobs, consequently lowering
the quality of the final result. These measures will
help improve the quality of medical text translations,
whether you decide to leave the terms untranslated
or not.
Diego
Alfaro is a doctor with a medical
degree, and has 10 years of experience in technical
and literary translation and conference interpreting.
He has translated some of the most widely used medical
textbooks, scientific articles published in indexed
journals, and materials related to the pharmaceutical
industry. His working languages are English, Spanish
and Portuguese. For full CV and contact, please visit
http://www.scribatraducoes.com.br/eng/tradutores.html
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|