Dica site de Internet localização Etapas adequadas na criaçao de um site de Internet para ajudar aos desenvolvedores a evitarem problemas comuns no
processo de localização posterior Translation agencies
Home More Articles for Translators Translation Agencies Free Newsletter for Translators Black List

Etapas adequadas na criaçao de um site de Internet para ajudar aos desenvolvedores a evitarem problemas comuns no processo de localização posterior


By Ricardo Alves,
Software Engineer
Ccaps Translation and Localization,
Rio de Janeiro, Brazil


rjunior@ccaps.net
www.ccaps.net







Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!








English Version


Ricardo Alves Continuando nossas dicas sobre os tipos de programação de sites e maneiras de lidar com eles para posterior localização, veremos nesta edição como e o quê pode ser feito.

Não há nenhuma ferramenta que “entenda” todos os códigos de programação existentes para cliente ou servidor que disponibilize aos tradutores apenas o que realmente precise ser traduzido.

Alguns programas tentam facilitar essa tarefa marcando o que precisa ser traduzido seguindo alguns padrões de cada linguagem de programação. Entretanto, cada programador pode utilizar técnicas e métodos de programação muito variados, fazendo com que essas ferramentas incluam código de programação nos textos traduzíveis. Durante a tradução, a remoção ou adição de aspas, ponto, ponto e vírgula, ou outro caractere utilizado pela linguagem de programação pode comprometer o funcionamento do código.

Para evitar acidentes nos códigos de programação, normalmente os arquivos são pré-preparados para serem traduzidos. Posteriormente, o engenheiro de localização (que deve conhecer muito bem as linguagens de programação e os processos de tradução) revisa os arquivos pré-preparados e faz os ajustes necessários para se certificar de que apenas o que realmente precisa ser traduzido esteja disponível.

Este procedimento economiza tempo e previne problemas com depuração de código, sendo mais fácil detectar onde se encontra o problema e a maneira de solucioná-lo.

DICAS:
Porém, para evitar etapas adicionais no processo de tradução, o melhor é fazer com que os desenvolvedores mudem alguns (maus) hábitos, que são comuns na criação dos códigos de programação.

Nestes dois exemplos, mostramos como o processo é normalmente feito e como poderia ser melhorado:

1. Nunca separe partes de texto que formarão uma frase durante a execução do código
Para certos idiomas, a ordem das palavras pode precisar ser alterada durante o processo de tradução. Se os textos estiverem separados, a tradução correta da frase pode ser dificultada. No exemplo abaixo, as aspas são consideradas delimitadoras de texto, o que quebraria uma frase em duas. O melhor método para este caso seria então o de substituição de placeholders. Veja um exemplo em JavaScript que mostrará a frase “Você está na página 3 do documento aberto.” numa caixa de alerta:

RUIM

pag_num = 3;
alert (“Você está na página ” + pag_num + “ do documento aberto.”);

   
IDEAL

myString = new String(“Você está na página %n do documento aberto.”);
rExp = /%n/gi;
pag_num = 3;
results = myString.replace(rExp, pag_num);
alert (results);

2. Não deixe os textos traduzíveis junto com o código
Em vez de deixar todas os textos hardcoded, é preferível declarar constantes em um arquivo separado do código de programação. Assim, os textos desse código de programação podem ser traduzidos em um arquivo separado. Deste modo, a lógica (código) do site não precisa ser editada, como no exemplo a seguir em JavaScript, utilizando a frase anterior:

RUIM

pag_num = 3;
alert (“Você está na página ” + pag_num + “ do documento aberto.”);

   
IDEAL

texto.js
myString = new String(“Você está na página %n do documento aberto.”);

código.html
<SCRIPT SRC="texto.js"></SCRIPT>
<SCRIPT LANGUAGE="JavaScript">

rExp = /%n/gi;
pag_num = 3;
results = myString.replace(rExp, pag_num);
alert (results);

</SCRIPT>

Na próxima edição veremos mais algumas dicas de programação de sites voltada para a localização e falaremos sobre o quarto tipo mencionado na primeira mensagem dessa série: sites baseados em bancos de dados.

Até lá!

 

This article was originally published in Сcaps Newsletter (http://www.ccaps.net)

 









Read more articles - Free!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!




 
Web www.TranslationDirectory.com

 

 

Menu

Recommend This Article
Read More Articles
Submit Your Article
Subscribe to Free Newsletter
Obtain Translation Jobs
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Vote in Polls for Translators
Read News for Translators
Read our FAQ
Read Testimonials
Use Site Map

Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news and updates from us:

 





Join the Ccaps Translation and Localization mailing list

Copyright © 2003-2008 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map