|
|
Alfonso De Luca
|
Translator |
|
Resume |
|
I am a native speaker of Italian.
|
|
My minimum rate is 0.03 Euro per source word.
|
|
But I prefer to work at 0.08 Euro per source word.
|
|
I charge for my services at least 9 Euro per hour.
|
|
And my minimum charge per document is 9 Euro.
|
|
I have not obtained an official translator / linguist degree, but I still provide high-quality language services.
|
|
I have been working as a translator since 2020.
|
|
I provide the following services: Translation, Proofreading, Subtitling, Project Management, DTP.
|
|
By today, I have translated about more than 1,000,000 words.
|
|
I use the following tools: SDL Trados, Wordfast, OmegaT, memoQ.
|
|
I am best in the following fields: Business / Commerce (General), Computer Hardware, Computer Software, Computers (General), Fashion / Textiles / Clothing, Folklore, Games / Computer Games, General, Music, Telecommunications.
|
|
I am not a sworn translator.
|
|
I am available for work Full week, including weekends.
|
|
I can provide you with references on request.
|
|
The following keywords are related to my services: certified, cpn, certified pro network, professional, high quality, english, italian, eng, ita, eng-ita, en-it, memoq, trados, sdl trados studio, trados studio, sdl, language solutions, language solution, linguistics, languages, localization, localizzazione, transcreation, transcreazione, strumenti cat, strumento cat, project managemement, time management, teamwork, team working, console, handheld, handheld device, device, devices, robotics, robotic, electronics, electronic, science, technical, manuals, regex, tagging, regex tagging, tag handling, touch typist, fast typist, fast type, touch type, typist, wpm, pdf, ocr, ocr solutions, ocr solution, pdf ocr, dtp, desktop publishing, formatting, website, web site, linkedin, linked in, videogames, video games, gaming, rpg, open world, open-world, story-driven, story driven, videogame, video game, fantasy, software, technology, computer, sci-fi, fps, moba, battle royale, multiplayer, online, website, web site, websites, e-commerce, ecommerce, massive, open world, open-world, gdr, azione, avventura, ruolo, gioco di ruolo, sparatutto, online, multigiocatore, multipiattaforma, mmo, mmorpg, action, br, military, post-apocalyptic, post apocalyptic, fiction, adventure, hack and slash, hack n slash, role playing game, roleplaying game, role playing games, roleplaying games, rts, real time strategy, strategy, battle arena, arena, stealth, mobile, pc, computer, console, computer skills, professionista, tecnologia, azienda, aziende, aziendale, servizi linguistici, servizio linguistico, soluzioni linguistiche, soluzione linguistica, cat tool, cat tools, marketing, technology, business, software, computer, computers, enterprise, languages services, language service
|
|
As an English to Italian ProZ.com Certified PRO Network gaming, technical, and marketing translator (EN 15038) and certified Italian native speaker, I have been translating on a volunteer basis since 2012 (working on big projects since 2016) and professionally since 2020. I have experience in handling localization processes as a whole for text-heavy video games, as a translator (transcreation, proofreading, photo editing), LQE specialist, LQA tester, and localization project manager (file preparation, regex tagging, developer relations). 2,250,000 words translated, with an average daily output of 2,500 words. In 2012, I started translating minor mods as a hobby for The Elder Scrolls V: Skyrim, an action RPG. In 2017, I got in touch with a fan translation team through a video games forum. I joined the team and started volunteering in a big Skyrim translation project (Enderal: The Shards of Order, a total conversion ARPG made from scratch with the Skyrim game editor and engine; half a million words translated/reviewed/tested in-game). Starting from the same year, I taught myself regex, tags, term extraction, CAT tools, project management, OCR software, and localization QA as I undertook more projects, mainly Discord (VoIP software), Divinity: Original Sin II (classic RPG; now as an official language on both PC and consoles), Tower of Time (dungeon crawler; now as an official language on PC), and Black Mesa (shooter; Half-Life remake). Since 2017, I've been working on Skywind, an ARPG total conversion for Skyrim that aims to re-create The Elder Scrolls III: Morrowind into the more modern Skyrim engine (to this day, I localized 1.3 million words for this project by myself). In 2020, I started freelancing for various agencies, specializing in gaming, technical, and marketing content and achieving successful results (for instance, I'm a Top Scorer and Pro Translator for Gengo).
|
Contact details |
|
I live in Atri
|
|
64032
|
|
Italy |
|
alfonso-de-luca
|
|
+393284893991
|
|
Find more English to Italian translators
Find translators in other language pairs
Buy database of freelance translators!
Are you a translator? Register here - Free!
Are you a translation agency owner? Register your company - Free!
Need translation jobs? Click here!
Attn. Alfonso De Luca — please click here to edit this profile.
Attn. Alfonso De Luca — become a member at just 12 USD / month (paid per year)!
|
Legal disclaimer Site map |