Translating SOPs
in a Pharmaceutical Manufacturing Environment
By Anne Catesby Jones
B.A. in Government from Harvard University
M.A. in Translation from the
University of Puerto Rico Graduate Program in Translation.
Accredited (language pair English>Spanish) member of ATA.
annejones@prtc.net
4,400+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!
These are comments on the general
practice of translation and specific issues I have found in translating Standard Operating
Procedures, SOPs, in a pharmaceutical manufacturing environment, which I offered at the ATA
Seminar on Translation in the Pharmaceutical Industry held on January 24 in San Juan,
Puerto Rico. The materials were gathered by José Rodriguez, Gloria Colón, and others who
work with us at a pharmaceutical facility in Juncos, Puerto Rico. While sorting through
the records our work team has kept of issues we have encountered, mostly in SOPs, but many
in other controlled documents, such as documented practices, and non-controlled documents,
such as letters from government agencies or press releases, we tried to cull what we feel
are interesting examples that may be helpful to others.
Language is so
contextual that even the most carefully written text may be subject to interpretation.
|
The one caveat that we have is that we
work between US English and Puerto Rican Spanish, so that our specific terminological
examples are limited to those languages. We work in both directions, addressing regulatory
compliance, which means that documentation should be in English, to be readable to federal
regulators who are English-speaking, and production issues, which means that an SOP has to
be understood by the Spanish-speaking worker.
I think that it is becoming clearer every
day that translation is a very serious activity that requires extensive training to be
done properly. It is also an activity that cannot be carried out adequately in isolation
or assuming that the work to be performed is a known quantity, whether in terms of the raw
materials (the document to be translated), the process (the actual translation), the
principal agents of the process (translators), or the product (the translated document).
This is not only the case for translation in the pharmaceutical industry, but for all
translation. What I will try to do is to address some general translation issues as they
apply to pharmaceutical manufacturing documents, and then discuss some terminological
issues.
Although it would seem that the only
unknown quantity at the beginning of the translation process is the final outcome, in fact
the original document, which was assumed to be a reasonable text, on close examination is
often found to be less than transparent. The presumption that the original document is a
kind of ore that can be refined to obtain a specific quantity of a given metal is,
unfortunately, not grounded in reality. Language is so contextual that even the most
carefully written text may be subject to interpretation. A case in point is a comment made
by a member of the pharmaceutical industry with regard to an FDA Guidance and which was
published in a docket on the FDA website:
"3. Narrow Interpretation
(Lines 118, 119) 'Part 11 will be interpreted
narrowly;'FDA needs to define the implication
of a 'narrow' interpretation and possibly define
this in a glossary document. Unless defined,
a narrow interpretation is just as assuming
as a 'broad' interpretation might be. If the
definition and interpretation of the term is
left to the Pharmaceutical Industry, then a
narrow interpretation has become a broad interpretation
because it is left once again for the user of
the rule to make their own definition."1
In this case, the reader is turning to
the originator of the document for clarification, which is exactly what we must do before
initiating the translation process with SOPs. If we are not certain we understand the
original, it will not be possible to produce a reliable translation. I am not talking
about unusual terminology or phraseology, I am talking about words like "narrow"
and "interpretation" as used in the example I just mentioned. There are things
from simple, daily language like "face up"; descriptions of time, "within
24 hours before shipment"; composite terms like purchaser/planner; and logical gaps,
such as the sudden appearance of a third filter in a sequence in which two filters were
being mentioned, all of which may have seemed very clear to the originator, but on careful
reading becomes ambiguous.
Face up? Well we had to ask, how can a
gasket be face up? For something to be face up, it should have a face. Does a gasket have
a face? The outcome of that inquiry was to eliminate the phrase "face up" and
describe how the gasket would fit in to where it should be placed.
We asked: Does within 24 hours before
shipment mean 24 hours or less before shipment or 24 hours or more before shipment? We're
waiting on that one.
Does purchaser/planner mean the purchaser
or the planner, or does it mean a person called a purchaser planner? It means a Purchaser
Planner, as they used to be called before slashing became so prevalent.
When did the third filter parachute in?
Well, the first filter was being replaced by a second filter, but there was a standby
filter which could also need replacement, which would mean in fact there would be four
filters on hand. The text was rewritten.
The only way to deal with these problems
adequately is to ensure access to the creator or creators of the document. We are
fortunate that we work in an environment where it is relatively easy to find the
originator (or originators) of the documents we translate, but that doesn't mean that
translators in other circumstances shouldn't insist on having some kind of access to the
author of the document. Even people who are familiar with the processes and the equipment
involved will frequently say things like "I don't think that that is the correct
sequence, but you will have to ask the person who wrote that," so it is not a
question of having a subject matter expert, but rather a question of verifying what is
being stated. Non-native speakers of English are surprised to find out that the fact that
something was written in the United States by native speakers of English is no guarantee
that the text is clear and that the text copied from documents written in the US is not
what they thought it was.
When clarification of a document results
in changing the original, these changes can be recorded as revisions in the section of the
SOP called the document history, in order to ensure regulatory compliance. We have found
that people are sensitive about phrases such as "spelling and grammar were
corrected," but will accept "changes made in spelling and grammar" as a
comment in a document history. Substantive changes such as changing the word
"verify" to "check" should be specified. These changes in an original
text that are a product of a translator's reading should be perceived as a side benefit of
translation, and not as undue interference. Translators who do not have this option would
be wise to advise their clients in writing of all ambiguities or contradictions in the
original. We all know who will be held accountable for ambiguities and contradictions in
the translated version.
Another issue that I consider a general
issue of translation is that a substantial number of documents are not strictly written in
one language or contain elements that should be not be translated. Examples are
abbreviations such as i.e and e.g. that are not in English, and are frequently misused in
the original, as well as terms in Latin, such as the names of bacteria. Examples of
language that must not be translated are the texts of computer displays, words on computer
or equipment interfaces, and trademarks. Here again, the translator must have access to
information that may not be obvious from the document itself. An instruction may refer to
a term that would seem to be a plain word, such as storeroom, for example, and the
storeroom may not be a place, but a designation in the computer system. The word may not
have a marker such as quotation marks or an initial uppercase letter, but a careful
translator will notice that the text is not referring to a usual meaning of the word. A
button may be a reset button, which in fact has the word "reset" written on it.
The original says "press the reset button." We translate the sentence as
"press the button "reset," (presione el botón "reset") and
translate what "reset" means or state the effect of pressing that button
(presione el botón "reset" para reiniciar el equipo." Once again, the
translator needs to have access to an informed source in order to ascertain the meaning of
the original. In the case of computer displays and equipment interfaces, in many cases
illustrations will provide enough information, but the translator should be wary. Recently
I had to ask the person who used the equipment why an instruction said "press the
reset panel" when the illustration showed a button on the panel. His answer was that
in fact what should be pressed was the reset button on the panel. The illustration legend
said "reset panel" with no mention of the button. I will go into the issue of
trademarks a little later when I discuss manufacturing terminology.
Once we have a reasonable grip on the
original, we can begin the translation. Here, terminological issues come to the fore, and
in the case of SOPs, the grammar of instructions. Most of our work is translation from
English into Spanish, but some SOPs are written in Spanish, or have been translated into
Spanish and now must be retranslated into English, generally with a view to creating
bilingual documents, as I mentioned before. I will only address specific problems we have
come across in translating into Spanish, since the documents to be translated into English
are heavily influenced by earlier translations into Spanish, so that terminological issues
can generally be solved by referring to an earlier version of the English-language
document.
One question that
has to be dealt with is how instructions are
expressed. In the original there may be variety
in the mood, voice, and person of the verb,
an indication of whether the action to be performed
is required or optional, whether the action
is contingent (if...., when...., after...).
An SOP step may say something like the associate
shall clean the filter, followed by a list of
steps in the imperative: "Remove the filter,
place the filter...." The final step could
be a description in the passive voice, "cleaning
shall be performed once a week," or "cleaning
shall be performed by the associate once a week."
In the translation it may be necessary to change
this style to ensure that the instruction is
clear. A step such as "Cleaning shall be
performed once a week" may be translated
as "El asociado limpiará el filtro
una vez a la semana." The translation adds
the subject and explicit object of the action
to be performed, using the active voice, since
a direct translation, at least in Spanish, would
be too open. Another question is that in Spanish
the future tense implies obligation, so that
it becomes unnecessary to use an auxiliary verb.
The thorny question of "shall" and
"will" disappears in terms of actions
to be performed.
The complications of the English verb do
not end with the manner of expressing instructions. One of the ways in which words are
created in English is what is may be called "verbing." We have a pipette, and
what do we do with the pipette? We pipette a solution. We have a centrifuge, so we
centrifuge our raw material. We need to prepare a kit, so we kit the parts. As matter of
fact, the custom is not entirely restricted to English. We do have "centrifugar"
in Spanish. We most definitely do not have "pipetear," although we have a
"pipeta." The translator has to determine from the verbed noun what it is that
is being done. To gown is to put on your gown (and to de-gown is to take it off), to kit
is to prepare a kit, and so forth.
Another issue we have had to be careful
with is that in English things can be checked for, as for example, check for leaks. In
fact, what is being instructed is to ensure that there are not any such leaks. If we
translate check for leaks straightforwardly, we may be conveying the opposite: we are in
fact making sure that there are leaks. This is another instance in which the translation
in effect adds information. The original merely states that the person is to determine
whether there are such leaks, a kind of information-gathering exercise, with no
consequence for action. In Spanish at least, the clearest way of conveying the purpose is
to state the purpose of the examination explicitly: "Compruebe que no haya ningún
escape.."
And now for terminology.
In our work team we are constantly
building a glossary based on the documents we are working with. For this we are using
straight word processor tables and basically a word for word equivalence with very little
contextual information. We are currently trying to establish a different methodology, and
I hope we can even find a way to have terminology management recognized as a worthwhile
full-time occupation in and of itself. We devote a disproportionate amount of time to
terminological research, especially since we work in a relatively new and very dynamic
area of the pharmaceutical industry, biotechnology. Our documents are also subject to
regulatory compliance, so that we have to be aware of regulatory terminology, not only
with regards to the FDA, but notably also with regards to the EPA and local authorities.
Our terminology sources, aside from the
personal consultation I have emphasized so much, are the dictionaries mentioned in the
bibliography we prepared and manufacturers' manuals that are kept in our work area, as
well as Internet resources. In terms of Spanish, Internet access is especially vital. The
Real Academia is on-line and updates are included in the on-line version of the
dictionary. On January 15th over 2,500 new entries were added to the dictionary, but not
as a separate list. Although we continue to have to check to see whether an individual
term has been accepted by the Academia on a word by word basis, at least it is a
relatively painless process.
In terms of Internet use, I am sure you
are aware of the major search engines and how to modify searches to find what you are
looking for. We have found that it is useful to include the word "glossary" or
the word "glosario" next to the term we am searching for. We have also been
successful in using manufacturers' sites for consultation as well as professional
organization and educational institution sites, notably in Spain. We are also well-aware
that not everything we find may be taken at face value, but that has been the case with
printed dictionaries forever.
There is an ISO Standard for
Translation-oriented Terminology, ISO 12616 which includes an extensive description of the
preparation of a terminology database. I will not go into the text of the Standard, but I
urge all of you to look at it.
The terminology categories that I am
going to mention here are much simpler than those of the ISO standard. The categories are
everyday language, manufacturing terminology, and finally, pharmaceutical terminology.
It would seem that everyday language
should not represent any problem for a practicing translator, yet the first order of
terminological issues in the SOPs is in fact constituted by words that do not require a
dictionary for translation.
One of the most important aspects of
pharmaceutical manufacturing is water management. The source of the water used by the
manufacturing facility is important for many reasons, including the mineral content and
legal issues that include ownership and environmental controls. One of the terms that is
repeatedly encountered is city water, a concept that is non-existent in Puerto Rico
inasmuch as most water is provided through a Commonwealth agency. There may be
manufacturing facilities with their own springs or wells, but those sources would not be
called "city water" either. When I brought this up, however, I was told that the
industry used the term. This is a case in which a very everyday term, "city
water," a term that causes no problem in the United States, where water is usually a
city utility, is non-existent in the place where the document is to be used. In fact, to
talk about city water at all in Puerto Rico is not a good idea. I believe there is one
municipality that has municipal wells or springs, and to use the term in either language
may bring up unwanted legal issues.
Another totally unexpected example was
the mention of a pants cuff in an SOP about acceptable attire. Pants are not supposed to
have pants cuff, so this was an important question. The issue is that men's pants rarely
have cuffs anymore, especially in the work place. In addition to using the word
"dobladillo," the Oxford-Duden Visual Dictionary term for this part of men's
attire, we specified that the pants were supposed to end with a straight hem.
A term that is part of daily vocabulary
is the word styrofoam. I have included as a handout a table showing the alternatives found
by Andre Moskowitz in his on-going research endeavors, as well as what we found in some
dictionaries. We ended up using "espuma de poliestireno," but I would hope that
in the future somehow we could promote the use of "poliespuma," which is so easy
to say and avoids the use "estairofon" or "fon."
There are many more
examples but I would like to move on to the
category of manufacturing vocabulary. Whereas
there are many terminological issues regarding
machinery and processes, the two most difficult
areas in my view are the use of trademarked
terms, acronyms and abbreviations. In the SOPs
there are constant references to things such
as Tri-Clamps, BioShield and TackyMats, all
of which are trademarks. In the case of the
Tri-Clamp, I asked and I was told that the connectors
in question were not necessarily Tri-Clamp brand,
but a certain kind of connector known to at
least the local site's workers as triclamps.
The solution in translation for this is "un
conector tipo Tri-Clamp," a Tri-Clamp type
connector, with Tri-Clamp written in upper case.
BioShield represents a problem in terms of Bio
Shield spray being made by one company and a
BioShield sterile paper product of different
sizes made by another. The translation solution
is to specify "papel estéril BioShield."
The last example, TackyMat, is translated as
"alfombra bioestática TackyMat."
In the latter two examples, the items being
used are in fact the trademarked items. In all
three cases, we know that what people will call
them in real life will in fact be the trademarks,
but the written documentation must specify a
description in natural language of what the
object actually is.
Abbreviations are
here to stay. In our practice, we write out
the words represented by the abbreviation the
first time we include them in the document.
In some cases, an abbreviation exists in Spanish
and in others, the translation will include
the indication that the English abbreviation
will be used, "procedimiento operacional
estándar, conocido como SOP, por sus
siglas en inglés," that is to say
such and such known by its abbreviation in English.
There may be occasions in which the term is
so short in Spanish that it may not be necessary
to use an abbreviation or acronym, or the acronym
is a word in Spanish. An example is EN, equipment
number, número del equipo. On a form
it would be necessary to write an abbreviation
but in the actual SOP it is better to write
out the phrase.
Abbreviations
lead us into the pharmaceutical industry, head
on into the land of the cGMPs and mRNA, the
FDA and the CDER. Here, what immediately stands
out is that the abbreviation is no longer constituted
by uppercase letters. What is that lowercase
c in the cGMP? Well, current good manufacturing
practices are referred to as cGMP's in the FDA
literature, although a careful search of the
FDA site will yield an all uppercase CGMP. Messenger
RNA, and then all kinds of variants of RNA and
DNA carry a lowercase modifier as part of the
abbreviation. Things get really complicated
when we get to recombinant human erythropoietin
(r-HuEPO), lower case r, hyphen,
uppercase H, lowercase u, uppercase EPO. The
Vocabulario Científico y Técnico
of the Real Academia de Ciencias Exactas,
Físicas y Naturales, 1996 edition,
includes these hybrids in their English format.
The effect of this is that Spanish abbreviations
like ADN and ARN, which had gained currency,
are tending to revert to the English forms,
DNA and RNA, in order to be consistent with
the modified forms. In terms of pronunciation,
who knows what this is going to produce. We
have in Spanish: rHuEpo (lowercase for the r,
the u, the p and the o, by the way), "la
forma recombinante humana de la eritropoyetina,"
used in a description of a treatment, "la
identificación y desarrollo clínico de la forma
recombinante humana de la eritropoyetina (rHuEpo)
significó una evolución en el manejo de la anemia."2
There is also terminology
that is not so new, but not readily available
in paper resources, words such as "pipettor,"
and phrases constituted by what would seem like
plain language, such as "therapeutic sales."
Pipettors are referred to as "pipetas electrónicas"
most generally on the Internet. The phrase therapeutic
sales (how could a sale be therapeutic?) in
the context meant that the product was ready
for the pharmaceutical market.
Perhaps the most difficult term that we
deal with is the term "bulk." Bulk and bulk manufacturing in the pharmaceutical
industry do not refer to the same thing as bulk in other industries. These terms as
applied to materials in the pharmaceutical manufacturing process refer to the processing
of raw material to create an intermediate material in bulk form, which will be further
processed or formulated into the final drug product or therapeutic. The term
"material intermedio" has some currency, and we hope that we can move on from
the current policy in our facility of retaining the term "bulk," or especially
"purified bulk," in English.
I hope that these remarks are of use to
you. As a translator, what I cherish is that our field is dynamic. What we have to offer
is that we know how to suspect, how to mine, how to fish, and how to offer possibilities.
In closing, I would like to offer you the true meaning of the term translation, which came
my way while I was looking for something else, as usual:
"Translation: The process in which
the genetic code carried by mRNA directs the synthesis of proteins from amino acid." He
dicho. Thank you.
This article was originally published
at Translation Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|