medical translation
Welcome to the world of language jobs!
 
Portal for Language Professionals and their Clients.  39,000+ Freelance Translators.  7,000+ Translation Agencies.
Translation Articles - Medical Translation
Home Database of Translation Agencies Database of Translators Become a Member! Submit Your Article Hire Translators!

Menu

  Become a Member
  Edit Your Profile
  Ask for Free Translation
  Find Translation Jobs
  Find Rare Translation Jobs
  Find Very Rare Language Jobs
  Find Jobs in Rarest Pairs
  Read Testimonials
  Read More Testimonials
  Read Even More Testimonials
  Read Still More Testimonials
  Read Yet More Testimonials
  Upload Your Resume
  Add Your Translation Agency
  Receive All Jobs by RSS
  Work for Translation Agencies
  Post Your Translation Job
  Hire Translators-Members
  Hire All Translators
  Easily Contact Translators
  Hire Translation Agencies Members
  Contact All Translation Agencies
  Obtain Blacklisted Employers
  Read Articles (By Category)
  Read Articles (By Index)
  Read Sense-of-Life Articles
  Read Work-at-Home Articles
  Use Free Dictionaries
  Use Free Glossaries
  Use Free Photographs
  Use Free File Sharing
  Use Free Software
  Use Free Translators
  Vote in Polls for Translators
  Subscribe to Free Newsletter
  Advertise Here
  Apply to Collection Agencies
  Buy Database of Translators
  Buy Translation Agencies List
  Watch Out for Scam E-mails
  Use Resources for Translators
  Use Online Directory
  Ask Questions in Forum
  Admire God's Creations

Advertisements

Articles for Translators and Translation Companies
Medical Translation


Become a member of TranslationDirectory.com - click here!



Healthcare Terminology Teaching/Learning
The goal of this work is to create something that will be of value to nursing students, nursing instructors, ESL and ESP students and instructors, and other English language learners interested in studying English for the healthcare professions. Indeed, among the desired outcomes of this project there are the need to encourage a professional dialogue on hospital English...
Read the full article...

Hints and Links for Medical Translators
This small compilation aims to help translators quickly find information on nomenclature and abbreviations from reliable sources in order to better adapt themselves to the market...
Read the full article...

Handling Abbreviations and Acronyms in Medical Translation
In the pursuit of fidelity and equivalence at the word level a translator must face numerous problems. This article provides a contribution to the issue of handling abbreviations and acronyms in medical translation, which are one of the most problematic lexical groups. It contains a summary of a research conducted between November 10 , 2008 and March 31, 2009, which was based on the observation of two different Internet medical discussion groups. The procedures for handling shortened forms provided here are universal and can be applied to all languages...
Read the full article...

Los otros asesores de los traductores y redactores médicos: Asociaciones, foros y blogs
This paper presents a selection and description of some of the most useful websites, both from Spain and abroad, for students, writers, and translators who may require a quick reference guide to the medical translators' and writers' Associations, forums, and blogs on the Web...
Read the full article...

Translation of Medical Terms
The translation of medical terms from Portuguese into German represents an interesting and rich area for translation studies. This article provides a contribution to the characterization of the main translation-related problems encountered in this area. All European languages share the same Greco-Latin roots in medical terminology. The preservation of the Latin language as the language of sciences until the 19th century, contributed to a great range of lexical similarities in medical nomenclature, and its effects can be observed until today...
Read the full article...

The Sounds of Clinical Medicine
Clinical medicine is replete with interesting noises. Many are characteristic, others are always surprising, some can make us laugh or cry and still others are very private experiences that nobody can verify...
Read the full article...

Informed Consent for Non-English Speakers: Tips for Translation Success
Recruiting of non-English speakers for U.S.-based and global clinical trials is on the rise. As a result of this, foreign language translation becomes a critical component of clinical trials management. If done right, translations can play an important role in meeting global product demands. Otherwise, mistakes from poorly done translations can result in product delays, cost overruns, or, even worse, contribute to malpractice or product liability lawsuits…
Read the full article…

Tips for Translation and Regulatory Compliance in the Pharmaceutical and Medical Device Industries
If you pick up a bottle of one of your prescription medicines you'll see various types of information on it - dosage and frequency of use, storage instructions, side effects, warnings, etc. – often in more than one language. The distribution of drugs and devices across borders has done away with translating packaging and labels as a luxury or value-add and, instead, made it a highly regulated, and more often than not, required process…
Read the full article…

Ever-Changing English: A Translator’s Headache
Aside from the obvious vocabulary changes due to the emergence of an extraordinary array of new objects and processes, whether in daily life (satellite TV in remote parts of China) or highly specialized situations (biotechnology bots of various sorts), English is undergoing changes in usage that I believe are the true headache for a translator…
English Portuguese

Back Translation for Quality Control of Informed Consent Forms
FDA regulations and ICH guidelines both require that "the information that is given to the subject or the representative shall be in language understandable to the subject or the representative." Obviously, if an Informed Consent Form (ICF) is written in a language that the subject does not understand, it must be translated into a language the subject does understand…
Read the full article…

Difficulties in Translating Medical Texts
“Durante o round, o staff prescreveu um dripping de insulina e ordenou um check up duas horas depois.” That is how it is said in Portuguese! Or at least that is the best way to make it understood in the medical environment. This is where the difficulties in translating medical texts begin: the use of terms in foreign languages — especially English — is so common that if we wanted to substitute round for its Portuguese equivalent “ronda,” staff for “chefe de equipe” and dripping for “gotejamento,” we would force the doctor-reader to “untranslate” a fair part of the text to be able to understand it. On the other hand, keeping these terms in their original language may render the text unintelligible to the layman, to students who are starting their course, or anybody else who has little knowledge of the foreign language. So, what to do?…
English Portuguese

Multilanguage Electronic Labelling for Medical Device Companies
Second only to the U.S, the European medical device market represents an annual sales volume in excess of 40 Billion Euros and is increasing. With the addition of new countries to the European Union (EU), the life-sciences industry is poised to be extremely successful in coming years. However, that growth does not come without complexities…
Read the full article…

The Challenge of Translating Chinese Medicine
Q. How does one get into something as recherché and specialized as translating Chinese medical texts?
A. I suppose it's what our colleague in Mexico City recently called El Demonio de Traducción. While in England, I had done some play translations for the RSC and became fascinated with the overall problem of putting across one culture in terms of another without sacrificing either one's value system. Just because a line was funny in German or French didn't guarantee it would be in English—a lot of other factors were at work: phonetics and usage of course, but also the totality of values shared by a culture. I started looking for other outcroppings of similar linguistic problems and collided with medicine …

Read the full article…

Características del discurso biomédico y su estructura: el caso de las Cartas al director
In this paper we provide a proposal for the analysis of the rhetorical structures of twenty-five texts in Spanish. These texts, chosen at random, are representative of written discourse in the field of biomedicine, and belong to the subgenre of opinion: the Carta al director. The aim is, consequently, to check if the same schema is found in each text. Within this study the rhetorical structures of the selected texts are analyzed by applying a modified analysis of scientific texts set forth by the linguist Paltridge (1997), based on keys and influenced by the Genre Analysis Theory (Swales, 1990). In the method proposed at least one key is used to represent each sentence of the selected texts so that structural content in the corpus can be clearly identified. (The article is in Spanish)…
Read the full article…

Translating SOPs in a Pharmaceutical Manufacturing Environment
These are comments on the general practice of translation and specific issues I have found in translating Standard Operating Procedures, SOPs, in a pharmaceutical manufacturing environment, which I offered at the ATA Seminar on Translation in the Pharmaceutical Industry held on January 24 in San Juan, Puerto Rico. The materials were gathered by Josй Rodriguez, Gloria Colуn, and others who work with us at a pharmaceutical facility in Juncos, Puerto Rico. While sorting through the records our work team has kept of issues we have encountered, mostly in SOPs, but many in other controlled documents, such as documented practices, and non-controlled documents, such as letters from government agencies or press releases, we tried to cull what we feel are interesting examples that may be helpful to others…
Read the full article…

Immunology—A Brief Overview, Part 1, Part2 & Part3
This series of articles comes with an English-Brazilian Portuguese downloadable glossary of terms used in immunology with the English terms explained (in English) and translated into Portuguese. You can download it now…
Read the full article…





Submit your article!

Read more articles - Free!

Need translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!










 

Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive updates from us:

 

New at the Forum

Read Articles

# 2488
Rosetta Stone and Translation Rates

# 2467
Translation - an Ageless Profession

# 2466
Have Language, Will Travel

# 2486
Почему так мало хороших переводов и хороших переводчиков?

# 2479
Average monthly wage in different European countries

# 2487
Two New Chinese Translations of Hamlet Introduced and Compared

# 2475
Linguistic history of the Indian subcontinent

# 2474
Languages with official status in India

# 2251
The Database: Your Most Valuable Asset!

More articles
More articles for translators

Vote in Polls

All Polls:
Polls on all topics

Christian Polls:
Polls on Christian topics

Financial Polls:
Polls on Financial topics

Polls for Freelancers:

Poll # 104
Have you obtained at least one new client through your facebook account?

Poll # 100
What is the worst time-waster?

Poll # 099
If you work at a laptop, do you usually use touchpad or mouse?

Poll # 094
If you run a translation agency, do you ever outsource / subcontract your projects to other translation agencies?

Poll # 090
What do you like the most about TranslationDirectory.com?

Poll # 088
Which translation portal emails you the largest number of job notifications?

Poll # 087
Which one of the following sites has the most appealing color scheme?

Poll # 085
Do you charge a fine (interest) fee for every day of payment delay?

Poll # 083
Do you have licensed SDL Trados software installed at your computer?

Poll # 079
Have you always dreamt to become a translator?

Poll # 078
Do you plan to be a freelance translator for the rest of your life?

Poll # 077
Is it necessary to learn translation theory in order to become a good translator?

Poll # 076
Will human translation be entirely replaced by machine translation in the future?

Poll # 074
Do you have savings?

Poll # 065
Do you know that the Bible is the most popular book in the world?

Poll # 063
What is the purpose of your life?

Poll # 059
How many hours per night do you sleep (in average)?

More polls
More polls for freelancers


translation jobs
christianity portal


 

 
Copyright © 2003-2024 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map