|
|
Advertisements |
|
|
|
We Want a Discount...
By Danilo Nogueira
danilo tradutor at gmail com
and
Kelli Semolini
kellitrad at gmail com
Brazil
Become a member of TranslationDirectory.com at just
$12 per month (paid per year)
Click here to read a response to "We Want a Discount..."
You must give us a discount…
- …because
we are a new client.
- …because we are an old client.
- …because this job is for a new client.
- …because this job is for an old client.
- …because last time you gave us a discount.
- …because last time you didn’t give us a discount.
- …because you always give us a discount.
- …because you never give us a discount.
- …because the other guy who translated for us always gave us
a discount.
- …because everybody else gives us a discount.
- …because if you want to work for us you must give us a discount.
- …because if you don’t give us a discount we will have to look
for another translator.
- …because you will make up for the discount in future jobs.
- …because it is a big job, months of guaranteed work.
- …because it is a small job and you will make a quick buck.
- …because you can squeeze it into whatever you are doing now
and do it in a moment-and it will be extra money you were not even counting
on.
- …because it is a simple job of a type you have done dozens of
times.
- …because it is something short you can do over the weekend.
- …because it is an easy text.
- …because it is a subject you are very familiar with.
- …because it is a subject you are not very familiar with and
your "expert rate" will not apply.
- …because it is a subject you are not familiar with and thus
a great opportunity for you to enter a new field that will bring you
a lot of work in the future.
- …because it is just like something you did two years ago.
- …because we are going to send you several hundred pages’ worth
of reference files where you can find all the terminology you will ever
need.
- …because we are going to send you glossary you can search for
words you don’t know.
- …because we are going to send you a TM you can search for words
you don’t know.
- …because you will use our proprietary CAT tool which you will
simply love.
- …because it is a very interesting text.
- …because you’ve never done something like this.
- …because it is a non-technical text. Just plain yadayada.
- …because it is a technical text. No need to worry about style
or yadayada.
- …because it is just for information. No need to worry about
style or yadayada.
- …because we just want a summary, the gist of it. You do not
even have to translate it all: just summarize what is important.
- …because it is already in PowerPoint format, you just have to
overwrite the source text.
- …because it is already in Excel format, you just have to overwrite
the source text.
- …because it is already in .pdf format, you just have to overwrite
the source text.
- …because it has already been translated by our people here and
you just have to give it a look to see whether something escaped them.
- …because a good part of it has already been translated and you
only have to fill in the gaps and have a look at what the other people
have done, to see whether something escaped them.
- …because my secretary could do it herself, but she is too busy
to handle it now.
- …because my sister could do it herself, but she is too busy
to handle it now.
- …because I could do it myself, but am just too busy too busy
to handle it now.
- …because we have already had this translated, the translation
was horrible and we had to junk it, but we had to pay the translator
all the same and now we are out of funds for this project.
- …because we will send you a copy of the translation we had to
junk, so that you can see what can be saved.
- …because this is a job for a client and they already know someone
who charges less than you but we want you to do the job because we trust
your work.
- …because this is a job for a client and one of our guys has
already given the client an estimate and now we cannot tell the client
it is more than we had said.
- …because this job will not be charged to a client, it is for
our firm.
- …because this is not for the Company. It is my CV, and I am
leaving.
- …because this is not for profit: it is just something I need
for my doctoral thesis.
- …because we want you to do the job, but there is a new policy
here and we now have to assign jobs to the lowest bidder and our purchasing
department has found a firm in Country X…
- …because the exchange rate has moved against us.
- …because the exchange rate has moved in your favor.
- …because this is a low-priority, low-budget project.
- …because we are on a tight budget for this job.
- …because we already have two estimates for this job: a guy who
wants ten and another who will do it for eight; we cannot even think
of doing it for twelve.
- …because we have already overrun our budget.
- …because we are building a new wing for our corporate headquarters
and that is costing us more than we expected and we have to preserve
cash.
- …because we already have an internal cost estimate for this
job and it is a lot lower than that.
- …because my boss thinks translation is very simple work and
will never agree to pay that much.
- …because if I tell my boss this is the price of a translation
he will kill me.
- …because the total price exceeds my approval authority and I
will have to submit the quote to my boss-who will never approve it.
- …because there is someone who will do it for less. Much less.
- …because we are looking to a translator who will do this for
a maximum of $100. Of course, for our next assignment in your pair…
- …because we are located in Country X, where rates are much lower
than in your country.
- …because this was outsourced by an agency located in Country
X, where rates are much lower than here and there is nothing we can
do.
- …because we know what rates are in your country.
- …because it is a huge project, including 25 languages in all
and we had to bid low.
- …because it was a cutthroat bid, against people who debase the
market and underpay their translators and we had no alternative.
- …because it is for a new client and we had to bid low to win
the guys from the guys who worked for them.
- …because this is for an old client and we had to bid low or
lose them to the competition.
- …because this is for one of our oldest clients and we have not
had the courage to increase our prices.
- …because this job is for an old friend who always gets a special
deal from us.
- …because we are in a crisis.
- …because this particular client is in a crisis.
- …because we are still feeling the negative effects of the latest
crisis.
- …because this particular client is still feeling the negative
effects of the latest crisis.
- …because there is a crisis looming in the horizon.
- …because there is a crisis looming in the horizon for this particular
client.
- …because, please, see what you can do for us.
- …because… because… just because, man!
Published - June 2011
This article was originally published at
Translation Journal (http://translationjournal.net/journal/).
Submit your article!
Read more articles - free!
Read sense of life articles!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
|
|
|
Free
Newsletter |
|
|
|
|