Articles for Translators
and Translation Companies
Press Release (Advertisements)
Become a member of TranslationDirectory.com - click here!
McElroy’s In-Country Review Process
It has often been noted that a key characteristic of language translation
is its handcrafted nature. While machine translation has its place,
depending upon the quality of the desired deliverable, human judgment
and terminology preferences are translation issues we consider carefully
in our industry…
Read
the full article…
Why Your Translation Vendor Should Be
ISO Certified
To enjoy the best translation
services possible, you need a provider with an objective, measurable
standard of high quality. ISO certification provides this elite
standard, but fewer than 1 percent of all translation companies
worldwide have achieved it. McElroy is one of them. This
infographic describes our commitment to quality management and details
the minimum quality objectives we’ve implemented for the benefit
of our clients…
Read
the full article…
New Language
Services Industry Research Details Web Marketing Best Practices
Latest market research report from Common Sense Advisory provides
detailed review of 18,900 unique data points from 300 translation
and interpreting company websites…
Read
the full article…
ATRIL signs
an agreement with PowerLing to extend its commercial network throughout
Europe
Madrid, April 23rd, 2009
- Today PowerLing will begin operating as the exclusive distributor
for Déjà Vu in Germany, Austria, Switzerland, France,
the Netherlands, Belgium and Luxembourg and will expand in other
areas in July…
Read
the full article…
Website
Globalization Investment Strategies Should Favor Fewer Countries
and Languages; Findings Detailed in New Research by Common Sense
Advisory
(BOSTON) – October 11, 2007
– Before global businesses dive into website globalization and translation,
research firm Common Sense Advisory recommends focusing on the nations
or languages that provide the most likely return on investment (ROI).
For example, only 10 mega-languages – including Chinese, Portuguese,
and French – account for 76 percent of the people on the web…
Read
the full article…
New content
management system helps Ensim stop seeing double
Implementing a CMS would
take time, planning, and resources, but the promise of being able
to reuse information in multiple documents from a single source,
and the long-term potential for cost savings and customer satisfaction,
were quite compelling - says Kate Wilcox, Principal Information
Developer for Ensim…
Read
the full article…
Utilize
translation software to reach a wider audience
The emergence of the internet
and new media has closed the gap between countries and people, allowing
users around the world to exchange opinions and information through
digital media. At any given time, consumers can voice their experiences
and opinions about a previously purchased product or service through
rating and review sites, blogs and community boards…
Read
the full article…
Avoid getting
lost in translation
We have seen important technology
advances to facilitate the translation of content. Most notable
are the growing use of Unicode to support both single- and double-byte
languages and adoption of the Extensible Markup Language (XML),
which facilitates the sharing of structured data across different
systems. As a result, translating a set of words from one language
into one or more others is a fairly predictable experience…
Read
the full article…
Translation
memory 2.0
I could have sworn I translated
that just last week …’ is the all too familiar mantra of any translator,
especially an in-house corporate translator, where repeated and
similar translations are very common due to corporate standards
and job similarities. Thankfully, this mantra is now close to extinct
with the advent of powerful desktop translation memory solutions
from a number of vendors over the last decade. For any individual
translator, it is easy to find material you have already translated…
Read
the full article…
Making Reuse
Intelligent:
Improving Enterprise Information Quality Management
Reuse has become a buzzword
in technical communication and localization. For one thing, businesses
want to be sure that they write the same information only once.
They also want to avoid translating information repeatedly, because
it is expressed using different words or a different word order.
But in a distributed writing environment where disparate groups
are contributing to huge content repositories, how can you make
sure that content is created only once?…
Read
the full article…
@Prompt
Professional 7.0
Alain Champagne is a musician,
a webmaster and the owner of a small company, ACS Production, which
specializes in custom-made audio-video systems. His primary occupation
is the localization of manuals for different music companies and
(sometimes) for individual customers. He translates both to and
from English and French…
Read
the full article…
]project-open[
V3.2 Released: Many New Modules & Rated #1 Business Management Application
by CommonSenseAdvisory
"Our solution allows
small and smallest translation organizations to leverage technology
that used to be limited to large corporations", says Frank
Bergmann, Managing Director of ]project-open[. "Working with
]project-open[ allows automating tasks using embedded workflow technology.
Projects are managed more cost-efficiently and the use of our system
leads to faster deliveries and therefore to a competitive advantage…
Read
the full article…
Gambro BCT
takes the GMS cure
How a global medical technology
leader transformed its localization process with help from Idiom
Technologies and Cross Language…
Read
the full article…
Hosted XML Content Management: Is
it right for you?
Publishing
organizations have long recognized the value of migrating content
to XML: content reuse, reduced localization costs, and single-source
publishing. However, many organizations have never been able to
justify the high cost and long implementation cycles required to
install an in-house XML content management system (CMS)…
Read
the full article…
The TM Debate Heats Up, SDL Fires
Back
In
the August 2006 edition, CSN Magazine featured a new translation
memory technology, and we posed the question “is TM obsolete?” We
couldn’t publish an article like that without also speaking with
Keith Laska, Vice President of SDL Trados Technologies. We expect
innovation from an industry leader like SDL, and at CSN, we weren’t
disappointed…
Read
the full article…
Reaching Your Audience in a Global
Economy
In
today’s competitive business landscape, most companies simply cannot
afford to ignore global markets. International sales contribute
substantial earning opportunities both on- and offline. However,
entering a foreign market can be challenging: unfamiliar advertising
cultures, different laws and regulations, and a foreign language
present potential obstacles. How can you be sure you are selecting
a translation team that has the experience and the training to properly
convey your message in the target language…and, for that matter,
culture?…
Read
the full article…
The Wild Wild Web: How Web 2.0 Changes
the Way We Work
McElroy
has modified its translation/review/client review process considerably
as the type of material being translated continues to evolve from
traditional documentation that is routed through a linear channel,
to ongoing updates of data that require instant communication between
many parties to achieve translation of content…
Read
the full article…
Babylon, a Software Liberating Language
Learners Worldwide
The
modern global village is forcing the world’s scattered people with
all their different languages into regular contact with each other.
Now the very technological revolution that is responsible for this
intensity of international exchange is also providing the solutions
to communicating across language barriers…
Read
the full article…
Inttranews Special Report: Inttranet
included on the UNESCO Observatory for the Information Society
UNESCO
recognizes that the Information Society offers great potential in
promoting sustainable development, democracy, transparency, accountability
and good governance, but only if individuals and organisations have
access to information, knowledge and ideas. This is because information
is the basis for transparent decision-making and a prerequisite
for any democracy; while knowledge is the key agent for transforming
both our global society and local communities…
Read
the full article…
Fortune 500 - Multilingual websites
New
research carried out by translation company thebigword shows that
multilingual websites are becoming a vital addition to business
communications. thebigword analysed the websites of every company
in the Fortune 500, the ranking of America´s largest corporations
carried out annually by Fortune Magazine…
Read
the full article…
]project-open[ releases version 3.1
of its open-source based ]project-translation[ software
]project-open[,
a provider of open-source based project management software announces
the release of Version 3.1 of ]project-translation[. The new version
integrates more then 100 enhancements from several large customer
rollout projects…
Read
the full article…
Press Release from the Language Technology
Centre
The
LTC Organiser is a unique and innovative instrument in the language
industry. The program offers the ideal support for all types of
multilingual projects. The LTC Organiser is suitable for large organisations
and companies, as well as small and medium-sized companies and freelance
service providers, and is used all over the world…
Read
the full article…
The official language of the United
States and its impact on translations
Do
you know what the official language of the United States is? If
you answered English, guess again. But don't feel bad, the vast
majority of people would answer that English is the official language
of the United States of America…
Read
the full article…
Website translation as a way to promote
your business abroad
Today
every self-respecting company understands the advantages and power
of the internet and runs one or several web sites advertising its
products or services online. We all want to be recognised worldwide
and invest a lion's share of our budget in offline international
marketing…
Read
the full article…
Getting
The Client Localization Brief Right
How to avoid the GIGO syndrome, achieve deadlines and keep costs
down.
The ‘garbage in/garbage out’ (GIGO) syndrome,
where the quality of the output is in direct correlation to the
quality of the input information, applies to many life scenarios
but is particularly relevant to the localization process…
Read
the full article…
Common Mistakes When Planning Website / Application Globalisation
When creating websites or applications which are designed to be
multi-lingual, software developers who are new to globalisation
tend to make the same mistakes. Presented here are some of the more
common mistakes we see on a regular basis…
Read
the full article…
Developing the Relationship between Translators and Localization
Companies
Localization companies are the intermediaries between translators
and global clients. To be successful, we have to understand our
clients’ commercial objectives for low cost, fast turnaround and
linguistic quality and be able to realise them through rigorous
processes and quality assurance (QA) practices that add value and
support our translators whose skills are the foundation of effective
communication…
Read
the full article…
Bad Translation Can Seriously Damage Your Health
Inaccurate translation for such companies can be costly, both in
the cost of correcting poor work, but more seriously the potential
cost to the health of the patient or end user of the product…
Read
the full article…
documens est de retour!
documens, entreprise de traduction située à Montréal,
annonce aujourd'hui qu'elle repart officiellement en affaires à
titre de société indépendante après
avoir fait partie brièvement d'une société
cotée en bourse et spécialisée dans les nouvelles
technologies. documens revient à sa vocation première
en tant qu'entreprise indépendante et, fidèle à
sa philosophie, elle continuera à tout mettre en _uvre afin
de fournir des services de traduction de première qualité
aux entreprises à l'échelle mondiale…
Read
the full article…
documens is back!
Montreal-based translation firm documens announced today that it
has officially been relaunched as an independent firm after a brief
stint as part of a publicly-traded technology company. Returning
to its roots as an independently-owned and -operated firm, the company
will continue to focus on providing translation services to businesses
and organizations around the world…
Read
the full article…
New Workshops for Translation and Localization Companies Offered
from Common Sense Advisory
Research firm holds Sales Management Workshop and CustomerCentric
Selling for LSPs Workshop on September 5-9 in Paris, France…
Read
the full article…
RLN
London “Supporting Internationalisation”
This very interesting afternoon was arranged in the impressive environment
of the Foreign Press Association, off Pall Mall, on 16th March 2005.
Jane Collis, RLN London and South East Manager, welcomed approximately
50 participants and gave an update on the recent activities of the
Regional Language Network London…
Read
the full article…
Is translation memory obsolete?
CSN recently learned of a new product from Lingotek. We wondered
if this technology would make translation memory, as we know it,
obsolete. To learn more about the product and the technology behind
it, we interviewed the CEO of Lingotek, Tim Hunt…
Read
the full article…
A Multilingual Website Is
It has been at least a decade since most corporations, associations,
universities, and other organizations launched their first websites.
During that time, the business strategies and technologies around
using the Web to market to customers, to communicate information,
and to build online communities have come a long way…
Read
the full article…
A
new idea for industry feedback
SDL, the leading provider of Global Information Management (GIM)
solutions, recently announced the launch of ideas.sdltrados.com
– an online customer suggestions portal for the SDL TRADOS technology
community…
Read
the full article…
The
Ambient eLearning EU Project
The Language Technology Centre and Computer Publication Group Ltd
in collaboration with Software Information Designs Ltd have commenced
a project that is aimed at providing a pragmatic, easy-to-use multilingual
eLearning service, which allows any time, anywhere and anyhow access
to personalised, high quality learning content…
Click
here to view English version...
Cliquez
ici pour voir ce version en Français...
Hier
klicken für die Deutsche version...
Translation
international acquires McNeil Multilingual
Unlike the typical merger of a Goliath acquiring a David to improve
the bottom line, Translations International is an example of a strategic
decision to build value for our clients, our employees, and our
company…
Read
the full article...
Assisted writing and editing at SAS
In last month’s CSN, Uwe Muegge speculated about why we don’t hear
about more companies using controlled languages. According to Muegge,
"anyone new to the field may have a hard time fi nding reliable,
vendor-independent information on what [controlled-language] solutions
are available and what the costs and benefi ts of deploying those
solutions are."…
Read
the full article...
Spanish
Speaking Market Explodes
In recent weeks, there have been heated debates in the media and
in Congress over the bill passed by the U.S. Senate to make English
the official language in the United States. A driving force behind
this movement is the growth of the Spanish language in the U.S.…
Read
the full article...
GILT
Industry Technology Roadmap
On the heals of several major announcements from SDL surrounding
the acquisition of Tridion (a leading WCMS) as well as Passolo (one
of the market leaders in visual software localization tools), along
with recent success stories surrounding the use of their machine
translation solution, SDL Knowledge-based Translation System (SDL
KbTS)—it is obvious that SDL is leading the way in connecting the
entire global supply chain through technology and integration…
Read
the full article...
Systran
MT/TM integration
With the longest history of any MT developer in the world, SYSTRAN,
founded in 1968, has an R&D investment measured in thousands of
person years. From the beginning, SYSTRAN’s development has been
deeply rooted in linguistics and the system still remains in constant
evolution. The translation engines, linguistic resources and user-interactive
customization tools are in step with the latest computing standards…
Read
the full article...
A good reason for a new technology solution
I know what you’re thinking: “Why, for heaven’s sake, did they start
yet another localization technology company? What on earth are they
thinking? What can they offer me that the other localization tools
don’t already?”…
Read
the full article...
Ycomm
Europe receives award from Ricoh ELC
Ycomm Europe, a multilingual documentation services provider based
in Ghent, Belgium, received the prestigious Best Localization Partner
2004 award from Ricoh's European Language Centre (ELC) in Amsterdam…
Read
the full article…
Submit
your article!
Read
more articles - Free!
Need
translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|