Aspects of
Scientific Translation:
English into Arabic Translation as a Case Study
By Dr. Ali R. A.
Al-Hassnawi
Ph.D. in Linguistics and Translation
Ibri College of Education
The Sultanate of Oman
Hassnawi_66@yahoo.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Abstract
It is
unquestionable that EnglishArabic scientific translation is increasingly becoming a
topic of much concern and importance today. Oil on the Arab side and
technology on the Western side contribute to this importance. This
paper highlights the problems that are likely to be encountered in EnglishArabic
scientific translation and tries to establish certain possible factors which may finally
lead to a theory of this sort of translation. It also identifies
certain differences that exist between scientific texts and literary ones. The paper also
proposes a model for EnglishArabic scientific translation in further attempts
driving at a more extensive study.
1. Introduction
As science and technology develop, new English words used to express new concepts,
techniques and inventions come into existence. These words have developed more rapidly
during the last decades that dictionaries can by no means trigger of. This development has
brought to Arabic serious linguistic problems of expressing this everexpanding wave
of newlyfounded concepts and techniques for which no equivalents in Arabic exist.
But while coinage, borrowing, transliteration and other means of transfer made for a huge
bulk of English scientific terminology, translating of full technical texts from English
into Arabic still poses a major intellectual challenge (Nida,1964:223).
It is axiomatic that not all ideas or
information are recorded in one single language. In pure science, for
instance, 70% of the research indexed in 1970 in the Science Abstract were in English and
30% were in Russian and other languages. This statistical fact clearly
stresses the paramount importance of scientific translation into Arabic. We
also notice that the need for this type of translation into Arabic is getting increasingly
important because many Arab countries are currently undergoing a large-scale modernization
process.
It is interesting to note that Nida (ibid.) has, in his discourse on scientific
translation, pointed to this challenge. He said:
If, however, the translation of scientific texts from one language to another
participating in modern cultural development is not too difficult, it is not surprising
that the converse is true- that translating scientific material from a modern
Indo-European language into a language largely outside the reach of Western science is
extremely difficult. This is one of the really pressing problems
confronting linguists in Asia today.
Scientific translation, thus, becomes a
prerequisite not only for the acquisition of technology, but to its introduction,
installation, and operation as well.
2. Requirements of Scientific translator
According
to London Institute of Linguistics, to be a scientific translator one should have:
1. broad knowledge of the subject-matter
of the text to be translated;
2. a well-developed imagination that enables the translator
to visualize the equipment or process being described;
3. intelligence, to be able to fill in
the missing links in the original text;
4. a sense of discrimination, to be able to choose the most
suitable equivalent term from the literature of the field or from dictionaries;
5. the ability to use ones owns language with
clarity, conciseness and precision; and
6. practical experience in translating from related fields.
In short, to be technical translator one must be a scientist, or engineer, a
linguist and a writer (cf. Gasagrade, 1954: 335-40; Giles, 1995; Latfipour, 1996).
Out of the six
requirements listed above, the first deserves special consideration because it bears on
the early attempts to found a theory of translation advocating that the text whether
literary or scientific should be dealt with according to the way language is used in them
(Adams, 1967: 87). This means that it is a theory which goes back to the old
epistemological controversy over the objective and the subjective sides of reality, and
which may imply, when extended to language varieties, a dichotomy between science and
literature. According to Adams (ibid.) it took more than a
century to reorganize these two terms properly as illustrated in the following
columns:
Science |
Literature |
- Denotative adequacy. |
- Unbridled connotation. |
- Logical expository and/or argumentative progression. |
- Lack of argumentative
progression. |
- Precision. |
- Vagueness. |
- Intellect. |
- Imagination or intuition. |
- Reason. |
- Emotion. |
- Truth to particular truth. |
- Truth to the ideal and
universal. |
The points of
contrast mentioned above side with Ilyas (1989: 109) who describes the nature of
scientific texts as follows:
In scientific works,
subject-matter takes priority over the style of the linguistic medium which aims at
expressing facts, experiments, hypothesis, etc. The reader of such scientific works does
not read it for any sensuous pleasure which a reader of literary work usually seeks, but
he is after the information it contains. All that is required in fact is that of verbal
accuracy and lucidity of expression. This is applicable to the translators language
as well. Scientific words differ from ordinary and literary words since they do not
accumulate emotional associations and implications. This explains why the translation of a
scientific work is supposed to be more direct, freer from alternatives, and much less
artistic than the other kinds of prose. The language of scientific and technical language
is characterized by impersonal style, simpler syntax, use of acronyms, and clarity.
This distinction
has one significant implication for the translator of scientific texts: he has to possess
some knowledge of the subject-matter of the text he is working on, over the rest of the
pre-requisites which he shares with translators of other text types.
Furthermore, this distinction is useful in so far as it is conjoined to possible
leading factors for a theory of scientific translation because most of the literature on
translation has given extensive consideration to literary texts ending with specific rules
and theories and establishing relevant terminology of literary translation. The word deviation
for instance, expresses one of the frequent concepts in the description of literary
texts where deviation rarely occurs in scientific ones. By this we mean the deviation from
the linguistic norms flourishing in poetry and prose, the quality which scientific texts
often lack. However, certain rules which are applicable to theories of literary
translation can be safely applied to scientific translation in general and to
English-Arabic scientific translation in particular.
In this respect, we have to mention that
Arabic, despite its adherence to prescriptive and conventional rules, can - in certain
cases- provide for English word-for-word equivalence by different ways such as coinage,
borrowing and transliteration by forcing into its paradigmatic moulds English words such
as the substantive; so words like faylasuf for philosopher; jiyulujiya
for geology; istatiki for static
etc found their way
uninterrupted into Arabic. Beeston (1970: 115) says to this effect:
The
need for a large new vocabulary dealing with technological and scientific matters is,
however, the least interesting feature of the new lexical development; more fascinating,
though more elusive, is the evolution of new words for intellectual concepts.
However,
a part from the cultural gap, the problem of scientific translation from English into
Arabic remains mostly a matter of understanding and representing the techniques, the
processes, and the details which science and technology involve. In this regard, Farghal
and Shunnaq (1999:210) state that the major problem facing translators at present is
terminology standardization and dissemination in the sphere of science and
technology. When it comes to Arabic, they continue, scientific
discourse is a translation activity, as Arabic is usually a target language, and creation
and reasoning are done in another language.
The
above-mentioned requirements for competence in scientific translation can be further
expanded and detailed by the following model of the processes involved in this type
of translation:
3. A Suggested Model for Scientific Translation
As far as English-Arabic scientific translation is concerned, the procedures
mentioned in the suggested model (the model itself can be obtained from the Author
note by TranslationDirectory.com) can be used to analyze the code of English
scientific texts. They mainly depend on the successful handling of the
linguistic elements of both English and Arabic including grammar, lexicon, and
field-related registers. They also harbor translating competence, which
includes structurization, contextualization, mastery over programs of
expression in both English and Arabic, and knowledge of the alternative standards of
equivalence. Moreover, the model necessitates the ability to transfer
linguistic and translating competencies to areas reserved for comparison and imagination.
Subsequently, corresponding structural and lexical elements are identified and
assigned functions in the sorting process within compensatory strategies resulting in an
almost perfect mental representation which, when textualized and normalized, ends up in an
accurately-translated Arabic product. We also have to emphasize that in
scientific texts there will be no motive on the translators side to create
additional impressionistic or aesthetic effects beyond that of simple information
transmission.
The above description necessitates the identification of the characteristics of the
scientific register on which this model operates. These characteristics are briefly
discussed in the following section.
4. Scientific Register
Generally speaking, the technical use of language manifests itself in several ways.
The most obvious one is non-deviation from ordinary grammar, logically and
argumentative progression. This may entail the adherence to items that
are conventionally used. There is no insertion, substitution,
or permutation (cf. van Dijk, 1976; Bell,1991; Ghassib,1996). There is no blocking
or stopping to the automatic processing. In contrast to their literary
counterparts, scientific texts underline the information content without bothering about
features that are characteristic of poetic texts, such as rhyme, and connotative or
symbolic meaning. Let alone other aesthetically features, which Schmidt
(1971: 59) has defined as polyfunctionality.
We also notice that most of the elements in scientific texts are not unexpected.
One might even define the meaning of these texts according to the actual use
of items to refer to things in the real world or to the extension as
contrasted to the potential meaning of things as they are perceived, conceived, or
represented in terms other than their actual appearance and/or function by the perceiving
man, or to the intention of their producers (Weinrich, 1976: 14).
For the purpose of more vivid characterization of these texts, we shall mention
some major ones of these features by referring to Bakr-Serex (1997: 54-7):
First, this register is characterized by the logical order of utterances with clear
indication of their interrelations and interdependence.
Second, it flourishes the use of terms specific to each given branch of science; in
modern science; however, there is a tendency to exchange terms between various branches of
science.
Third, another characteristic feature of this register is the frequent use of
specific sentence-patterns, usually the Postulatory, the Argumentative and
the Formulative patterns. The impersonality of this type of writing can be revealed
in the frequent use of passive voice constructions with which scientific experiments are
generally described.
Fourth, one more observable feature of the scientific register is the use
quotations, references, and foot-notes in accord with the main requirement of this
register, i.e. the logical coherence of the ideas expressed.
Finally, science does not have its own syntax only, but also its own terminology.
And we have already hinted at the importance of the familiarity with this terminology
resting on a solid foundation of previously acquired knowledge on behalf of the
translator. Therefore, it is not the language itself which is special, but certain words
or their symbols.
Having these characteristic features of the scientific register in mind, we feel
that we are in a good position to identify the areas of contrast between scientific texts
and other types of texts.
5. Scientific versus Literary Contexts
By setting off scientific against the literary translation, their characteristics and the
problems that are likely to be encountered in each, become more salient as illustrated
below.
In scientific texts we have an end in view and the means necessarily remains within the
general conceptual framework within which the end is defined. That is, the
scientific context has a content which is concerned with the horizontal structure of the
world while the literary context has a content which is concerned with the vertical
structure of the world.
Thus, on the one hand, we shall have a vertical relation between height and depth while,
on the other hand, we shall have a horizontal relation between width and breadth. The
first relation testifies to the relative merits of artists and poets, whereas the second
one signifies the merits of scientists and technologists. The product of poets is
essentially a product of height and depth which has either been brought down or lifted up
so as to fit into the width and breadth of life itself, that is acquiring a horizontal
dimension; while the product of scientists lacks the intuitive complexity and wealth of
experience characteristic of poets. This product is therefore, essentially
conceived as a horizontal line corresponding to a photographic representation of
the world (Blankenburg, 1982: 35-47).
Scientists speak within the familiar and concrete realities of everyday life. If
they are to move, their movement is almost always towards the accomplishment of a new
horizon or new perspectives that always remain within the horizontal structure of the
concrete, tangible and objective reality.
Another point intrudes itself here: it is
important to stress that these dimensions, whether vertical or horizontal, are
intrinsically dependent on the perceiving man, that is both self-relationship and
world-relationship are unified through the symbolic system of identification generally
known as language. However, this is not the same as saying that these dimensions can
be spanned during a given cultures or individuals life-time. The
relation of these dimensions seems as one of opponents while their unity seems as a
harmony of opposites. To span them, therefore, seems impossibility that even a
highly-sophisticated computer technology cannot bring off.
These demarcation lines between vertical and horizontal dimensions suggest another area of
investigation and comparisons. We can now expand the previous columns (p.3) of differences
between science and literature so as to include more important language details:
Scientific Texts |
Literary Texts |
- Logicality. |
- Lack of argumentative
progression. |
- Precision. |
- Vagueness. |
- Reason. |
- Emotion. |
- Truth to particular
reality. |
- Truth to the ideal. |
- Generalization. |
- Concretion. |
- Referential meaning. |
- Emotive meaning. |
- Denotation. |
- Connotation. |
- Lexical affixation. |
- Grammatical affixation. |
- Idiomatic expressions are
rare. |
- Idiomatic expressions are
frequent. |
- Use of abbreviation,
acronym, and registers. |
- Very few abbreviations,
acronyms, and registers. |
- Standard expressions. |
- Almost all varieties. |
- Use of scientific terminology,
specialized items, and formulae. |
- No use of scientific
terminology, or formulae. |
- No use of elements of
figurative language. |
- Expensive use of figurative
language. |
Close examination of the items included in the literary texts column will suggest
that these items are clearly descriptive by Arabic, while the items contained in the
opposite column testify to the characteristics that are relevant to English usage.
Setting off these differences against more linguistic differences that exist
between English and Arabic will confirm the latters tendency to allegory and provide
guide lines for translating English scientific texts into Arabic. See below:
English |
Arabic |
- Words are composite. |
- Words are paradigmatic. |
- Only few grammatical items
are compound. |
The majority of grammatical
items are compound. |
- Rigid word order. |
- Flexible word order. |
- Very few inflections |
- Highly inflectional. |
- Uses abbreviations,
acronyms, formulae, and registers. |
- Rarely uses abbreviations,
acronyms, formulae, and cliches. |
- Narrow range of gender
distinction. |
- Wide range of gender
distinction. |
- There is clear-cut
tense-aspect distinction. |
- There is no clear-cut tense
aspect distinction. |
- There is no dative or dual. |
- Contains dative and dual. |
- Scientific and technical
terminology covers all relevant fields. |
- Shortage of scientific and
technical terminology that may cover all fields. |
- Archaic expressions are
almost obsolete. |
- Archaic expressions are
still in use. |
- Uses so many compound
lexical structures. |
- Uses few compound lexical
structures. |
- Metaphor and other forms of
figurative language are reserved for poetic use of language and certain related fields. |
- Metaphor and other forms of
figurative language are very much frequent even in Modern Standard Arabic. |
- Adverbs are mostly formed
by the affixation of (ly) to adjectives. |
- Adverbs are formed by
prepositional premodification of nouns and adjectives; English prepositions such as
before, after, above, over, below, under, behind, and between are adverbs in Arabic. |
- Capitalization is sometimes
used for semantic implication e.g. Mosaic, Nativity
. etc. |
- Does not use any form of
capitalization. |
- Does not use vocalization. |
- Vocalization has a semantic
function. |
- Punctuation has a bearing
on the interpretation of texts. |
- Punctuation has little
bearing, if any, on the interpretation of texts. |
- A part from such suffixes
as (-ling and -ette) there is no paradigmatic diminutive in English. |
- Paradigmatic diminutive
exists. |
- It has no diglossia. |
- Diglossia exists. |
- There are about twenty
configurations of vowel sounds. |
- Few vowel sounds used
mainly in vocalization. |
- There are no pharyngeal or
glottal sounds except in the aspirated (H) and the colloquial glottal stop. |
- Pharyngeal and glottal
sounds are among the standard phonemes in Arabic. |
Since scientific texts rarely contain idiomatic
or culture-bound expressions, the type of equivalence most common in their translation is
the formal equivalence which focuses attention on the message content itself rather
than its form. Nida (1964: 223) highlights this aspect of scientific translation as
follows:
This level of language, experientially is lifeless, is linguistically very
manipulatable. For to the extent that language can be separated from the unique qualities
of experience and can be made a kind of linguistic mathematics, its units can easily be
arranged and re-arranged with little interference from the cultural context.
It emerges from the above-mentioned
comparison between English and Arabic, which drastically lack scientific and technical
terminology, suffers an irreversible process of disintegration through diglossia, and
harbors scanty abbreviations, acronyms, formulae and registers. But since science
and technology create situational features which involve new concepts, techniques, and
processes that can be imitated and imagined, it is binding for Arab translators to coin
equivalent terminology and develop corresponding programs of expression which Arabic
morphology and flexible word order can provide. However, theoretical possibilities may in
many cases fall short of practical application and this is very much the case with English
technical translating into Modern Standard Arabic today.
6. Conclusions:
-
It becomes obvious from the
discussion we presented so far that the act of scientific translation is sometimes guided
by certain strategies. One of these strategies accounts for the systematic
differences between the two languages concerned. Another depends on the type of language
used in any individual text. Both these strategies are applicable in translating
English scientific texts into Arabic.
-
Another point is that Arabic, in
its current situation, does gravely lack a frame-of-reference in the scientific and
literature, and what is available of translated literature to this effect in Arabic is
rather scanty and harbours gaps that are likely to multiply since initiative has not been
taken by the Arabs to adopt and sustain a large-scale translating process in this
particular.
- In English, which expresses
a highly sophisticated technological culture, both horizontal and vertical dimensions of
human experience are dynamic and expanding. Whereas in Arabic, which is the
expression of poetic culture, only the vertical dimension of human experience is unevenly
expanding. Thus, translating English scientific texts into Arabic will inescapably
involve a process of transferring dynamic and multidimensional human experience into a
static and mono-dimensional one whose verbal system can hardly provide for such a
transfer.
- As the Arab culture is being
profoundly modified and modern technology is being increasingly introduced, new technical
terms are being adopted as well. But these terms are predominantly a mixture of
transliterations and borrowing e.g. banzinkhana petrol satation is
compounded from the English word benzine and the Turco-Persian word
khana station. However, these terms, regardless of their readiness
to catch up with Arabic paradigmatic moulds, can by no means encompass the whole body of
English technical and scientific literature.
-
Finally, in this situation which is
rather difficult if not entirely hopeless, it seems imperative for the Arabs to start a
serious and large scale process of Arabization. Yet, this process cannot be affected
overnight. It necessitates an exceptionally high energy, good-will and objective
thinking on the Arabs, part to span and assimilate what the west has spanned and
assimilated since the Renaissance.
References
Adams,
Hazard. (1967) The Interests of Criticism. New York:
Harcourt Brace and World Inc.
Barkr-Serex, M. (1997) On Language Varieties and Translation. Cairo.
Beeston, A.
F. L. (1970) The Arabic Language Today. London:
Hutchinson University Library.
Bell,
R. T. (1991) Translation and Translating. London and New York: Longman.
Blankenburg, D. W.
(1982) A Dialectical Conception of Anthropological Proportions, In Phenomenology
and Psychiatry. London: De Konning, Academic Press.
Gasagrade,
J. (1954) The Ends of Translation, International Journal of
American Linguistics, Vol. 20, pp. 335-40.
Ghassib,H.
(1996) The Importance of Syntax: A Look at Prose in Translation of
Scientific Texts. In the Proceeding of The Thirteenth
International Conference on Language, Linguistics, Literature and Translation.
Jordan: Yarmouk University.
Giles,
D. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam:
John Benjamins Publishing.
Farghal, M.
and Shunnaq, A. (1999) Translation with Reference to English and Arabic. Irbid: Dar
Al-Hilal for Translation.
Ilyas, A
(1989)Theories of Translation: Theoretical Issues and Practical Implications. Mosul:
University of Mosul.
Lotfipour-Saedi,
K. (1996) Translation Principles vs. Translator Strategies. Meta,
41- 3,pp. 389-392.
Nida,
E. A.(1964) Towards a Science of Translating. Leiden: E.
J. Brill.
Schmidt,
S. J. (1971) 1st Fiktionalitat eine Linguistische oder
eine text theoretische Kaategorie? In Culich and Raible (eds.), pp. 59-71.
van
Dijk, T. A. (1976) Macro-Structures and Congition, Paper Contributed
to the 12th Annual Carnegie Symposium on Cognition, Pittsburg, May
12-14, 1976, University of Amsterdam.
Weinrich,
H. (1976) Kommun Ikation, Instruktion, Text, In Weinrich (ed.),
pp. 11-20.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|