Desarrollo de la competencia traductora de Silvia Roiss Spanish translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies
Advertisements

Desarrollo de la competencia traductora de Silvia Roiss



Become a member of TranslationDirectory.com at just $12 per month (paid per year)





Reseñado por Dra María José Varela Salinas

Título: Desarrollo de la competencia traductora: teoría y práctica del aprendizaje constructivo
 
Autor: Silvia Roiss
 
Año de publicación: 2009
 
Editora: Comares. Granada (España)
 
Número de páginas: 184
 
ISBN: 9788498364484
 
Precio al por menor: 18,00 € / 22,50 $

Maria Jose Varela Salinas photoEl presente libro viene a cubrir una importante laguna en la bibliografía de estudios traductológicos teórico-prácticos para el par de lenguas español-alemán. Se trata de un manual que introduce a la traducción inversa español-alemán de textos generales. La autora, Silvia Roiss, parte de su larga experiencia como traductora y como docente en la Universidad de Salamanca para dirigirse a un grupo meta muy variado: el libro propone una aproximación didáctica pensada en primer lugar para estudiantes hispanohablantes de traducción, pero también de filología alemana e, incluso, de lengua alemana en cuanto que deseen aproximarse a la traducción como una destreza lingüística.

Considero este manual una obra válida tanto para los docentes como para los que están introduciéndose en la traducción inversa español-alemán.
El volumen se divide en dos secciones: la primera, la más teórica, está dedicada a la reflexión sobre la necesidad de capacitar al estudiante para la traducción inversa como resultado de la demanda del mercado de la traducción en España de cuyo análisis parte Roiss en su desarrollo conceptual didáctico y metodológico. La autora puntualiza que una traducción de calidad no se consigue solamente mediante el dominio de la lengua o el hecho de elegir a un traductor nativo de la lengua de llegada, pues según ella, la traducción inversa es una competencia propia y compleja que se deja subdividir en otras competencias básicas varias. De esta tesis -fundamentada en los trabajos de diversos traductólogos-, se infiere algo sumamente importante: la afirmación de que también los no nativos pueden conseguir calidad en sus traducciones inversas.

Roiss parte en su propuesta didáctica del modelo de análisis textual de Pilar Elena García como preparación al ejercicio traductor. Este modelo considera diferentes niveles funcionales y le ayuda al estudiante a comparar los géneros textuales en español y alemán e identificar coincidencias y divergencias así como a identificar las convenciones textuales en las culturas de partida y de llegada.

En la segunda sección, Roiss presenta material para la enseñanza y el autoaprendizaje de la traducción inversa. Resulta destacable la progresión gradual, además de la selección de géneros textuales con los que el traductor se encuentra con frecuencia en su práctica profesional.

Se trata concretamente de correspondencia comercial, instrucciones de uso, comunicados oficiales y textos administrativos y formularios. Aunque hay géneros textuales de la práctica traductora para este par de lenguas que se han excluido, esto se debe al criterio pedagógico de que se trata de traducción general, y no especializada. La metodología aplicada prevé los problemas de traducción derivadas del anisomorfismo entre las lenguas, especialmente en cuanto a aspectos gramaticales.

Cada unidad didáctica queda estructurada en ocho pasos:

  1. Texto de partida
  2. Encargo de traducción
  3. Competencias básicas requeridas para afrontar el encargo de traducción
  4. Problemas de traducción
  5. Documentación preparatoria
  6. Fichas de trabajo con actividades
  7. Propuesta de traducción
  8. Formulario para el autoestudio de los aspectos más problemáticos del encargo de traducción

Las unidades didácticas están concebidas de manera que apoyan el autoaprendizaje constructivista, de manera que ayudan a que los alumnos dirijan sus capacidades a ciertos contenidos y construyan ellos mismos el significado de esos contenidos que han de procesar.

En conjunto considero este manual una obra válida tanto para los docentes como para los que están introduciéndose en la traducción inversa español-alemán. Los primeros encontrarán sugerencias didácticas y metodológicas que les ayudarán en sus clases; los segundos hallarán ejercicios útiles para el autoaprendizaje, expuestos con claridad.



Published - April 2011









Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!









Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

 
Menu
Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Vote in Polls for Translators
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
And More Testimonials!
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


 

 
Copyright © 2003-2024 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map