|
|
Maeva Inacio
|
Translator |
|
Resume |
|
Sorry, I am not a native speaker of Korean, but, nevertheless, I can provide quality translations from French to Korean.
|
|
My minimum rate is 0.01 Euro per source word.
|
|
But I prefer to work at 0.10 Euro per source word.
|
|
I charge for my services at least 15 Euro per hour.
|
|
And my minimum charge per document is 20 Euro.
|
|
I have not obtained an official translator / linguist degree, but I still provide high-quality language services.
|
|
I have been working as a translator since 2023.
|
|
I provide the following services: Translation.
|
|
By today, I have translated about 10,000 to 50,000 words.
|
|
I use the following tools: Word, Excel, Filezilla.
|
|
I am best in the following fields: Art / Crafts / Painting, Games / Computer Games, Travel & Tourism, Webtoon.
|
|
I am not a sworn translator.
|
|
I am available for work .
|
|
I can provide you with references on request.
|
|
I have been working as a webtoon translator from Korean to French for almost two years. This role has allowed me to combine my passion for languages and storytelling, while navigating the intricacies of both Korean and French. Professional Experience Specializing in webtoons has been a unique journey, as it requires not only fluency in both languages but also a deep understanding of visual storytelling and cultural adaptation. Webtoons often include humor, idioms, and emotional nuances that I carefully adapt for French-speaking audiences, ensuring that the original intent is preserved. Skills and Strengths Language Proficiency: I am fluent in Korean and French, understanding not only the words but the cultural context and tone behind them. This ensures translations are fluid and accurate. Cultural Sensitivity: I carefully balance staying true to the original content with localizing expressions to make the content relatable for French readers. Detail-Oriented: I ensure that every line fits both within the speech bubbles and the emotional context, revising my work multiple times for clarity and impact. Creativity: Adapting wordplays or cultural references into French sometimes requires creative solutions to keep the meaning intact while ensuring the translation reads naturally. Time Management: Webtoons often have tight deadlines, and I deliver on time without sacrificing quality. Conclusion Being a webtoon translator has deepened my linguistic skills and passion for storytelling. I remain committed to delivering translations that are accurate, engaging, and true to the original content.
|
Contact details |
|
I live in Narrosse
|
|
40180
|
|
France |
|
0602504505
|
Find more French to Korean translators
Find translators in other language pairs
Buy database of freelance translators!
Are you a translator? Register here - Free!
Are you a translation agency owner? Register your company - Free!
Need translation jobs? Click here!
Attn. Maeva Inacio — please click here to edit this profile.
Attn. Maeva Inacio — become a member!
|
Legal disclaimer Site map |