Articles for Translators
and Translation Companies
Esperanto
Become a member of TranslationDirectory.com at just
$12 per month (paid per year)
La lingva defio
La
teksto ĉi-sube afiŝita prezentas en Esperanto eltiraĵojn el la franclingva
libro de Claude Piron "Le défi des Langues", kun resumo
de la partoj ne reproduktitaj. La leganto de ĉi tiu teksto tiel
ricevos ideon pri la enhavo de la libro, kiu ekzistas ĝis nun nur
en la franca (Parizo: L'Harmattan, 1994) kaj en la portugala (Campinas
SP: Pontes, 2002)…
Read
the full article…
Observi, kompari, elekti
Kiel
faras homoj por kompreni sin reciproke, kiam ili ne parolas la saman
lingvon? Ĉiaj metodoj estas aplikataj, jen bonegaj, jen dubkvalitaj,
jen justaj, jen nepravigeble favorantaj parton de la koncernatoj.
Gestoj, galimatio (t.e. provo esprimi sin per nur kelkaj vortoj
de neregata lingvo), fuŝa angla aŭ "globiŝa",
interpretista perado, bona angla kaj Esperanto kunformas la menuon
de la ĉefaj ebloj…
Read
the full article…
Esperanto
taŭgas kiel jura lingvo
Laŭ
EU la ĉefa manko de Esperanto estas ĝia neprecizeco. Almenaŭ
tiel ŝajnas laŭ la nova prilingva retejo de EU, kiu konstatas
ke "vortoj sen ligo al historio aŭ al viva kulturo ne
estas sufiĉe precizaj por juraj celoj". Claude Piron laboris
kiel tradukisto ĉe Unuiĝintaj Nacioj. Li pro siaj propraj
spertoj opinias ke Esperanto estus pli bona esprimilo ol la nunaj
naciaj lingvoj pri juraj aferoj - sed ke ja necesos kelkaj jardekoj
por ke la tradicio kompletiĝu kaj firmiĝu…
Read
the full article…
Esperanto,
ĉu verko de Dio ?
Kiu
provas grimpi supren direkte al Dio, tiu survoje renkontas sekvon
de plej diversaj tentoj kaj miraĝoj. Feliĉe abundas kriterioj
por distingi ion dian disde delogo bremsa aŭ instiga al malbonfaro.
Se realaĵo devenas de Dio, ĝi neniam estos pure materia.
Ĝi strebos al amo, respekto, interkompreniĝo. Ĝi
ne serĉos la aprobon de snoboj kaj potenculoj, sed al humiluloj
ĝi havigos profundajn ĝojojn radikantajn pli en esto ol
en havo…
Read
the full article…
Malĝusta
kompreno pri Esperanto ĉe iuj lingvistoj
Studante
diversajn aspektojn de interkultura komunikado, Claude Piron ekkonsciis,
ke profesiaj lingvistoj ofte havas pri Esperanto ideojn ne akordajn
kun la realo…
Read
the full article…
Interparolo
kun Claude Piron, verkisto esperanta
-
Claude Piron, vian famon de poeto kaj verkisto oni konas de Brazilo
ĝis Mongolio, de Litovio ĝis Japanio, fakte en la tuta
mondo, tamen kie vi loĝas, en franclingva Svislando, neniu
aŭdis pri vi. Kiel klarigi tiun paradokson?
-
Min konas kiel verkiston nur tre malgranda nombro da homoj, sed
estas vere, ke ili troviĝas en pli ol cent landoj.
-
Kiel tio eblas?…
Read
the full article…
Lingva
komunikado: kompara esploro farita surterene
Nia
mondo malvastiĝas. Internaciaj komunikoj, komercaj, personaj
kaj kulturaj, disvolviĝas kun impresa rapideco kaj vojaĝi
al fora lando iĝis banala sperto por multaj personoj, kiuj
neniel revus pri tio antaŭ apenaŭ kelkdeko da jaroj…
Read
the full article…
Esperanto
el la vidpunkto de verkisto
Ĉiu
lingvo havas sian propran spiriton, kiu faras el ĝi unikan
manifestaĵon de la homa lingvokreemo. Tiurilate, ĉio prezentiĝas,
kvazaŭ ĉiu unuopa lingva uzantaro havus sian generalan
koncepton, plej ofte nekonscian, pri la arto komuniki; tiu maniero
aliri komunikadon enkorpigas en kelkajn gvidliniojn aplikeblajn
al la vortigo de la penso…
Read
the full article…
La
rajto komuniki
Kvankam
nia socio estas obsedata pri efikeco, tamen strange oni malmultege
interesiĝas pri la rilato inter la investo en lingvolernadon
kaj lingvajn servojn unuflanke, kaj, aliflanke, la rezulto de la
enormaj sumoj tiel investataj. En la tuta mondo, milionoj da infanoj
kaj adoleskantoj lernas fremdan lingvon dum multaj jaroj, kun rezultoj
plejofte nekontentigaj aŭ tute mizeraj…
Read
the full article…
La
unua devo estas alfronti realisme la situacion
Ni
petis la konatan aŭtoron kaj psikologon Claude Piron komenti
la lastatempajn problemojn inter la estraro kaj la Centra Oficejo
de UEA. Jen kion li skribis…
Read
the full article…
La
nova tutmonda lingvoordo: neracia kaj masoĥisma
-
Profesoro, kion vi, kiel psikologo, opinias pri la nuna tutmonda
lingvoordo?
-
Ke ĝi reliefigas bedaŭrindajn trajtojn de la homa socio,
ekzemple ĝian masoĥismon, ĝian emon agi neracie,
la forton de ĝia inerteco kaj ĝian malinklinon rigardi
al la realo fronte…
Read
the full article…
Kontribuaĵo
al la studo pri la influoj de la jida sur Esperanton
La uzantoj de la jida kiuj parolas Esperanton, ofte sentas, ke inter
la du lingvoj ekzistas vera simileco, kvankam tro subtila por esti
facile demonstrebla. Ĉu tiu impreso havas bazon en la realo?
La demando sin prezentas, kaj la celo de ĉi tiu artikolo estas
aldoni al la temo kelkajn elementojn kiuj permesos eble progresi
survoje al objektiva respondo…
Read
the full article…
Letero
Ĉar verŝajne ne multaj kundividas mian opinion, mi prezentos
ĝin ĉi tie. Ke ĝi estas nekutima, tio eble dependas
de mia profesio, pro kiu mi ĉiutage rilatas kun la nekonscia
parto de la homoj…
Read
the full article…
Amo
povas mortigi lingvon
Multaj politikistoj inter kiuj Michel Rocard, iama socialista ĉefministro
de Mittterand, kiu estis jam prezidanto de komisiono pri kulturo
de europa parlamento, indikas Svislandon kiel ekzemplon por subteni
ke en Eŭropa Unio oni povas kunvivi plurlingve…
Read
the full article…
Esperanto
: Kiaj perspektivoj post unu jarcento ?
Verŝajne,
kiam mi parolis pri tiu tago de 1905 kiel ĉefmomento de la
homa historio, la plimulto el vi pensis : "Nu, li vere troigas".
Eble. Sed mia opinio ne estas senbaza.
Min
ege impresis fakto, pri kiu mi legis en Unesko-dokumento. Antaŭ
longe, afrika tribestro, kiun oni provis konvinki, ke utilas kapabli
skribi kaj legi, rifuzis tion kredi. Oni do proponis al li eksperimenton.
Li diru ion, ion ajn, al iu, kiu notos liajn parolojn, kaj la paperon
oni portos al alia vilaĝo, kaj li akompanos tiujn, kiuj portos
ĝini…
Read
the full article…
Kial
mi kredas je Esperanto?
Ĉio
povas esti elmetata al objektiva, scienca analizo. Eĉ io tute
subjektiva. Do ankaŭ tiu demando. Rimarku, ke, kvankam la kialoj
de mia kredo je Esperanto estas subjektivaj, la fakto, ke mi kredas,
estas objektiva. Ke mi tenas min ĉe tiu opinio, kaj ne alia,
tio estas objektiva fakto. Se iu sciencisto el ekstere observos
min, li konstatos, ke mi kredas je Eo. Tiun objektivan fakton mi
proponas, ke ni provu science, objektive analizi…
Read
the full article…
The Trilingual European: a realistic
expectation?
The
idea of a generalized trilingualism has been finding support all
over Europe. Language teaching, we are told, must turn every young
European into a trilingual citizen. But what does trilingual mean?
Proficient, and fully so, in two languages other than one's mother
tongue?…
Translation
in international organizations
In July 1977, the Joint Inspection Unit of the United
Nations published a document entitled The Implications of Additional
Languages in the United Nations System. This document assembled
in one place a great deal of data on the language services in the
UN system - more than had ever been brought together before…
Read
the full article…
Article in "Cafebabel" (Victoria Donovan)
The Esperanto option, you say, "would inevitably
result in politicians speaking a different language to their electorate,
effectively taking the demos out of democracy"…
Betting on Esperanto
It all began in the 1870's in a part of the Tsarist
Empire which is now Poland. Four languages were then spoken in the
town of Bialystok: Polish, Yiddish, Russian and German. It was a
traumatic experience for boy growing up there, in a town fragmented
by four communities, four religions, four languages (with four alphabets)
and four hatreds. It was a place where just to express yourself
was to label yourself…
Learning From Translation Mistakes
As a former translator and reviser of translations,
I find it very difficult to believe that a data processing system
is really able to do the same job as a human translator. This is
probably due to my lack of knowledge and understanding of how computers
work. But whatever my incompetence in that field, I hope the examples
I will draw from my experience in translation units will give you
an interesting insight into some of the most frustrating problems
encountered when transferring ideas from one language to another…
These Terrans Are Real Masochists
Stupidity is certainly the first hypothesis that
comes to mind when you look at how the terrans organize their international
communication. Look at this map. All these patches with different
colors are countries, each one with its own government. Here s the
United States. This one is called India, this one Angola, this one
Italy there are many of them…
Language
constraints and human rights
The feeling that pervades the Universal Declaration
of Human Rights is an aspiration towards fairness. But there is
little awareness of the importance of fairness in the field of language
and of the importance of language in the field of fairness. Society's
attitude towards languages favors inequality everywhere…
Read
the full article…
Linguistic Communication - A Comparative Field
Study
Our world is shrinking. International exchanges,
commercial and cultural, are growing at a tremendous rate, and traveling
to far away places is becoming a commonplace occurrence for many
people for whom it was just unthinkable a few decades ago. At the
same time, whole segments of populations are displaced in many parts
of the world, refugees and people requesting political asylum are
more and more numerous, as well as immigrants desperately looking
for a standard of living they cannot expect to enjoy at home. As
a result, language problems are developing in many areas…
The
hidden perverse effects of the current system of international communication
There is so much interdependence in today's world
that we can regard mankind, or even the Earth with all the living
beings it nurtures, as one huge living organism. Once this working
hypothesis, or this metaphor, is adopted, it becomes obvious that
this living organism is sick: some parts are destroying the environment
of which the organism has a vital need, others are acting like a
cancer: overfeeding, they drain the resources of the whole for their
own sake, while starving out the rest…
Evolution
Is Proof of Life
Those who are interested in the evolution of Esperanto
are fortunate: the Esperanto community has always produced a huge
amount of documents, so that there is no difficulty in researching
the developments that more than a century of use has brought about
in the language. A study of that documentation reveals that two
factors, mainly, have modified the language proposed by L.L. Zamenhof:
the substratum of the various users, on the one hand, and, on the
other, the adjustments spontaneously introduced so that the language
might remain understandable for the various members of the highly
diversified community that has adopted it for its intercultural
relationships…
2052.
After the Language Revolution: A glimpse from the future
Playing with his computer, my friend J.K. (he insists
on being kept anonymous) found by chance a program which gave him
access to future files, especially a series of documents typed in
the 2050's. Unfortunately, he did not keep track of what he was
doing and has not found the way back to his trove. Still, we are
very lucky since, stumbling upon a text dealing with the language
problem, he had the presence of mind to print it out for me. Here
it is…
The
language of power
When you travel all over the world, you soon realize
that English is the language of power. Outside of English speaking
countries, the victims of the system do not speak English, or at
least they do not master it at a level which would put them on an
equal footing with native speakers. Those who have a real mastery
of English belong to the ruling classes, to business, to academe,
to the comprador class and, in a number of countries, to the media…
Read
the full article…
Esperanto:
european or asiatic language?
The national and local languages of the world are
firmly linked to specific peoples and places. But the International
Language Esperanto is identified with no particular nation or geographical
area…
Read
the full article…
Le
jour où le téléphone était tabou
A vrai dire, il ne va pas être facile
d'expliquer ce qu'il en est. Nous nous attaquons à ce que
le jargon psychologique appelle une névrose. Dans un corps
dont tous les organes sont sains, il peut y avoir une maladie qui
frappe au niveau du fonctionnement, des relations entre les organes.
De même, dans une société comme la nôtre,
des millions d'individus peuvent être psychiquement très
sains et vivre dans une société névrosée.
Or, la névrose de Babel réagit comme toute névrose
: elle se défend, elle résiste…
Understanding
Among Africans
There is something depressing in watching
two Africans trying to communicate by gestures, when one, a Rwandan
– with Kinyargwanda as his mother tongue – has made the effort of
assimilating Swahili and French, and the other, a Nigerian, is capable
of using, besides the Agatu of his native village, three languages
as important as Hausa, Arabic and English…
Psychological
Reactions to Esperanto
To a psychologist investigating reactions
to the word "Esperanto" two facts are immediately apparent: a high
percentage of those invited to give their opinion have a great deal
to say about it; and they regard as self-evident, and in many cases
cite without prompting, various statements which are contrary to
verifiable reality, for example: "no one has ever written a novel
straight into Esperanto"…
Why
does an American Use Esperanto?
New acquaintances at times express surprise when they learn that
I, an American, use Esperanto instead of English in Japan. Sometimes
they don't even believe that I am really an American, because they
have only heard me speak Esperanto. Well,
it's true that the majority of Americans prefer to use English…
Click
here to view English version…
Click
here to view Esperanto version…
English
as the first foreign language in Swiss schools: realism or crawling?
Quebeckers call it crawling, the tendency
to always give in to English. Is the decision of several German
speaking Swiss canton governments to teach English as the first
foreign language a case of that sort of resignation of dignity?…
Esperanto,
a Western Language?
If you examine Esperanto from the outside,
you’ll be tempted to consider it a Western language. Its pronunciation
will remind you of the sounds of Italian and its vocabulary has,
to a large extent, a definite Romance flavor. If you have the opportunity
to hear a conversation in that language, you will soon notice that
"yes" is used just as in English and is pronounced in
the same way (but it is written jes)…
Where
is Myth? Where Reality?
They told me, when I was a kid: "Don’t be afraid to ask your way. Use your
tongue and you’ll go to the ends of the world." But just a
few miles away people spoke another language. To ask them anything
was maddeningly useless.
They told me: "Esperanto is worthless, because it has no culture."
Yet when I met speakers of Esperanto in Eastern Europe, Asia, Latin
America, most were more cultured than their fellows of the same
socio-economic level. And when I attended international debates
in that language, the intellectual level really impressed me…
Some
Comments on Ignorance About Esperanto
Not if you observe it in its practical use.
In countries like Poland, Hungary, Finnland, Latvia, Russia, Japan,
China, Uzbekistan and many others, Esperanto proves to be quite
useful, especially in small towns, where English is not of much
use. I know of Americans who had a similar experience in France.
I've had access through Esperanto to a segment of the local populations
with which most foreigners have no contact, and a possibility of
discussing in depth various topics with much more ease and comfort
than in any other language…
Read
the full article…
Psychological
Aspects of the World Language Problem and of Esperanto
We can approach the world language problem
in many different ways; for example, politically, linguistically,
financially and economically and so on. Probably because of the
distortions of my professional training I approach it from a psychological
point of view. I believe that the importance of this point of view
has not been correctly understood…
Esperanto
Esperanto is the most widely spoken constructed
international language. The name derives from D-ro Esperanto, the
pseudonym under which L. L. Zamenhof first published the Unua Libro
in 1887. Zamenhof's goal was to create an easy and flexible language
as a universal second language to foster peace and international
understanding…
Read
the full article…
Submit
your article!
Read
more articles - Free!
Need
translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|