|
|
Desarrollo de la competencia traductora de Silvia Roiss
Reseñado por Dra María José Varela Salinas
El presente libro viene a cubrir una importante laguna en la bibliografía de estudios traductológicos teórico-prácticos para el par de lenguas español-alemán. Se trata de un manual que introduce a la traducción inversa español-alemán de textos generales. La autora, Silvia Roiss, parte de su larga experiencia como traductora y como docente en la Universidad de Salamanca para dirigirse a un grupo meta muy variado: el libro propone una aproximación didáctica pensada en primer lugar para estudiantes hispanohablantes de traducción, pero también de filología alemana e, incluso, de lengua alemana en cuanto que deseen aproximarse a la traducción como una destreza lingüística.
Roiss parte en su propuesta didáctica del modelo de análisis textual de Pilar Elena García como preparación al ejercicio traductor. Este modelo considera diferentes niveles funcionales y le ayuda al estudiante a comparar los géneros textuales en español y alemán e identificar coincidencias y divergencias así como a identificar las convenciones textuales en las culturas de partida y de llegada. En la segunda sección, Roiss presenta material para la enseñanza y el autoaprendizaje de la traducción inversa. Resulta destacable la progresión gradual, además de la selección de géneros textuales con los que el traductor se encuentra con frecuencia en su práctica profesional. Se trata concretamente de correspondencia comercial, instrucciones de uso, comunicados oficiales y textos administrativos y formularios. Aunque hay géneros textuales de la práctica traductora para este par de lenguas que se han excluido, esto se debe al criterio pedagógico de que se trata de traducción general, y no especializada. La metodología aplicada prevé los problemas de traducción derivadas del anisomorfismo entre las lenguas, especialmente en cuanto a aspectos gramaticales. Cada unidad didáctica queda estructurada en ocho pasos:
Las unidades didácticas están concebidas de manera que apoyan el autoaprendizaje constructivista, de manera que ayudan a que los alumnos dirijan sus capacidades a ciertos contenidos y construyan ellos mismos el significado de esos contenidos que han de procesar. En conjunto considero este manual una obra válida tanto para los docentes como para los que están introduciéndose en la traducción inversa español-alemán. Los primeros encontrarán sugerencias didácticas y metodológicas que les ayudarán en sus clases; los segundos hallarán ejercicios útiles para el autoaprendizaje, expuestos con claridad.
Published - April 2011
E-mail this article to your colleague! Need more translation jobs? Click here! Translation agencies are welcome to register here - Free! Freelance translators are welcome to register here - Free! |
|
|
Legal Disclaimer Site Map |