Articles for Translators
and Translation Companies
Persian
Become a member of TranslationDirectory.com at just
$8 per month (paid per year)
A Comparative Study of Translation Teaching in Iran and Spain
This article seeks to compare university educational system of translation
in Iran with that of Spain and also shed light on aims of both systems
and how they try to achieve their desirable purposes. At first,
a short history of translation teaching at academic level in both
countries is provided and then...
Read
the full article…
Strategies of Translating Metaphors in Foreign Movies employed by
Iranian Subtitlers
The purpose of the present thesis was to investigate the approaches
and strategies employed by Iranian subtitlers in the translation
of metaphors into Persian. The material gathered for this purpose
consisted of six subtitled films. The films were selected among
those originally produced in English and subtitled to Persian. In
order to have a contrastive analysis of metaphors and their translations,
the movies dialogues and their subtitles were contrasted…
Read
the full article…
Teaching Translation: A Look at the Way It Is in Iranian Universities
and the Way It Should Be
The importance of translation and cross-cultural issues in today's
world is nothing new or strange. However, considering this importance,
are the programs for translation students efficient and well designed
enough to supply the market with acceptable pieces of translation
after the students graduate in the field under consideration?..
Read
the full article…
Strategies in Subtitling Black English Movies
In this age of globalization, digitalization, and the dominance
of media, audiovisual translation has an increasingly important
role to play in communication across cultures and languages. Technological
developments have made audiovisual translation the most dynamic
field in translation studies. Based on Gottlieb's typology of subtitling
strategies, the major aim of this study was to explore the most
commonly used strategy in subtitling Black English movies…
Read
the full article…
Date conversion in translation
Although facile access to the Internet makes everything easy, manual
time reckoning in case of official translation, under circumstance
of no-access to Dates Calculator Online, seems inevitable. Thus,
this article intends to elaborate on conversion and interconversion
among three kinds of calendars used in official translations in
Iran: Solar, Lunar and Gregorian...
Read
the full article...
Poetry Translation: Critical Analysis of “God’s Patience”
Based on Vahid’s Model
Given the importance of the text's formal aspects, in addition to
its content, poetry presents special challenges to translators.
Poetry has its own distinctive features that cannot be rendered
into another language easily. The translation of poetry into poetry
entails preserving the rhyme, figurative language and the general
tone of the original. In this paper, a Persian poetry by contemporary
Iranian poet, Moieni kermanshahi,and its English translation by
Vahid...
Read
the full article...
Audiovisual contextulization and the (non) translation of grammatical
gender
This paper aims to study how English 3rd person singulars (female/male)
which are explicit in their genders, are made explicit in translation
of a movie. In Persian language there is only one 3rd person pronoun
which is not explicit in its gender. The texts in movies are more
contextualized since movies have audiovisual contents. This audiovisual
contextualization may lead to rather low textual clarification of
gender in the translation of such pronouns...
Read
the full article...
Cultural Issues in the Translation of Tourist Guidebooks in Iran:
Problems and Solutions from a Skopos Theory Perspective
The aim of this study is to see whether ignoring or not paying deserved
attention to the translation of cultural issues in tourist guidebooks
in Iran is the reason behind failure in communication and therefore,
inadequacy to attract tourists. These books with the communicative
goals embedded in them are greatly in hand of culture because of
their nature and the culture needs a medium like translation to
be able to move to a new context, a cross-cultural movement. The
translation in its own right needs to be at the service of the communicative
goals of such books...
Read
the full article...
The Application of House’s Model on William Shakespeare’s “Macbeth”
and its Persian Translation by Ala’uddin Pasargadi
There are different Translation Quality Assessment (TQA) models,
each introducing new ideas and novel ways to assess the quality
of a translated work. These models, however, approach this task
differently based on that theoretical frameworks to assess a translated
work integratively, discretely, or a mix of them. House’s TQA Model
seems to be a promising one to assess literary translation. Having
reviewed the alternative TQA models, this study aimed at detailed
investigation of House’s Translation Quality Assessment Model and
its potential power to predict the errors in Persian translations
of literary works...
Read
the full article...
The study of address terms and their translation from Persian to
English
In translating from Persian to English, choosing natural proper
equivalents for address terms is one of the problematic areas of
translation. In this study, the researchers clarify the complexity
of the address systems of Persian and English languages in order
to offer the used translation strategies according to Newmark's
procedures for the translation of cultural words. It should be noted
that culture is the most important factor involved in the use of
address terms and the choice of appropriate equivalent in translation
between Persian and English with two different cultures...
Read
the full article...
A Critical Study of the Translation of 1984: A Comparative Textual
Analysis Model
The present paper aims at doing a critical study of part.1, chapter.1
of the novel 1984 written by George Orwell and translated by Hamid
Reza Baluch. It suggests a Comparative Textual Analysis Model for
doing this critique. The model includes English and Persian parts
through which the paper analyzes the features like text type, text
style, text intention, sound effects, place and time in the original
and translation separately and then compares them. After this comparison,
the effect on the target reader is compared with that of the source
reader and based on that, the adequacy of the final translation
is determined...
Read
the full article...
Strategies for translation of English advertisement into Persian
The role of advertising can be perceived quite differently across
cultures. Analysts, therefore, are advised to approach advertisements
with some understanding of the expectations in a particular culture.
Using a corpus of 12 English-language advertisements and their translated
Persian pairs, this article investigates what happens to rhetorical
figures in the translation process. Three broad translation strategies
borrowed from Smith (2006) (transference, source-language-orientated
and target-language-orientated) and their implications were discussed
in detail...
Read
the full article...
Translating poetry: based on textual and extra textual analysis
It is generally accepted that translating poetry is more difficult
than other genres in literature because it is tied severely to its
original language. Thus differences in source and target language
make its translation a difficult task. Problems lie not only on
the words and their meaning but also on figurative language, culture,
diction, rhyme, sound, beat, feel and even length of words. To solve
the problem related to the translating poetry a workable model is
needed. This article is going to examine if the proposed model for
translating poetry by Dr. Hossein Vahid Dastjerdi will serve our
purpose...
Read
the full article...
Translation of Extralinguistic Culture-Bound Elements In Persian
Movies Subtitled Into English: A Case Study of The Lizard
Translating cultural elements can be a demanding task due to the
fact that such elements have specific meanings in the culture and
language in which they arise but not necessarily in others. Taking
this fact into account, the present study investigated the strategies
used in translation of culture-bound elements in the English subtitles
of the Iranian film The Lizard and the frequency of such strategies...
Read
the full article...
The Application of Catford’s Shifts on the Persian Translation of
Oliver Twist by Yusof Gharib
Current study aims at finding the realization of J.C Catford’s category
shifts (structure shift, unit shift, class shift, intra-system shift)
in the Persian Translation of Oliver twist. The Ideal goal of this
study however is to find the areas in which Persian is deviated
from English and to pave the way for future studies which are to
formulate manners for translating from Persian into English plus
distinguishing obligatory shifts from optional shifts via the application...
Read
the full article...
A Comparative Study of Molavi’s “The Song of the Reed” And
Its English Translation
Poetry translation has always been one of the most controversial
and troublesome task for any translator. There has not been a consensus
regarding the translatability of poetry. Many scholars believed
that poetry is untranslatable since the translated version of a
poem can not preserve both the meaning and the form of the poetic
discourse, while others do not concur with this view; for instance,
Boase-Beir and De Beauground cited in Connally (1991) believe that
translation of poetry can be successful only if both style and content
are transferred...
Read
the full article...
A comparative analysis of Persian and English translation of “The
Sea”: A piece of poetry by Fereydun Moshiri
Literary works due to their specific values, aesthetic and expressive
features are more difficult to translate than other types of text.
Poetry, as the savior of so many civilizations is something used
to express emotions and touch the feelings of its readers and listeners;
as a literary genre, it is more difficult to translate due to the
use of so many literary devices such as rhyme, rhythm, meter, metaphor
and specific expressions...
Read
the full article...
Translation Quality Assessment
This study is going to apply one of the models of translation quality
assessment on a scientific or technical text. Firstly, the translation
quality assessment model of Juliane House is defined and elaborated.
Then, this deemed model is applied on a scientific text in terms
of overtness and covertness...
Read
the full article...
Translation of Poetry: A Case Study of Shamlou’s “The Song Of Abraham
In Fire” Through Vahid’s Practical Model For Translation Analysis
and Assessment of Poetic Discourse
This study presents an English translation of a Persian piece of
modern poetry, “The Song of Abraham in Fire” by Shamlou, A. (1972),
in order to assess the translator’s performance in preserving the
form and the content of the original poem in terms of a product-oriented
model for translation analysis by Vahid, D. H. (2008)...
Read
the full article...
The Application of Juliane House’s Model of TQA in Persian Translation
of the Book “Pride and Prejudice”
This study aims at applying a model of translation quality assessment
(TQA) on a translation of a literary book. Firstly, the House’s
model will be elaborated. Then, it will be utilized on a literary
text...
Read
the full article...
Persian (Farsi)
Whether it is Farsi or Persian is the first issue. Most clients
consider them different and have coined terms like Farsi Iran or
Afghan Farsi (for Sari) or even Western and Eastern Farsi for Farsi
and Dari respectively. The correct name of the language is Persian,
and some call it Farsi. These are interchangeable and mean the same
thing...
Read
the full article...
The Translating Problems of Pro-forms from English into Persian
As soon as writing was invented and developed among separate nations
in antiquity, the translation came to play a significant role in
intercommunication...
Read
the full article...
A Comparative Study of 'The Old Man and the Sea' With Its Two Persian
Translations
In this study, the text of the well-known American novel “The old
man and the sea” by Ernest Hemingway is compared with its two Persian
translations the interval of publication between which is 23 years.
First, some selected parts of the novel, including morphemes, words,
phrases, clauses, sentences, and larger text segments, are compared
with their corresponding parts in the Persian translations. Then,
comparisons are made and classified in terms of mistranslation,
deletion, expansion, transference, transliteration, synonymy, shifts
or transpositions, etc...
Read
the full article...
How
to Face Challenging Symbols: Translating Symbols from Persian to
English
Translation suffers from many limitations, one of which is the difficulty
of translating symbols meaningfully in another language. In the
present paper, it will be analyzed how symbols have been dealt with
in the two languages: Persian and English. A brief analysis of the
procedures employed in rendering symbols is presented. Symbols are
deeply rooted in the SL culture; consequently, translators should
exercise care in handling such cultural items...
Read
the full article...
A Brief Overview On Idiomatic Translation
Translation typically has been used to transfer written
or spoken SL texts to equivalent written or spoken TL texts. In
general, the purpose of translation is to reproduce various kinds
of texts—including religious, literary, scientific, and philosophical
texts—in another language and thus making them available to wider
readers...
Read
the full article...
A Comparative Study of the Translation of Colloquialism in English
Subtitles of the Iranian Film 'The Wind Will Carry Us'
This research provides an overview of the state of
translating colloquialism in Iranian films with English subtitles.
Based on Viney and Darbelnet's translation procedures, the researcher
took an Iranian film "The Wind Will Carry Us" by 'Abbas
Kiarostami', as the subject to see how the translator dealt with
colloquial expressions in its source text with a comparison between
the SL version and the TL version...
Read
the full article...
Translation of Personal Proper Names in the Shahnameh of Ferdowsi
The translation of personal proper names seems to
be an effortless task, but several minor setbacks may occur during
the process of the translation of these items. This study aimed
at determining the translation procedures involved in the translation
of personal proper names in the mythical section of the Shahnameh...
Read
the full article...
A Comparative Study of the Translation of Image Metaphors of Color
in the Shahnameh of Ferdowsi
Metaphors are taken to be the most fundamental
form of figurative language, carrying the assumption that terms
literally connected with one object can be transferred to another
object. A writer/speaker uses metaphor more often than not with
the intentions of introducing a new object/concept, offering a more
precise meaning, or simply presenting a more poetic effect to his
text/speech...
Read
the full article...
A
Study of the Adequacy and Effectiveness of Persian Translations
of Drug Leaflets
In this research, an attempt is made to analyze the adequacy and
effectiveness of Persian translation of the drug leaflets. As this
seems to be the first time that such a research is being done in
Iran, there is no data available in this regard. By translating
some of these drug leaflets and making a comparison between these
translated brochures and leaflets that are made in Iran, we can
achieve some information about the translatability of these texts,
in general, and the translatability of their medical terms, in particular...
Read
the full article...
Problems
of Rendering Linguistic Devices in Rumi's poetry
Translating language-bound terms (LBTs) poses many difficulties
to a translator. In the present paper, it will be analyzed how alliteration,
assonance, pun, and ambiguous words have been dealt with in the
English translation of Rumi's poetry selected from the Divan-e Shams…
Read
the full article…
The Relevance of Foregrounding in Translation: Literarily Text in
Focus
This paper aimed at shedding light on the
importance of foregrounding in translation. It actually sought at
determining whether thematic structure specially marked theme or
the foregrounding in source and target (ST/TT) is similar or different.
For this purpose the first 100 sentences of two literarily texts:
Hemingvay's ' Farwell to Arms' (1992), and Conrad's 'Lord Jim' (1949)
and their Persian translations by Najafe Darya bandari, (1362) and
Saleh Hosseyni,(1362) were compared and contrasted to see whether
foregrounding process (marked thematic strture) were handled properly
in translation or not…
Read
the full article…
Translation
of Proper Names in Children’s Literature
Translation of Children's literature is a significant area of study,
due to the fact that books for children have always been written
by real authors at real places in different languages, and they
have been and still are read, in translations into other languages,
in all over the world. As a result of internationalism and multiculturalism,
children's literature is translated into languages more increasingly,
which means that the translated works need to be adapted to the
young reader's language in every instance...
Read
the full article...
The Polysystem Theory
This paper attempts to discuss the polysystem
theory with an approach to children's literature. Mainly, it considers
the positions that translated writings can occupy in this system
in comparing to the original writings in a country, especially in
Iran. It discusses the causes and effects that the translated literature
can occupy either the central position or peripheral one in literary
system of a country. Then it indicates children's literature; its
importance in shaping the children's mind, thought and future, and
its position in polysystem…
Read
the full article…
Specialized Monolingual Corpora in
Translation
In the new world of technology,
the translation profession, like other disciplines, cannot be deprived
of modern tools such as electronic corpora. Recently, large monolingual,
comparable and parallel corpora have played a crucial role in solving
various problems of linguistics, including translation. In this
study we shall attempt to show the effectiveness of a specialized
monolingual corpus in translating various collocations usually found
in political texts from English into Persian…
Read
the full article…
Lexical
analysis of the fiction books translated into Persian for children
of age group of A&B
This study analyses the lexical items of the fiction books translated
into Persian for children of age group of A&B. Six fiction books
translated into Persian for children and some lexical items used
in these books are selected at random. After that, it compares these
lexical items and lexical items used in the standard educational
books for children of that age group. Some lexis are common and
some do not exist in the standard books…
Read
the full article…
Submit
your article!
Read
more articles - Free!
Need
translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|