Localização de CMS sites
By
Ricardo Alves,
Software Engineer
Ccaps Translation and Localization,
Rio de Janeiro, Brazil
rjunior@ccaps.net
www.ccaps.net
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
English
Version
Dando
continuidade ao tópico de localização
de sites na Internet, hoje falaremos sobre CMS (Content
Management System) ou Sistema de gerenciamento de
conteúdo. Entretanto, antes de falar da localização
em si, é necessário fazer uma breve
introdução sobre como este tipo de sistema
funciona e como se divide.
O
CMS é um conjunto de ferramentas instaladas no servidor,
que são reunidas para facilitar a administração,
alteração, publicação e manutenção
de conteúdo on-line, desde sites simples até
portais mais complexos.
O
CMS pode conter vários recursos e características,
entre eles:
Administração: parte do sistema
onde é possível inserir, alterar ou excluir
conteúdo, instalar ou remover módulos adicionais
e alterar as configurações do site, como título,
formato de data, moeda, idioma etc.
Módulos adicionais: várias
ferramentas de CMS oferecem a possibilidade de ter módulos
instalados no sistema principal para aumentar a funcionalidade
do site, podendo transformá-lo em um verdadeiro portal.
Alguns exemplos mais comuns de módulos adicionais são
as enquetes, fóruns, conversas privadas, bate-papo,
calendário/agenda e outros.
Templates: definem como o conteúdo
estará exibido no navegador (browser), bem como sua
formatação. São páginas HTML com
áreas reservadas a serem preenchidas pelos textos da
página que o usuário solicitou ao servidor.
Um template bem projetado não deve conter texto, apenas
a estrutura e formatação da página.
Banco de dados: parte do CMS que armazena
os textos de cada página, o conteúdo propriamente
dito do site.
Engine: componente do CMS que recebe as requisições
de páginas que o usuário faz através
do browser. Estas requisições disparam um processo
em que os textos, templates e configurações
do site são selecionados, e o código HTML é
montado. Este código será enviado ao browser
para que o usuário possa visualizar corretamente a
página solicitada.
Existem
várias ferramentas de CMS no mercado, porém
apenas algumas oferecem suporte para múltiplos idiomas.
Para que um CMS possa ser considerado como preparado para
localização, ele deve possibilitar a identificação
adequada do idioma do texto sendo inserido em cada página.
Vejamos
como as diferenças entre os modelos de CMS interferem
na localização do site:
CMS
desenvolvido para localização
Isso
significa que o sistema está preparado para lidar com
vários idiomas para cada página. Assim, o mesmo
corpo de texto, título, subtítulo de uma página
terá várias entradas no banco de dados, uma
para cada idioma registrado. Observe o exemplo de tabela de
banco de dados a seguir:
| text_table |
| index |
page_num |
category |
text |
language |
| 1 |
1 |
title |
Welcome
to Our Site! |
en_US |
| 2 |
1 |
title |
Bem
vindo ao nosso site! |
pt_BR |
| 3 |
1 |
subtitle |
Cosmetic
Product Line |
en_US |
| 4 |
1 |
subtitle |
Linha de produtos cosméticos |
pt_BR |
| 5 |
2 |
title |
Skin
Care |
en_US |
| 6 |
2 |
title |
Cuidados
com a pele |
pt_BR |
Para
traduzir o conteúdo deste tipo de site, é necessário
extrair os textos junto com o identificador de página
(pag_num), categoria (category) e idioma (language) para um
formato de arquivo amigável para a tradução.
Esse processo facilitará a re-inserção
no banco de dados após o texto ter sido traduzido para
o idioma de destino.
Normalmente,
nesses casos é utilizada a linguagem SQL para poder
extrair e inserir de volta o texto. No processo de inserção,
as novas entradas do banco de dados terão no campo
“language” a sigla do novo idioma que, neste caso,
é o português brasileiro (pt_br).
Veja
no exemplo abaixo como seria feita a inserção
dos textos da página nº1 para o espanhol argentino
(es_AR):
SQL>
insert into text_table set (page_num, category, text, language)
values (1, “title”, “Bienvenidos a nuestro
sitio Web!”, “es_AR”);
SQL>
insert into text_table set (page_num, category, text, language)
values (1, “subtitle”, “Línea de
productos cosméticos”, “es_AR”);
CMS não desenvolvido para localização
Apesar
de exigir um tempo maior de engenharia para que a extração
e inserção possam ser feitas com sucesso, os
sistemas que não são desenvolvidos para este
fim podem ser localizados.
A
equipe de engenharia da empresa de localização
deve entrar em contato com o webmaster ou os desenvolvedores
do site da empresa cliente para poder analisar o funcionamento
do CMS utilizado e, com isso, avaliar o melhor método
para extrair e inserir de volta os textos traduzidos.
Neste
caso, apesar de a extração poder ser automatizada,
a re-inserção do texto traduzido será
feita manualmente através da própria interface
do CMS. Isso acontece porque o sistema não consegue
identificar que o texto sendo inserido é a tradução
de uma página que já existe mas está
em outro idioma. Deste modo, é necessário gerar
um novo ID de página para cada uma das páginas
localizadas.
Este
procedimento de inserção também pode
acarretar outros problemas como a necessidade de criar um
novo menu que aponte para os novos IDs das páginas
traduzidas. Veja a diferença entre os dois tipos de
CMS nos quadros abaixo:
CMS
desenvolvido para localização:
en_US
menu
|
link
to page: |
aaa |
pt_BR
menu |
link
to page: |
| Cosmetic
Product Line |
|
|
Linha
de produtos cosméticos |
|
| -
Skin Care |
2
+ en |
|
-
Cuidados com a pele |
2
+ pt-br |
| -
Bath Accessories |
3
+ en |
|
-
Acessórios para o banho |
3
+ pt-br |
CMS
não desenvolvido para localização:
en_US
menu
|
link
to page: |
aaa |
pt_BR
menu |
link
to page: |
| Cosmetic
Product Line |
|
|
Linha
de produtos cosméticos |
|
| -
Skin Care |
2 |
|
-
Cuidados com a pele |
27 |
| -
Bath Accessories |
3 |
|
-
Acessórios para o banho |
28 |
Independentemente
se o CMS for ou não desenvolvido para localização,
caso não seja possível ter acesso direto à
tabela do banco de dados onde os textos são armazenados,
o processo de extração poderá ser mais
complicado. No pior dos casos, ele terá que ser manual,
aumentando o esforço empregado e prolongando o tempo
necessário para concluir o processo.
Dos
sistemas que não permitem acesso direto ao banco de
dados, poucos possuem uma ferramenta própria de exportação
de texto para um arquivo que, em geral, possui extensão
.xml ou .csv. Entretanto, mesmo estes CMSs que possuem ferramentas
de extração raramente disponibilizam os meios
de inserir o conteúdo traduzido. A ausência de
uma ferramenta de extração ou de um dispositivo
para reinserir o text dificulta o processo de localização
da mesma maneira.
De
qualquer modo, a localização de sites com ferramentas
de CMS varia de caso a caso e é sempre necessário
avaliar as características do sistema antes de fechar
o custo e o prazo exigidos para a localização.
Se você planeja criar um site utilizando ferramentas
de CMS, lembre-se das questões acima e entre em contato
com a Ccaps para avaliarmos juntos a melhor maneira de dar
início ao seu projeto.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|