|
|
Manx language
Manx (Gaelg or Gailck, pronounced [ɡilɡ] or [ɡilk] or [ɡeːlɡ]), also known as Manx Gaelic or Manks, is a Goidelic language of the insular Celtic branch of the Celtic language family, itself a branch of the Indo-European language family. Manx is the historical language of the Manx people. Although few children have Manx as a first language on the Isle of Man, there has been a steady increase in the number of speakers since the death of Ned Maddrell in 1974. Maddrell was considered to be the last speaker who grew up in a Manx-speaking community environment. Despite this, the language has never fallen completely out of use, with a minority having some knowledge of it as a heritage language, and it is still an important part of the island's culture and cultural heritage. Manx is often cited as a good example of language revival efforts; in 2015, around 1,800 people had varying levels of second-language conversational ability. Since the late 20th century, Manx has become more visible on the island, with increased signage, radio broadcasts and a Manx-medium primary school. The revival of Manx has been made easier because the language was well recorded: for example, the Bible and the Book of Common Prayer had been translated into Manx, and audio recordings had been made of native speakers. Names of the languageIn ManxIn Manx, the language is called Gaelg or Gailck, a word which shares the same etymology as the word "Gaelic". The sister languages of Irish and Scottish Gaelic use Gaeilge (dialect variants Gaoluinn, Gaedhlag, Gaelge, and Gaelic) and Gàidhlig, respectively, for their languages. As with Irish and Scottish, the form with the definite article is frequently used in Manx: y Ghaelg or y Ghailck (Irish an Ghaeilge, Scottish a' Ghàidhlig). To distinguish it from the two other forms of Gaelic, the phrases Gaelg/Gailck Vannin (Gaelic of Mann) and Gaelg/Gailck Vanninnagh (Manx Gaelic) also are used. In addition, the nickname "Çhengey ny Mayrey" (the mother tongue/tongue of the mother, lit. the mother's tongue) is occasionally used. In EnglishThe language is usually referred to in English as "Manx." The term "Manx Gaelic" is often used, for example when discussing the relationship between the three Goidelic languages (Irish, Scottish Gaelic, and Manx) or to avoid confusion with Anglo-Manx, the form of English spoken on the island. Scottish Gaelic is often referred to in English as simply "Gaelic," but this is less common with Manx and Irish. A feature of Anglo-Manx deriving from Gaelic is the use of the definite article, e.g. "the Manx," "the Gaelic," in ways not generally seen in standard English. The word "Manx" is frequently spelled "Manks" in historical sources, particularly those written by natives of the island; the word means "Mannish," and originates from the Old Norse Mannisk. The name of the island, Man, is frequently spelled "Mann." It is sometimes accompanied by a footnote explaining that it is a two-syllable word, with the stress on the first syllable, "MAN-en." The island is named after the Irish god Manannán mac Lir, thus Ellan Vannin (Irish Oileán Mhannanáin) "Mannanán's Island." HistoryManx is a Goidelic language, closely related to Irish and Scottish Gaelic. On the whole it is partially mutually intelligible with these, and native speakers of one find it easy to gain passive, and even spoken, competency in the other two. It has been suggested that a little-documented Brythonic language (i.e. related to modern Welsh, Cornish and Breton) may have been spoken on the Isle of Man before the arrival of Christian missionaries from Ireland in the early Middle Ages. However, there is little surviving evidence about the language spoken on Man at that time. The basis of the modern Manx language is Primitive Irish (like modern Irish and Scottish Gaelic). The Island either lends its name to, or takes its name from Manannán, the Brythonic and Gaelic sea god who is said in myth to have once ruled the island. Primitive Irish is first attested in Ogham inscriptions from the 4th century AD. These writings have been found throughout Ireland and the west coast of Great Britain. Primitive Irish transitioned into Old Irish through the 5th century. Old Irish, dating from the 6th century, used the Latin script and is attested primarily in marginalia to Latin manuscripts, but there are no extant examples from the Isle of Man. Latin was used for ecclesiastical records from the establishment of Christianity in the Isle of Man in the fifth century AD. Many lexical items concerning religion, writing and record keeping entered Manx at this time. The Isle of Man was conquered by Norse Vikings in the ninth century. Although there is some evidence in the form of runic inscriptions that Norse was used by some of these settlers, the Vikings who settled around the Irish Sea and West Coast of Scotland soon became Gaelic speaking Norse-Gaels. During the 9th century AD, the Gaelic of the inhabitants of the Isle of Man, like those Scotland and the North of Ireland, may have been significantly influenced by Norse speakers. While Norse had very little impact on the Manx language overall, a small number of modern place names on Mann are Norse in origin, e.g. Laxey (Laksaa) and Ramsey (Rhumsaa). Other Norse legacies in Manx include loanwords and personal names. By the 10th century, it is supposed that Middle Irish had emerged and was spoken throughout Ireland, Scotland and the Isle of Man. The island came under Scottish rule in 1266, and alternated between Scottish and English rule until finally becoming the feudal possession of the Stanley family in 1405. It is likely that up until this point, except for scholarly knowledge of Latin and courtly use of Anglo-Norman, that Manx was the only language spoken on the island. Since the establishment of the Stanleys on the Isle of Man, first Anglo-Norman, and later, the English language have been the chief external factors in the development of Manx, until the twentieth century, when in Manx speakers became able to access Irish and Scottish Gaelic media. Manx had diverged considerably from the Gaelic languages of Scotland and Ireland between 1400 and 1900. The seventeenth century Plantation of Ulster, the decline of Irish in Leinster and extinction of Galloway Gaelic led to the geographic isolation of Manx from other dialects of Gaelic. The development of a separate orthography also led Manx to diverge from Irish and Scottish Gaelic. In the 17th century, some university students left the Isle of Man to attend school in England. At the same time, teaching in English was required in schools founded by governor Isaac Barrow. Barrow also promoted the use of English in churches; he considered that it was a superior language for reading the Bible; however, because the majority of ministers were monolingual Manx speakers, his views had little practical impact. Thomas Wilson began his tenure as Bishop of Mann in 1698 and was succeeded by Mark Hildesley. Both men held positive views of Manx; Wilson was the first person to publish a book in Manx, a translation of The Principles and Duties of Christianity (Coyrie Sodjey), and Hildesley successfully promoted the use of Manx as the language of instruction in schools. The New Testament was first published in Manx in 1767. In the late 18th century, nearly every school was teaching in English. This decline continued into the 19th century, as English gradually became the primary language spoken on the Isle of Man. In 1848, J. G. Cumming wrote, "there are ... few persons (perhaps none of the young) who speak no English." Henry Jenner estimated in 1874 that about 30% of the population habitually spoke Manx (12,340 out of a population of 41,084). According to official census figures, 9.1% of the population claimed to speak Manx in 1901; in 1921 the percentage was only 1.1%. Since the language was used by so few people, it had low linguistic "prestige", and parents tended to not teach Manx to their children, thinking it would be useless to them compared with English. An ogham inscription on a stone in the Manx Museum written in Primitive Irish and which reads DOVAIDONA MAQI DROATA, "Of Dovaido, son of Droata". RevivalFollowing the decline in the use of Manx during the nineteenth century, Yn Çheshaght Ghailckagh (The Manx Language Society) was founded in 1899. By the middle of the twentieth century, only a few elderly native speakers remained (the last of them, Ned Maddrell, died on 27 December 1974), but by then a scholarly revival had begun and a few people had started teaching it in schools. The Manx Language Unit was formed in 1992, consisting of three members and headed by Manx Language Officer Brian Stowell, a language activist and fluent speaker, "which was put in charge of all aspects of Manx language teaching and accreditation in schools." This led to an increased interest in studying the Manx language and encouraged a renewed sense of ethnic identity. The revival of Manx has been aided by the recording work done in the twentieth century by researchers. Most notably, the Irish Folklore Commission was sent in with recording equipment in 1948 by Éamon de Valera. Also important in preserving the Manx language was work conducted by the late Brian Stowell, who is considered personally responsible for the current revival of the Manx language. The Manx Language Strategy was released in 2017, outlining a five-year plan for the language's continued revitalisation. Culture Vannin employs a Manx Language Development Officer (Manx: Yn Greinneyder) to encourage and facilitate the use of the language. William Christian, better known as Illiam Dhone (Brown-haired William). In 2009, UNESCO's Atlas of the World's Languages in Danger declared Manx an extinct language, despite the presence of hundreds of speakers on the Isle of Man. Since then, UNESCO's classification of the language has changed to "critically endangered". In the 2011 census, 1,823 out of 80,398 Isle of Man residents, or 2.27% of the population, claimed to have knowledge of Manx, an increase of 134 people from the 2001 census. These were spread roughly uniformly over the island: in Douglas 566 people professed an ability to speak, read or write Manx; 179 in Peel, 146 in Onchan, and 149 in Ramsey. Traditional Manx given names are once again becoming common on the island, especially Moirrey and Voirrey (Mary, properly pronounced similarly to the Scottish Moira, but often mispronounced as Moiree/Voiree when used as a given name by non-Manx speakers), Illiam (William), Orry (from the Manx king Godred Crovan of Norse origin), Breeshey (also Breesha) (Bridget), Aalish (also Ealish) (Alice), Juan (Jack), Ean (Ian), Joney (John), Fenella (Fionnuala), Pherick (Patrick) and Freya (from the Norse goddess) remain popular. Lag ny Keeilley (Hollow of the Church) on Cronk ny Arrey Laa (Hill of the Day Watch). The Manx language has had a substantial influence on the island's toponymy and nomenclature. Number of speakers by year
LiteratureBecause Manx has never had a large number of speakers, it has never been practical to produce large amounts of written literature. However, a body of oral literature did exist. The "Fianna" tales and others like them are known, including the Manx ballad Fin as Oshin, commemorating Finn MacCool and Ossian. With the coming of Protestantism, Manx spoken tales slowly disappeared, while a tradition of carvals - religious songs or carols - developed with religious sanction. As far as is known, there was no distinctively Manx written literature before the Reformation. By that time, any presumed literary link with Ireland and Scotland, such as through Irish-trained priests, had been lost. The first published literature in Manx was The Principles and Duties of Christianity (Coyrie Sodjey), translated by Bishop of Sodor and Man Thomas Wilson. The Book of Common Prayer was translated by John Phillips, the Welsh-born Anglican Bishop of Sodor and Man from 1605 to 1633. The early Manx script has some similarities with orthographical systems found occasionally in Scotland and in Ireland for the transliteration of Gaelic, such as the Book of the Dean of Lismore, as well as some extensive texts based on English and Scottish English orthographical practices of the time. Little secular Manx literature has been preserved. The New Testament was first published in 1767. When the Anglican church authorities started to produce written literature in the Manx language in the 18th century, the system developed by John Philips was further "anglicised"; the one feature retained from Welsh orthography was the use of 〈y〉 to represent schwa (e.g. cabbyl [kaːβəl] "horse" and cooney [kuːnə] "help" as well as /ɪ/ (e.g. fys [fɪz] "knowledge"), though it is also used to represent [j], as in English (e.g. y Yuan [ə juːan] "John" (vocative), yeeast [jiːəst] "fish"). Other works produced in the 18th and 19th centuries include catechisms, hymn books and religious tracts. A translation of Paradise Lost was made in 1796. A considerable amount of secular literature has been produced in the 20th and 21st centuries as part of the language revival. In 2006, the first full-length novel in Manx, Dunveryssyn yn Tooder-Folley (The Vampire Murders) was published by Brian Stowell, after being serialised in the press. There is an increasing amount of literature available in the language, and recent publications include Manx versions of the Gruffalo and Gruffalo's Child. In 2019 Rob Teare translated Antoine de Saint-Exupéry's The Little Prince into Manx. Official recognitionManx is not officially recognised by any national or regional government, although its contribution to Manx culture and tradition is acknowledged by some governmental and non-governmental bodies. For example: The Standing Orders of the House of Keys provide that: "The proceedings of the House shall be in English; but if a Member at any point pronounces a customary term or sentence in Manx Gaelic or any other language, the Speaker may call upon the Member for a translation." An example was at the sitting on 12 February 2019, when an MHK used the expression boghtnid, stated to mean "nonsense". Manx is used in the annual Tynwald ceremony and Manx words are used in official Tynwald publications. For the purpose of strengthening its contribution to local culture and community, Manx is recognised under the European Charter for Regional or Minority Languages and in the framework of the British-Irish Council. Manx is taught as a second language at all of the island's primary and secondary schools. The lessons are optional and instruction is provided by the Department of Education's Manx Language Team which teach up to A Level standard. Sign at the Bunscoill Ghaelgagh at St John's. The Bunscoill Ghaelgagh, a primary school at St John's, has 67 children, as of September 2016, who receive nearly all of their education through the medium of the language. Children who have attended the school have the opportunity to receive some of their secondary education through the language at Queen Elizabeth II High School in Peel. The playgroup organisation Mooinjer Veggey, which operates the Bunscoill Ghaelgagh, runs a series of preschool groups that introduce the language. The Isle of Man comprised the one site for the Manx language in the Atlas Linguarum Europae, a project that compared dialects and languages across all countries in Europe. Learning the languageThere are an increasing number of resources available for those wanting to learn the language. The Manx Language Development Officer for Culture Vannin manages the Learnmanx.com website which has a wide variety of resources. These include mobile apps a new podcast in Manx, the 1000 words-in-Manx challenge and the Video-a-day in Manx series. The most recent development on the adult language front is the creation of a new on-line course, Say Something in Manx SaySomethingin which has been created in conjunction with the Say Something in Welsh SaySomethingin It is hoped that this will be the main way on-line learners will access the language from now on. 2016 also saw the launch of a new dictionary for learners published by Culture Vannin. MediaTwo weekly programmes in Manx are available on medium wave on Manx Radio: Traa dy liooar on Monday and Jamys Jeheiney on Friday. The news in Manx is available on-line from Manx Radio, who have three other weekly programmes that use the language: Clare ny Gael; Shiaght Laa and Moghrey Jedoonee. Several news readers on Manx Radio also use a good deal of incidental Manx. The Isle of Man Examiner has a monthly bilingual column in Manx. The first film to be made in Manx – the 22-minute-long Ny Kirree fo Niaghtey (The Sheep [plural] Under the Snow) – premiered in 1983 and was entered for the 5th Celtic Film and Television Festival in Cardiff in 1984. It was directed by Shorys Y Creayrie (George Broderick) for Foillan Films of Laxey, and is about the background to an early 18th-century folk song. In 2013, a short film, Solace in Wicca, was produced with financial assistance from Culture Vannin, CinemaNX and Isle of Man Film. A series of short cartoons about the life of Cuchulain which were produced by BBC Northern Ireland are available as are a series of cartoons on Manx mythology. Most significant is a 13-part DVD series Manx translation of the award-winning series Friends and Heroes SignageUse of Manx on the national museum, underneath the English. Business signage in Manx is gradually being introduced but is not mandated by law; however, the 1985 Tynwald Report on the use of Manx states that signage should be bilingual except where a Manx phrase is the norm. The Manx Bible
In the time of Bishop Wilson it had been a constant source of complaint among the Manx clergy that they were the only church in Christendom that had no version of the Bible in the vulgar tongue. Wilson set to work to remedy the defect, and, with the assistance of some of his clergy, managed to get some of the Bible translated, and the Gospel of St. Matthew printed. Bishop Hildesley, his successor, with the help of the whole body of Manx clergy, completed the work, and in 1775 the whole Bible was printed. The Bible was first produced in Manx by a group of Anglican clergymen on the island. The Gospel of Matthew was printed in 1748. The four Gospels were produced in 1763 and Conaant Noa nyn Jiarn as Saualtagh Yeesey Creest (the New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ) in 1767 by the Society for the Propagation of Christian Knowledge (SPCK). In 1772 the Old Testament was translated from Hebrew and printed, together with the Books of Wisdom of Solomon and Ecclesiasticus (Sirach) from the Apocrypha. Yn Vible Casherick (The Holy Bible) of the Old and New Testaments was published as one book by the SPCK in 1775. The bicentenary was celebrated on the Isle of Man in 1975 and included a set of stamps from the Isle of Man Post Office. This 1775 edition effectively fixed the modern orthography of Manx Gaelic, which has changed little since. Jenner claims that some bowdlerisation had occurred in the translation, e.g. the occupation of Rahab the prostitute is rendered as ben-oast,[citation needed] a hostess or female inn-keeper. There was a translation of the Psalmyn Ghavid (Psalms of David) in metre in Manx by the Rev John Clague, vicar of Rushen, which was printed with the Book of Common Prayer of 1768. Bishop Hildesley required that these Metrical Psalms were to be sung in churches. These were reprinted by the Manx Language Society in 1905. The British and Foreign Bible Society (BFBS) published the Conaant Noa (New Testament) in 1810 and reprinted it in 1824. Yn Vible Casherick (the Holy Bible) of the Old Testament and New Testament (without the two books of the Apocrypha) was first printed as a whole in 1819. BFBS last printed anything on paper in Manx in 1936 when it reprinted Noo Ean (the Gospel of St John); this was reprinted by Yn Çheshaght Ghailckagh (The Manx Gaelic Society) in 1968. The Manx Bible was republished by Shearwater Press in July 1979 as Bible Chasherick yn Lught Thie (Manx Family Bible), which was a reproduction of the BFBS 1819 Bible. Since 2014 the BFBS 1936 Manx Gospel of John has been available online on YouVersion and Bibles.org. ChurchManx was used in some churches into the late 19th century. Although church services in Manx were once fairly common, they occur infrequently now. Yn Çheshaght Ghailckagh, the Manx Language Society, hold an annual Christmas service at locations around the island. Classification and dialectsManx is one of the three descendants of Old Irish (via Middle Irish and early Modern Gaelic), and is closely related to Irish and Scottish Gaelic. It shares a number of developments in phonology, vocabulary and grammar with Irish and Scottish Gaelic (in some cases only with dialects of these) and shows a number of unique changes. There are two attested historical dialects of Manx, Northern Manx and Southern Manx. A third dialect may have existed in-between, around Douglas. Similarities and differences with Irish and Scottish GaelicManx shares with Scottish Gaelic the partial loss of contrastive palatalisation of labial consonants; thus while in Irish the velarised consonants /pˠ bˠ fˠ w mˠ/ contrast phonemically with palatalised /pʲ bʲ fʲ vʲ mʲ/, in Scottish Gaelic and Manx, the phonemic contrast has been lost to some extent. A consequence of this phonemic merger is that Middle Irish unstressed word-final [əβʲ] (spelled -(a)ibh, -(a)imh in Irish and Gaelic) has merged with [əβ] (-(e)abh, -(e)amh) in Manx; both have become [u], spelled -oo or -u(e). Examples include shassoo ("to stand"; Irish seasamh), credjue ("religion"; Irish creideamh), nealloo ("fainting"; Early Modern Irish (i) néalaibh, lit. in clouds), and erriu ("on you (plural)"; Irish oraibh). Medial and final *bh and *mh have become /u/ and /w/ in general in Manx, thus shiu 'you PL', Scottish and Irish Gaelic sibh (siph in Northern Irish, sib in South Connacht Irish; Lewis Gàidhlig has the variant siù, besides the more general sibh), -bh in final consonant clusters, e.g. Manx sharroo 'bitter', Scottish searbh /ʃærav/, Northern and Western Irish searbh /ʃæru/, Southern Irish searbh /ʃærəβ/, between vowels, e.g. Manx awin 'river', Scottish abhainn /aviɲ/, Irish abhainn /aunʲ/, word-finally in monosyllables, e.g. Manx laaue 'hand', Scottish làmh /la:v/, Northern Irish /læ:w/, Western Irish lámh /lɑ:w/, Southern Irish /lɑ:β/, at the end of stressed syllables (see further below), as in sourey 'summer', Scotland and Ireland samhradh, Scottish /saurəɣ/, Northern Irish /sauru/, Western and Southern Irish /saurə/. In all this Manx is most like Northern Irish. Rare retentions of the older pronunciation of "bh" include Divlyn, Divlin 'Dublin', Middle Irish Duibhlinn /d̪uβʲlʲinʲ:/, also written Duibhlinn in Modern Irish and Scots Gaelic. Moreover, similarly to Munster Irish, historical bh [βʲ] and mh (nasalised [βʲ]) tend to be lost in the middle or at the end of a word in Manx, either with compensatory lengthening or vocalisation as u resulting in diphthongisation with the preceding vowel. For example, Manx geurey ("winter") [ˈɡʲeurə], [ˈɡʲuːrə] and sleityn ("mountains") [ˈsleːdʒən] correspond to Irish geimhreadh and sléibhte (Southern Irish dialect spelling and pronunciation gíre ([ˈɟiːɾʲə]) and sléte ([ˈʃlʲeːtʲə])). Another similarity to Munster Irish is the development of the Old Irish diphthongs [oi ai] before velarised consonants (spelled ao in Irish and Scottish Gaelic) to [eː] in many words, as in seyr ("carpenter") [seːr] and keyl ("narrow") [keːl] (spelled saor and caol in Irish and Scottish, and pronounced virtually the same in Munster). Like western and northern dialects of Irish (cf. Irish phonology) and most dialects of Scottish Gaelic, Manx has changed the historical consonant clusters /kn ɡn mn tn/ to /kr ɡr mr tr/. For example, Middle Irish cnáid ("mockery") and mná ("women") have become craid and mraane respectively in Manx. The affrication of [t̪ʲ d̪ʲ] to [tʃ dʒ] is also common to Manx, northern Irish, and Scottish Gaelic. Also like northern and western dialects of Irish, as well as like southern dialects of Scottish Gaelic (e.g. Arran, Kintyre), the unstressed word-final syllable [iʝ] of Middle Irish (spelled -(a)idh and -(a)igh) has developed to [iː] in Manx, where it is spelled -ee, as in kionnee ("buy"; cf. Irish ceannaigh) and cullee ("apparatus"; cf. Gaelic culaidh). Another property Manx shares with Ulster Irish and some dialects of Scottish Gaelic is that /a/ rather than /ə/ appears in unstressed syllables before /x/ (in Manx spelling, agh), for example jeeragh ("straight") [ˈdʒiːrax] (Irish díreach), cooinaghtyn ("to remember") [ˈkuːnʲaxt̪ən] (Gaelic cuimhneachd). Like southern and western varieties of Irish and northern varieties of Scottish Gaelic, but unlike the geographically closer varieties of Ulster Irish and Arran and Kintyre Gaelic, Manx shows vowel lengthening or diphthongisation before the Old Irish fortis and lenis sonorants. For example, cloan ("children") [klɔːn], dhone ("brown") [d̪oːn], eeym ("butter") [iːᵇm] correspond to Irish/Scottish Gaelic clann, donn, and im respectively, which have long vowels or diphthongs in western and southern Irish and in the Scottish Gaelic dialects of the Outer Hebrides and Skye, thus western Irish [klˠɑːn̪ˠ], Southern Irish/Northern Scottish [kl̪ˠaun̪ˠ], [d̪ˠaun̪ˠ]/[d̪ˠoun̪ˠ], [iːm]/[ɤim]), but short vowels and 'long' consonants in northern Irish, Arran, and Kintyre, [kl̪ˠan̪ːˠ], [d̪ˠon̪ːˠ] and [imʲː]. Another similarity with southern Irish is the treatment of Middle Irish word-final unstressed [əð], spelled -(e)adh in Irish and Scottish Gaelic. In nouns (including verbal nouns), this became [ə] in Manx, as it did in southern Irish, e.g. caggey ("war") [ˈkaːɣə], moylley ("to praise") [ˈmɔlə]; cf. Irish cogadh and moladh, pronounced [ˈkˠɔɡˠə] and [ˈmˠɔl̪ˠə] in southern Irish. In finite verb forms before full nouns (as opposed to pronouns) [əð] became [ax] in Manx, as in southern Irish, e.g. voyllagh [ˈvɔlax] ("would praise"), cf. Irish mholfadh, pronounced [ˈβˠɔl̪ˠhəx] in southern Irish. DialectsLinguistic analysis of the last few dozen native speakers reveals a number of dialectal differences between the northern and the southern parts of the island. Northern Manx was reflected by speakers from towns and villages from Maughold in the northeast of the island to Peel on the west coast. Southern Manx was used by speakers from the sheading of Rushen. It is possible that written Manx represents a 'midlands' dialect of Douglas and surrounding areas. Dialect map of Manx (boundaries are approximate) In Southern Manx, older á and in some cases ó became [æː]. In Northern Manx the same happened, but á sometimes remained [aː] as well. For example, laa ("day", cf. Irish lá) was [læː] in the south but [læː] or [laː] in the north. Old ó is always [æː] in both dialects, e.g. aeg ("young", cf. Irish óg) is [æːɡ] in both dialects. In many words before rt, rd and rg, and in one or two other words á, lengthened a and ó have become /œː/, as in paayrt 'part' /pœːrt/, ard 'high' /œːrd/, jiarg 'red' /dʒœːrɡ/, argid 'money, silver' /œːrɡid/ and aarey 'gold GEN' /œːrə/. In Northern Manx, older (e)a before nn in the same syllable is diphthongised, while in Southern Manx it is lengthened but remains a monophthong. For example, kione ("head", cf. Irish ceann) is [kʲaun] in the north but [kʲoːn] in the south. Words with ua and in some cases ao in Irish and Scottish are spelled with eay in Manx. In Northern Manx, this sound was [iː], while in Southern Manx it was [ɯː], [uː], or [yː]. For example, geay ("wind", cf. Irish gaoth) is [ɡiː] in the north and [ɡɯː] in the south, while geayl ("coal", cf. Irish gual) is [ɡiːl] in the north and [ɡyːl], [ɡɯːl], or [ɡuːl] in the south. In both the north and the south, there is a tendency to insert a short [d] sound before a word-final [n] in monosyllabic words, as in [sleᵈn] for slane ("whole") and [beᵈn] for ben ("woman"). This phenomenon is known as pre-occlusion. In Southern Manx, however, there is pre-occlusion of [d] before [l] and of [ɡ] before [ŋ], as in [ʃuːᵈl] for shooyl ("walking") and [lɔᶢŋ] for lhong ("ship"). These forms are generally pronounced without pre-occlusion in the north. Preocclusion of [b] before [m], on the other hand, is more common in the north, as in trome ("heavy"), which is [t̪roᵇm] in the north but [t̪roːm] or [t̪roːᵇm] in the south. This feature is also found in Cornish. Southern Manx tended to lose word-initial [ɡ] before [lʲ], while Northern Manx usually preserved it, e.g. glion ("glen") is [ɡlʲɔᵈn] in the north and [lʲɔᵈn] in the south, and glioon ("knee") is [ɡlʲuːn] in the north and [lʲuːᵈn] in the south. PhrasesSome simple conversational words and phrases:
OrthographyThe Manx orthography is unlike that of Irish and Scottish Gaelic, both of which use similar spelling systems derived from written Early Modern Irish, alt. Classical Irish, which was the language of the educated Gaelic elite of both Ireland and Scotland (where it is called Classical Gaelic) until the mid-19th century. In general, these orthographies retain spelling and derivation from older Gaelic, which means that there is not in a one-to-one system. Both systems use only 18 letters to represent around 50 phonemes. While Manx in effect uses the English spelling system, except for 〈x〉 and 〈z〉, the 24 letters used in its orthography likewise covers a similar range of phonemes, and therefore many digraphs and trigraphs are used. The Manx orthography was developed by people who were unaware of traditional Gaelic orthography, as they had learned literacy in Welsh and English (the initial development in the 16th century), then only English (later developments). Therefore, the orthography is based on early Modern English pronunciation, and to a small extent Welsh, rather than from a pan-Gaelic point of view. The result is an inconsistent and only partially phonemic spelling system, in a similar way as spelling in English. T. F. O'Rahilly expressed the opinion that Gaelic in the Isle of Man was saddled with an inadequate spelling which is neither traditional nor phonetic; if the traditional Gaelic orthography had been preserved, the close kinship that exists between Manx Gaelic and Scottish Gaelic would be obvious to all at first sight. There is no evidence of Gaelic script having been used on the island. CedillaManx uses relatively few diacritics, but a cedilla is often (but not exclusively) used to differentiate between the two pronunciations of ch:
ExamplesThe following examples are taken from Broderick 1984–86, 1:178–79 and 1:350–53. The first example is from a speaker of Northern Manx, the second from Ned Maddrell, a speaker of Southern Manx. -->
Gaelic versions of the Lord's PrayerThe Lord's Prayer has been translated into all the Goidelic tongues. Although the wordings are not completely cognate, they demonstrate the different orthographies.
Spelling to sound correspondencesVowels
Consonants
PhonologyConsonantsThe consonant phonemes of Manx are as follows:
The voiceless plosives are pronounced with aspiration. The dental, postalveolar and palato-velar plosives /t̪ d̪ tʲ dʲ kʲ/ are affricated to [t̪͡θ d̪͡ð t͡ʃ d͡ʒ k͡xʲ] in many contexts. Manx has an optional process of lenition of plosives between vowels, whereby voiced plosives and voiceless fricatives become voiced fricatives and voiceless plosives become either voiced plosives or voiced fricatives. This process introduces the allophones [β ð z ʒ] to the series of voiced fricatives in Manx. The voiced fricative [ʒ] may be further lenited to [j], and [ɣ] may disappear altogether. Examples include:
Another optional process of Manx phonology is pre-occlusion, the insertion of a very short plosive consonant before a sonorant consonant. In Manx, this applies to stressed monosyllabic words (i.e. words one syllable long). The inserted consonant is homorganic with the following sonorant, which means it has the same place of articulation. Long vowels are often shortened before pre-occluded sounds. Examples include:
The trill /r/ is realised as a one- or two-contact flap [ɾ] at the beginning of syllable, and as a stronger trill [r] when preceded by another consonant in the same syllable. At the end of a syllable, /r/ can be pronounced either as a strong trill [r] or, more frequently, as a weak fricative [ɹ̝], which may vocalise to a nonsyllabic [ə̯] or disappear altogether. This vocalisation may be due to the influence of Manx English, which is itself a non-rhotic accent. Examples of the pronunciation of /r/ include:
VowelsThe vowel phonemes of Manx are as follows:
The status of [æ] and [æː] as separate phonemes is debatable, but is suggested by the allophony of certain words such as ta "is", mraane "women", and so on. An alternative analysis is that Manx has the following system, where the vowels /a/ and /aː/ have allophones ranging from [ɛ]/[ɛː] through [æ]/[æː] to [a]/[aː]. As with Irish and Scottish Gaelic, there is a large amount of vowel allophony, such as that of /a/, /aː/. This depends mainly on the 'broad' and 'slender' status of the neighbouring consonants:
When stressed, /ə/ is realised as [ø]. Manx has a relatively large number of diphthongs, all of them falling:
StressStress generally falls on the first syllable of a word in Manx, but in many cases, stress is attracted to a long vowel in the second syllable. Examples include:
MorphologyInitial consonant mutationsLike all modern Celtic languages, Manx shows initial consonant mutations, which are processes by which the initial consonant of a word is altered according to its morphological and/or syntactic environment. Manx has two mutations: lenition and eclipsis, found on nouns and verbs in a variety of environments; adjectives can undergo lenition but not eclipsis. In the late spoken language of the 20th century the system was breaking down, with speakers frequently failing to use mutation in environments where it was called for, and occasionally using it in environments where it was not called for.
In the corpus of the late spoken language, there is also one example of the eclipsis (nasalisation) of /ɡ/: the sentence Ta mee er ngeddyn yn eayn ("I have found the lamb"), where ng is pronounced /n/. However, probably this was a mis-transcription; the verbal noun in this case is not geddyn "get, fetch", but rather feddyn "find". NounsManx nouns display gender, number and sometimes case, for instance, for feminine cass "foot".
PronounsIn addition to regular forms, personal pronouns also have emphatic versions.
VerbsManx verbs generally form their finite forms by means of periphrasis: inflected forms of the auxiliary verbs ve "to be" or jannoo "to do" are combined with the verbal noun of the main verb. Only the future, conditional, preterite, and imperative can be formed directly by inflecting the main verb, but even in these tenses, the periphrastic formation is more common in Late Spoken Manx.
The fully inflected forms of the regular verb tilgey "to throw" are as follows. In addition to the forms below, a past participle may be formed using -it: tilgit "thrown".
1.^ First person singular, making the use of a following subject pronoun redundant 2.^ First person plural, making the use of a following subject pronoun redundant 3.^ Used with all other persons, meaning an accompanying subject must be stated, e.g. tilgee eh "he will throw", tilgee ad "they will throw" There are a few peculiarities when a verb begins with a vowel, i.e. the addition of d' in the preterite and n' in the future and conditional dependent. Below is the conjugation of aase "to grow". There is a small number of irregular verbs, the most irregular of all being ve "be".
PrepositionsLike the other Insular Celtic languages, Manx has so-called inflected prepositions, contractions of a preposition with a pronominal direct object, as the following common prepositions show. Note the sometimes identical form of the uninflected preposition and its third person singular masculine inflected form.
NumbersNumber are traditionally vigesimal in Manx, e.g. feed "twenty", daeed "forty" ("two twenties"), tree feed "sixty" ("three twenties").
SyntaxLike most Insular Celtic languages, Manx uses verb–subject–object word order: the inflected verb of a sentence precedes the subject, which itself precedes the direct object. However, as noted above, most finite verbs are formed periphrastically, using an auxiliary verb in conjunction with the verbal noun. In this case, only the auxiliary verb precedes the subject, while the verbal noun comes after the subject. The auxiliary verb may be a modal verb rather than a form of bee ("be") or jannoo ("do"). Particles like the negative cha ("not") precede the inflected verb. Examples:
When the auxiliary verb is a form of jannoo ("do"), the direct object precedes the verbal noun and is connected to it with the particle y:
As in Irish (cf. Irish syntax#The forms meaning "to be"), there are two ways of expressing "to be" in Manx: with the substantive verb bee, and with the copula. The substantive verb is used when the predicate is an adjective, adverb, or prepositional phrase. Examples:
Where the predicate is a noun, it must be converted to a prepositional phrase headed by the preposition in ("in") + possessive pronoun (agreeing with the subject) in order for the substantive verb to be grammatical:
Otherwise, the copula is used when the predicate is a noun. The copula itself takes the form is or she in the present tense, but it is often omitted in affirmative statements:
In questions and negative sentences, the present tense of the copula is nee:
VocabularyManx vocabulary is predominantly of Goidelic origin, derived from Old Irish and closely related to words in Irish and Scottish Gaelic. However, Manx itself, as well as the languages from which it is derived, borrowed words from other languages as well, especially Latin, Old Norse, French (particularly Anglo-Norman), and English (both Middle English and Modern English). The following table shows a selection of nouns from the Swadesh list and indicates their pronunciations and etymologies.
LoanwordsForeign loanwords are primarily Norse and English, with a smaller number coming from French. Some examples of Norse loanwords are garey ("garden", from garðr, "enclosure") and sker meaning a sea rock (from sker, compare with skjær and sker). Examples of French loanwords are danjeyr ("danger", from danger) and vondeish ("advantage", from avantage). Loaghtan, a Manx breed of primitive sheep. The name means "mousy grey" in Manx. English loanwords were common in late (pre-revival) Manx, e.g. boy ("boy"), badjer ("badger"), rather than the more usual Gaelic guilley and brock. Henry Jenner, on asking someone what he was doing, was told Ta mee smokal pipe ("I am smoking a pipe"), and that "[he] certainly considered that he was talking Manx, and not English, in saying it." In more recent years, there has been a reaction against such borrowing, resulting in coinages for technical vocabulary. Despite this, calques exist in Manx, not necessarily obvious to its speakers. Some religious terms come ultimately from Latin, Greek and Hebrew, e.g. casherick (holy), from the Latin consecrātus; mooinjer (people) from the Latin monasterium (originally a monastery; agglish (church) from the Greek ἐκκλησία (ekklesia, literally meaning assembly) and abb (abbot) from the Hebrew "אבא" (abba, meaning "father"). These did not necessarily come directly into Manx, but via Old Irish. In more recent times, ulpan has been borrowed from modern Hebrew. Many Irish and English loanwords also have a classical origin, e.g. çhellveeish (Irish teilefís) and çhellvane meaning television and telephone respectively. Foreign language words (usually known via English) are used occasionally especially for ethnic food, e.g. chorizo, spaghetti. To fill gaps in recorded Manx vocabulary, revivalists have referred to modern Irish and Scottish Gaelic for words and inspiration. Going in the other direction, Manx Gaelic has influenced Manx English (Anglo-Manx). Common words and phrases in Anglo-Manx originating in the language include tholtan (the "th" is pronounced as a "t") meaning a ruined farmhouse, quaaltagh meaning a first-foot, keeill meaning a church (especially an old one), cammag, traa-dy-liooar meaning "time enough", and Tynwald (tinvaal), which is ultimately of Norse origin, but comes via Manx. It is suggested that the House of Keys takes its name from Kiare as Feed (four and twenty), which is the number of its sitting members. Comparative vocabulary examples
Published in January 2022.
E-mail this article to your colleague! Need more translation jobs? Click here! Translation agencies are welcome to register here - Free! Freelance translators are welcome to register here - Free! |
|
|
Legal Disclaimer Site Map |