Trados—Is It a Must? Translators and computers translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies
Advertisements

Trados—Is It a Must?



Become a member of TranslationDirectory.com at just $12 per month (paid per year)





The aggressive marketing campaign of Trados makes us to believe that you can't be/stay successful/competitive on the worldwide translation service market unless you have/use this "industry standard" TM software. The objective of this micro-study is to check whether the above statement is true and, if so, to what extent. I believe that my case is quite representative, since I am a typical freelance technical/marketing translator translating about 500 thousand words from English into Russian per year. My clients (businesses and translation companies) are from all over the world—USA, Israel, Japan, Belgium, UK, France, Russia etc. These facts make my own case study typical enough for drawing valid conclusions regarding the truthfulness of the above-mentioned marketing campaign.

I was quite happy with Wordfast for a year when a lost job (use of Trados was a strict client's requirement) made me buy Trados 5.0. It was in January 2002. It took me two weeks (full-time) to learn how to use the tool (despite the fact that I was thoroughly familiar with the TM concept and had used DejaVu and Wordfast). By the end of the first month I was proficient enough in the use of Trados to translate various types of files. After that I sent notification that I owned/used Trados 5.0 Freelancer to about 2000 (two thousand) translation agencies worldwide, including my old clients.

By the end of the second month I returned to Wordfast in my daily work for several reasons. Some of them are as follows: IMHO, WF is much more user-friendly. My OS and applications (Windows 98, MS Office 97) never crash when I use WF. The last reason was purely psychological one: I did not feel obligated to migrate to Trados from WF only because I paid USD 745 for Trados and WF was licensed free of charge.

From January 2002 to August 2002 I did 125 small, medium-sized, and large jobs. Only three jobs required the use of Trados. In these 3 cases the source files were in MS Word format. The total word count of these 3 jobs was less than 3 percent of my total workload. I did these 3 jobs using WF 3.35, and no client noticed any difference. They were sure that I had used Trados 5.0 and were happy about my translation services.

Of course my experience with various TM software is a limited one. However my conclusions are as follows:

1. The use of TM software is a must for every freelance translator working on domestic or worldwide markets. TM software increased my output/productivity 30 percent on the average, in some cases 70 percent.

2. Theoretically buying Trados should help to win a higher segment of the worldwide translation market, since only six Russian freelancers have it. However actually the business advantages of buying Trados were negligible in my case.

3. The main conclusion—you can advertise yourself as a Trados user even if actually you use Wordfast. Wordfast is completely compatible with Trados files (bilingual and TMs). No client sees a difference. The difference is significant only to your wallet—Trados is licensed for about USD 700, and Wordfast for free.

4. Keep your head cool when you are attacked by overly aggressive marketing experts.

Theoretically buying Trados should help to win a higher segment of the worldwide translation market, since only six Russian freelancers have it. However actually the business advantages of buying Trados were negligible in my case.
The main conclusion—you can advertise yourself as a Trados user even if actually you use Wordfast. Wordfast is completely compatible with Trados files (bilingual and TMs). No client sees a difference. The difference is significant only to your wallet—Trados is licensed for about USD 700, and Wordfast for free.
Keep your head cool when you are attacked by overly aggressive marketing experts.









Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!









Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

 
Menu
Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Vote in Polls for Translators
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
And More Testimonials!
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


 

 
Copyright © 2003-2024 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map