Articles for Translators
and Translation Companies
Medical Translation
Become a member of TranslationDirectory.com - click here!
Healthcare Terminology Teaching/Learning
The goal of this work is to create something that will be of value to nursing students, nursing instructors, ESL and ESP students and instructors, and other English language learners interested in studying English for the healthcare professions. Indeed, among the desired outcomes of this project there are the need to encourage a professional dialogue on hospital English...
Read the full article...
Hints
and Links for Medical Translators
This small compilation aims to help translators quickly find information
on nomenclature and abbreviations from reliable sources in order
to better adapt themselves to the market...
Read
the full article...
Handling
Abbreviations and Acronyms in Medical Translation
In the pursuit of fidelity and equivalence at the word level a translator
must face numerous problems. This article provides a contribution
to the issue of handling abbreviations and acronyms in medical translation,
which are one of the most problematic lexical groups. It contains
a summary of a research conducted between November 10 , 2008 and
March 31, 2009, which was based on the observation of two different
Internet medical discussion groups. The procedures for handling
shortened forms provided here are universal and can be applied to
all languages...
Read
the full article...
Los
otros asesores de los traductores y redactores médicos: Asociaciones,
foros y blogs
This paper presents a selection and description of some of the most
useful websites, both from Spain and abroad, for students, writers,
and translators who may require a quick reference guide to the medical
translators' and writers' Associations, forums, and blogs on the
Web...
Read
the full article...
Translation
of Medical Terms
The translation of medical terms from Portuguese into German represents
an interesting and rich area for translation studies. This article
provides a contribution to the characterization of the main translation-related
problems encountered in this area. All European languages share
the same Greco-Latin roots in medical terminology. The preservation
of the Latin language as the language of sciences until the 19th
century, contributed to a great range of lexical similarities in
medical nomenclature, and its effects can be observed until today...
Read
the full article...
The
Sounds of Clinical Medicine
Clinical medicine is replete with interesting noises. Many are characteristic,
others are always surprising, some can make us laugh or cry and
still others are very private experiences that nobody can verify...
Read
the full article...
Informed
Consent for Non-English Speakers: Tips for Translation Success
Recruiting of non-English speakers for U.S.-based and global clinical
trials is on the rise. As a result of this, foreign language translation
becomes a critical component of clinical trials management. If done
right, translations can play an important role in meeting global
product demands. Otherwise, mistakes from poorly done translations
can result in product delays, cost overruns, or, even worse, contribute
to malpractice or product liability lawsuits…
Read
the full article…
Tips
for Translation and Regulatory Compliance in the Pharmaceutical
and Medical Device Industries
If you pick up a bottle of one of your prescription medicines you'll
see various types of information on it - dosage and frequency of
use, storage instructions, side effects, warnings, etc. – often
in more than one language. The distribution of drugs and devices
across borders has done away with translating packaging and labels
as a luxury or value-add and, instead, made it a highly regulated,
and more often than not, required process…
Read
the full article…
Ever-Changing English: A Translator’s Headache
Aside from the obvious vocabulary changes due to the emergence of
an extraordinary array of new objects and processes, whether in
daily life (satellite TV in remote parts of China) or highly specialized
situations (biotechnology bots of various sorts), English is undergoing
changes in usage that I believe are the true headache for a translator…
Back
Translation for Quality Control of Informed Consent Forms
FDA regulations and ICH guidelines both require that "the information
that is given to the subject or the representative shall be in language
understandable to the subject or the representative." Obviously,
if an Informed Consent Form (ICF) is written in a language that
the subject does not understand, it must be translated into a language
the subject does understand…
Read
the full article…
Difficulties in Translating Medical Texts
“Durante
o round, o staff prescreveu um dripping de insulina e ordenou um
check up duas horas depois.” That is how it is said in Portuguese!
Or at least that is the best way to make it understood in the medical
environment. This is where the difficulties in translating medical
texts begin: the use of terms in foreign languages — especially
English — is so common that if we wanted to substitute round for
its Portuguese equivalent “ronda,” staff for “chefe de equipe” and
dripping for “gotejamento,” we would force the doctor-reader to
“untranslate” a fair part of the text to be able to understand it.
On the other hand, keeping these terms in their original language
may render the text unintelligible to the layman, to students who
are starting their course, or anybody else who has little knowledge
of the foreign language. So, what to do?…
Multilanguage Electronic Labelling for Medical Device Companies
Second only to the U.S, the European medical device market represents
an annual sales volume in excess of 40 Billion Euros and is increasing.
With the addition of new countries to the European Union (EU), the
life-sciences industry is poised to be extremely successful in coming
years. However, that growth does not come without complexities…
Read
the full article…
The Challenge of Translating
Chinese Medicine
Q. How
does one get into something as recherché and specialized as translating
Chinese medical texts?
A. I suppose it's what our colleague in Mexico
City recently called El Demonio de Traducción. While in England,
I had done some play translations for the RSC and became fascinated
with the overall problem of putting across one culture in terms
of another without sacrificing either one's value system. Just because
a line was funny in German or French didn't guarantee it would be
in English—a lot of other factors were at work: phonetics and usage
of course, but also the totality of values shared by a culture.
I started looking for other outcroppings of similar linguistic problems
and collided with medicine …
Read the full article…
Características del discurso
biomédico y su estructura: el caso de las Cartas al director
In this paper we provide
a proposal for the analysis of the rhetorical structures of twenty-five
texts in Spanish. These texts, chosen at random, are representative
of written discourse in the field of biomedicine, and belong to
the subgenre of opinion: the Carta al director. The aim is, consequently,
to check if the same schema is found in each text. Within this study
the rhetorical structures of the selected texts are analyzed by
applying a modified analysis of scientific texts set forth by the
linguist Paltridge (1997), based on keys and influenced by the Genre
Analysis Theory (Swales, 1990). In the method proposed at least
one key is used to represent each sentence of the selected texts
so that structural content in the corpus can be clearly identified.
(The article is in Spanish)…
Read the full article…
Translating SOPs in a Pharmaceutical
Manufacturing Environment
These are comments on the
general practice of translation and specific issues I have found
in translating Standard Operating Procedures, SOPs, in a pharmaceutical
manufacturing environment, which I offered at the ATA Seminar
on Translation in the Pharmaceutical Industry held on January
24 in San Juan, Puerto Rico. The materials were gathered by Josй
Rodriguez, Gloria Colуn, and others who work with us at a
pharmaceutical facility in Juncos, Puerto Rico. While sorting through
the records our work team has kept of issues we have encountered,
mostly in SOPs, but many in other controlled documents, such as
documented practices, and non-controlled documents, such as letters
from government agencies or press releases, we tried to cull what
we feel are interesting examples that may be helpful to others…
Read the full article…
Immunology—A Brief Overview, Part
1, Part2 & Part3
This series of articles
comes with an English-Brazilian Portuguese downloadable glossary
of terms used in immunology with the English terms explained (in
English) and translated into Portuguese. You can download it now…
Read the full article…
Submit
your article!
Read
more articles - Free!
Need
translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|