Directory for translators and translation agencies: receive translation jobs in your language pair!
Welcome to the world of language jobs!
 
Portal for Language Professionals and their Clients. 39,000+ Freelance Translators7,000+ Translation Agencies.
translation jobs
Translation Agency Registration - Free! Freelance Translator Registration - Free! Become a Member! Login to Your Account! Invite Translators - Free! FAQ Contact Us

Menu

  Become a Member
  Edit Your Profile
  Ask for Free Translation
  Find Translation Jobs
  Find Rare Translation Jobs
  Find Very Rare Language Jobs
  Find Jobs in Rarest Pairs
  Read Testimonials
  Read More Testimonials
  Read Even More Testimonials
  Read Still More Testimonials
  Read Yet More Testimonials
  Upload Your Resume
  Add Your Translation Agency
  Receive All Jobs by RSS
  Work for Translation Agencies
  Post Your Translation Job
  Hire Translators-Members
  Hire All Translators
  Easily Contact Translators
  Hire Translation Agencies Members
  Contact All Translation Agencies
  Obtain Blacklisted Employers
  Read Articles (By Category)
  Read Articles (By Index)
  Read Sense-of-Life Articles
  Read Work-at-Home Articles
  Use Free Dictionaries
  Use Free Glossaries
  Use Free Photographs
  Use Free File Sharing
  Use Free Software
  Use Free Translators
  Vote in Polls for Translators
  Subscribe to Free Newsletter
  Advertise Here
  Apply to Collection Agencies
  Buy Database of Translators
  Buy Translation Agencies List
  Watch Out for Scam E-mails
  Use Resources for Translators
  Use Online Directory
  Ask Questions in Forum
  Admire God's Creations

Advertisements

A petition is set to shake up the translation industry in Ontario




A petition is set to shake up the translation industry in Ontario
Sender: Ayman Hammamieh (Change.org) 18-06-2015 17:06

A petition has been launched on the popular website change.org asking the Legislative Assembly of the Province of Ontario to suspend or repeal the Association of Translators and Interpreters Act, 1989 which has given the Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO) the power to grant the title “certified” to translators in Ontario.

Over the years, many candidates for certification voiced their dissatisfaction with ATIO’s certification procedures. They claimed that ATIO has failed to fulfil many of its objectives as stipulated by the 1989 Act by creating a monopoly whereby few certified members reap all the benefits while other members (candidates) are left with no rights or benefits.

A year ago, a group of translators lodged a complaint with ATIO concerning its unfair and biased certification system. ATIO sought to distance itself from the whole process by claiming that it is the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC) who is responsible for the certification exam and not ATIO. CTTIC, which is a corporation co-founded by ATIO, claims that there is nothing wrong with their procedures and therefore there is no need to make any changes to the current testing system.

ATIO/CTTIC certification exams have been of poor quality and riddled with grammatical and spelling mistakes. CTTIC maintains that this is normal as translators encounter such mistakes as part of their daily professional work.

Commenting on the system, Maroun Sayah, a seasoned translator and a candidate for certification since 2012 said, “To dodge any criticism and absolve itself from any responsibility or accusation of creating a monopoly, ATIO has assigned the task of administering the “Certification” exam to CTTIC. With this carefully-crafted certification scheme, ATIO can claim that it has nothing to do with the Certification exam because it is done by another “independent” entity.”

Yet, the conflict of interest clearly persists as the few privileged ATIO “Certified Translators” are the same persons who are marking the exams of “Certification” on behalf of this supposedly “independent” entity.

As a result, this state of affairs renders passing the certification exams next to impossible in some language pairs. As the public records available on ATIO’s website show, the success rate in the Arabic – English “certification exam” has been zero for more than 10 years. It is worth noting that ATIO has certified only two Arabic translators in 14 years through a method called “on dossier certification”. In this method, one needs to obtain the recommendation of three ATIO insiders (certified translators) to get accepted. With a 0% success rate in the certification exam, the issues of conflicts of interest and the creation of barriers to entry are crystal clear.

“ATIO’s system is meant to keep you from getting certified no matter how much experience you have. The system is all built around protecting the interests of the already “Certified” translators and keeping candidates as candidates indefinitely and in a flagrant contradiction to its Articles of Association that stipulate that all candidates for certification have to get certified within five years. “I have been a candidate since 2008, and some of us have been candidates for more than 10 years, and I do not see any hope of getting certified under the current flawed system. So we urge the Legislative Assembly of Ontario to act swiftly,” says Mariam Darwiche, a veteran Arabic translator who has worked in the translation industry for more than 15 years with national and international private and governmental bodies, and is a fully accredited court interpreter here in Canada and the US.

Ayman Hammamieh, an experienced translator who has his work published in many of the leading media outlets around the world and who has been a candidate since 2013 said, “From the outset, ATIO tried to mask the issues, prolong the negotiations, water down our demands, wiggle out of any responsibility, and bog us down in details. For these reasons, we did not have any progress with ATIO after 12 months of active discussions.”

“I think it is about time we embark on overhauling ATIO to make it more inclusive. We must break down this system where we have a 2-tier membership with the certified members enjoying all the rights and benefits and with candidates having almost no rights at all - except the right to pay their CAD 400 annual membership fees to ATIO. We are determined to make this organization more transparent, accountable, and representative. We know our cause is just. ATIO was founded with the intent to represent us all, to be OUR association and our voice and we intend to make it as such.”

This group of translators is looking forward to initiate a major overhaul of ATIO as a result of this petition and plan to step up their efforts in order to, either force ATIO to comply with its obligations as stipulated by the 1989 ATIO Act, or have the Act repealed.

Reply to this message

Required fields are marked with *
* Author:
E-mail:
* Subject:
Notify me about the reply and about new messages in this topic
Message:            
Website address (URL):
Website's name:
Image (gif, jpg):
or the link to it:
Image dimensions up to 2000x2000 pixels, file volume up to 2 Mb!
Image with code Please enter the antispam code from the image (5 digits):




Search forum and the rest of TranslationDirectory.com:





Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive updates from us:

 

New at the Forum

New Free Articles

# 2488
Rosetta Stone and Translation Rates

# 2467
Translation - an Ageless Profession

# 2466
Have Language, Will Travel

# 2486
Почему так мало хороших переводов и хороших переводчиков?

# 2479
Average monthly wage in different European countries

# 2487
Two New Chinese Translations of Hamlet Introduced and Compared

# 2475
Linguistic history of the Indian subcontinent

# 2474
Languages with official status in India

# 2251
The Database: Your Most Valuable Asset!

More articles
More articles for translators

Vote in Polls

All Polls:
Polls on all topics

Christian Polls:
Polls on Christian topics

Financial Polls:
Polls on Financial topics

Polls for Freelancers:

Poll # 104
Have you obtained at least one new client through your facebook account?

Poll # 100
What is the worst time-waster?

Poll # 099
If you work at a laptop, do you usually use touchpad or mouse?

Poll # 094
If you run a translation agency, do you ever outsource / subcontract your projects to other translation agencies?

Poll # 090
What do you like the most about TranslationDirectory.com?

Poll # 088
Which translation portal emails you the largest number of job notifications?

Poll # 087
Which one of the following sites has the most appealing color scheme?

Poll # 085
Do you charge a fine (interest) fee for every day of payment delay?

Poll # 083
Do you have licensed SDL Trados software installed at your computer?

Poll # 079
Have you always dreamt to become a translator?

Poll # 078
Do you plan to be a freelance translator for the rest of your life?

Poll # 077
Is it necessary to learn translation theory in order to become a good translator?

Poll # 076
Will human translation be entirely replaced by machine translation in the future?

Poll # 074
Do you have savings?

Poll # 065
Do you know that the Bible is the most popular book in the world?

Poll # 063
What is the purpose of your life?

Poll # 059
How many hours per night do you sleep (in average)?

More polls
More polls for freelancers

christianity portal
hotel directory

 

 

Copyright © 2003-2024 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map