|
||||||||
|
|
Salina Salleh
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translator |
|
|
| Resume |
|
|
I am a native speaker of Malay.
|
|
|
My minimum rate is 0.11 Euro per source word.
|
|
|
But I prefer to work at 0.18 Euro per source word.
|
|
|
I charge for my services at least 25 Euro per hour.
|
|
|
And my minimum charge per document is 25 Euro.
|
|
|
I have obtained an official translator / linguist degree.
|
|
|
I have been working as a translator since 2024.
|
|
|
I provide the following services: Proofreading, Interpretation (consecutive), Project Management, Copywriting, Advertising, Market Research, Consulting.
|
|
|
By today, I have translated about up to 10,000 words.
|
|
|
I use the following tools: OmegaT, SmartCAT.
|
|
|
I am best in the following fields: Advertising & Public Relations, Cosmetics / Beauty, General, Government / Politics, Human Resources, Law (General), Localization, Management, Science (General), Social Science, Travel & Tourism, Editing.
|
|
|
I am not a sworn translator.
|
|
|
I am available for work Full week, Monday through Friday.
|
|
|
I can provide you with references on request.
|
|
|
The following keywords are related to my services: English - Malay - English translation in corporate, business, legal, contract, commercial, HR documents, compliance, policy, government, technical writing (non-scientific), proofreading, editing, localization, culturally accurate translation, certified quality, professional translator Malaysia
|
|
|
I am a committed Registered Malaysian translator working exclusively in the dual English ⇄ Malay language pairs. I deliver clear, context-accurate and culturally nuanced translations without reliance on literal machine output. My work prioritises readability, meaning retention and strict alignment with the client’s objectives and audience. Performance & Capacity: High-Volume Specialist: Capable of delivering 2,500 – 3,000 source words per day while maintaining meticulous accuracy and multiple quality checks. Specialization: I focus on Non-Technical and Non-Scientific content, specifically: Legal & Administrative: General legal, contracts and governmental documentation. Corporate & Commercial: Business communications, reports and public-sector projects. Educational: General documentation requiring high-level clarity. (Note: I do not undertake highly scientific, medical, or technical-engineering-based assignments.) Institutional Accreditation: As a Registered Dual-Language Pairs Translator/Editor, I hold professional credentials from: Malaysian Translators Association (MTA) [English–Malay] Malaysian Institute of Translation & Books (MITB) [Malay–English] I adhere strictly to professional ethics, confidentiality, and rigorous quality assurance. Client Collaboration & Social Mission: I welcome Honest and Transparent clients who value a healthy career environment for linguists. I prioritize long-term collaborations built on mutual respect. In the spirit of benevolence, I provide Pro-Bono support exclusively for REPUTABLE NGOs and established social organizations, subject to my time-availability and the priority of paid professional assignments. Commitment: Clients can expect professionalism, sincerity, fast communication and translations that are not only correct but effective.
|
|
Find more English to Malay translators
Find translators in other language pairs
Buy database of freelance translators!
Are you a translator? Register here - Free!
Are you a translation agency owner? Register your company - Free!
Need translation jobs? Click here!
Attn. Salina Salleh — please click here to edit this profile.
Attn. Salina Salleh — become a member!
|
Legal disclaimer Site map |