|
|||||||
|
![]() |
![]()
|
![]() |
Translation Quality Assessment
The Application of House's Model on a Scientific TextAbstract This study is going to apply one of the models of translation quality assessment on a scientific or technical text. Firstly, the translation quality assessment model of Juliane House is defined and elaborated. Then, this deemed model is applied on a scientific text in terms of overtness and covertness. Key terms Translation Quality Assessment Models, Scientific Texts, Overt and Covert Translation. Introduction
Scientifically, the importance of the vocabulary in technical texts has been widely indicated. Baker (1988) divided the vocabulary in technical texts in to six categories. However, the most important dichotomy in Baker's study can be drawn as the semi- technical vocabulary Vs the technical or core vocabulary. Semi-technical words are the words which are used both in general texts and Scientific or technical texts. On the other hand, technical words are the vocabularies which exist in technical or scientific texts e.g. Carbon Cycle in chemistry texts. According to Baker (1988), in terms of grammar, technical texts include five controversial- specific areas. They are verb and tense, voice, modals, articles and nominalization. These grammatical structures are frequently used in their proper forms. Regarding verb and tense, there are some more probable tenses simple present, and simple past. The dominant form of the voice is passive form. Modals like may, might, could and would are used very much in technical texts. The choice of adding or deleting articles affects the technical jargon. Last but not least, nominalization which is the use of verbal nouns ending in suffixes like -ation, -ment and -ness is used so much in technical or scientific texts. In this research, after following literature review, or overview of the study, a Scientific text namely psychological text will be evaluated based on House's model of translation quality assessment. Literature Review (Overview of the method) As far as translation concerned, the evaluation is inseparable part of translation- oriented studies. To understand the relation between translation and evaluation, Firstly, it should be stated that after defining translation in one way or another, next question that crosses scholars, mind is whether any framework exists for the assessment of the translation. Here, translation runs into the quality upon which any translation part is judged. In terms of good translation, scholars refer to the theories of translation which should be qualitative enough in order to help the process of assessment feasible and plausible. Almost all translation theories, somehow, refer to the most controversial and problematic center of translation which is equivalence. Equivalence is the major part of the translation studies. It has been viewed from different angles. There are three main categories for the division of the equivalence. The first one considers translation according to equivalence relation, Scholars like Catford, Nida, Taber and Toury are the theorists of this category. They totally believe in the adequacy of equivalence for any kind of translation. As apposed to this group, second group not only refute the relevance of equivalence in translation studies, but also regard it even damaging. Among the scholars of this category, Snell-Hornbuy and Gentzler can be stated here. There is also a moderate place between these two extremes. It is a place situated in between. This theory of equivalence postulates that translation can be helpful. Baker is a scholar of translation who approves this position for translational equivalence. So far, there is no efficient definition for translation. However, translation scholars explain equivalence in accordance with their own perspective e.g. Koller regard five types of equivalence in translation i.e. referential, connotative, text-normative, formal and pragmatic equivalence. Nida and Catford have their own category of formal Vs dynamic equivalence and formal correspondence Vs textual equivalence respectively. As it was mentioned, there are various definition types for equivalence and almost all of them clarify their own way of describing and defining equivalence. One of the most practical definition types for equivalence was stated by House. Having considered meaning as the core of any kind of equivalence, House expanded her theory. Theoretically, there are three significant approaches towards the meaning for translation equivalence. They are mentalist view which regards meaning as a psychological and subjective notion and it was rejected, response-based view (behavioral and functional views) which was refuted ,too ,due to the fact that there is no device for measurement in behavioral perspective and there is not any clear-cut purpose or Skopos in response- based theory and, finally, discourse- based view which was accepted as a scientific method. The discourse- based view is subdivided in to three branches. They are literature- oriented view (target- based approach), deconstruction view and linguistic- based view. The linguistic- based view is also called functional –pragmatic view. The third perspective namely linguistic- based viewpoint comprises some other subcategories, however, the most crucial subcategory is functional- pragmatic model. This model was proposed by Juliane House. Juliane House proposed a model for assessing translation. It is a functional- pragmatic model. It considers both equivalence and function, then these notions were mixed to be used as a functional equivalence which is going to match target text equivalence both symantically and pragmatically. House (1976) defines translation as the process of preservation of meaning across two languages. Furthermore, she introduces three types of meaning namely semantic, pragmatic and textual. In addition, she emphasizes two key term i.e. equivalent function. She defines function of the language or function of the text as the application or use which the text has in the context of a situation. In order to reach the textual or linguistic function, linguistic evidence should be broken in to its Components. They are syntactic component, lexical component and textual component. In his interesting study, she regards two types of translation namely overt Vs covert translation. Moreover, she says an overt translation is a kind of translation in which the addressees are not directly addressed. On the other hand, the covert translation is a kind of translation that enjoys the status of an original source language in the target language. In this model, the cultural filter is a device by which the cultural differences is going to be verified and mitigated. Two important versions are defined. The overt version which is the justified application of cultural filter on the other hand, the covert version is the unjustified application of cultural filter. Juliane House describes two source text types namely historically- based texts like a political speech at a specific time and timeless text types like a literary work. House exemplifies her two rendering kinds of translation as follows: Overt translation which comprises text types like literary texts, religious texts, political speech, … etc. Covert translation includes text types like journalistic texts, scientific texts, magazines, … etc. She also regarded the dimensions of language use and users under the category of situational dimensions. Dimensions of language Users are geographical origin, social class and time. Dimensions of language use are medium, participation, social role, social attitude and province. Methodology Model of Analysis The model of analysis adopted in this study is Houses's model of translation quality assessment which is going to be applied on a psychological text (as a scientific or technical text) based on Baker's taxonomy of grammar and vocabulary within scientific or technical texts. Procedures and Data Collection Since the study is a descriptive- analytical one, the original text with its translation was comparatively analyzed as in the following steps:
Data analysis Text one Neurosis A neurosis is a chronic or recurrent non- psychotic disorder characterized mainly by anxiety, which is experienced or expressed directly or is related through defense mechanisms. It appears as a symptom such as an obsession, a compulsion, a phobia or sexual dysfunction. «ترجمه متن اول» نوروز نوروز به اختلال غیر سایکوتیک راجعه یا مزمنی اطلاق می شود که خصوصیت عمده آن اضطراب است. این اضطراب یا به طور مستقیم ابراز شده است یا فقط تجربه می شود و یا به کمک مکانیسم دفعی تغییر می یابد. این بیماری نشانه مثل اسرار و اجبار ترس یا اختلال سکسی دارد. Table one
For the following four (4) paragraphs Only the number or frequency of each feature will be considered within tabulation. It means the written form of features are not indicated. Text Two Acting out Behavioral response to an unconscious drive or impulse that brings about temporary partial relief of inner tension. Relief is attained by reacting to a present situation as if it were the situation that originally gave rise to the drive or impulse common in borderline states. ترجمه متن دوم برون ریزی یا کنش نمایی پاسخ رفتاری به یک سائق یا تکانه ناخودآگاه که سبب تسکین نسبی و موقت تنش درونی می شود. بیمار برای دستیابی به تسکین به موقعیت موجود واکنش نشان می دهد به گونه ای که انگار این موقعیت در اصل سبب بروز سائق یا تکانه مزبور شده است. در حالات مرزی شایع است. Table two
Text three Blocking Abrupt interruption in train of thinking before a thought or idea is finished. After a brief pause, the person indicates no recall of what was being said or was going to be said (also known as thought deprivation or increased thought latency). Common in schizophrenia and severe anxiety. ترجمه متن سوم انسداد قطع ناگهانی رشته افکار قبل از اینکه فکر یا عقیده ای به نقطه پایاه برسد. پس از مکثی کوتاه، شخص از آنچه مورد بحث بود یا قرار بود در مورد آن صحبت کند چیزی به خاطر نمی آورد (محرومیت فکر یا افزایش سکون فکر نیز نامیده می شود). در اسکیزوفرنی شدید و اضطراب شدید یافت می شود. Table Three
Text Four Ambivalence Coexistence of two opposing impulses toward the same thing in the same person at the same time. Seen in schizophrenia, border line states and obsessive- compulsive disorders (OCDS). Its causes are like diseases like ailurophobia, ageusia and ergophobia. ترجمه متن چهارم دوسوگرایی وجود دو تکانه متضاد همزمان در یک شخص نسبت به یک چیز در اسکیزوفرنی، حالات مرزی و اختلال وسواس جبری دیده می شود. دلایل آن مانند بیماری های ترس از گربه و تخریب حس چشایی و ناگویی است. Table Four
Text Five Agnosia Inability to understand the importance or significance of sensory stimuli.It can not be explained by a defeat in sensory pathways or cerebral lesion. The term has been also used to refer to the selective loss or disuse of knowledge of specific objects, because of emotional circumstances as seen in certain schizophrenic, anxious, and depressed patients. It occurs with neurological deficit. ترجمه متن پنجم ناشناس ناتوانی در درک اهمیت یا برجستگی محرک حسی که بر اساس نقضی در مسیرهای حسی یا ضایعه مخ قابل توضیح نیست. این اصطلاح همچنین در موارد نقصان انتخابی یا عدم بکارگیری دانش مروبوط به اشیاء بخصوص به دلیل شرایط هیجانی به کار می رود که این حالت در برخی بیماران مبتلا به اسکیزوفرنی و مضطرب و افسرده دیده می شود بر اثر نقص عصبی ایجاد می شود. Table Five
Combination Table (Table one, two, three, four and five)
Conclusion According to all tables, a percentage table can be calculated as follows:
In accordance with the above- tabulated percentage table, it can be concluded that (regarding House's translation quality assessment and Baker's taxonomy of features of the scientific texts) this psychological text of the book namely "Synopsis of Psychiatry" written by Sadock was translated overtly. However, as it was explained previously (In literature review part), any type of scientific text should be translated covertly. Therefore, the translation of this book (Synopsis of Psychiatry) should be covert. All in all, based on House's model of translation quality assessment, this book (Synopsis of Psychiatry) should be translated covertly; however, it is proven that it was translated overtly. In addition, It is a case of mistranslation. References Baker, M. (1988). Categories of Vocabularies, In Jerry, L. (eds.) Language Issues in ESP. Philadelphia: John Benjamins. House, J. (1976). A model for Assessing Translation Quality. Retrieved from: www.Google.com Sadock, B. J. and Sadock, V. A. (2007). Synopsis of Psychiatry. Philadelphia: Lippincott Williams & Wolters Kluwer Business.
منابع فارسی رضاعی.فرزین.1387.خلاصه روانپزشکی کاپلان.تهران.ارجمند
E-mail this article to your colleague! Need more translation jobs? Click here! Translation agencies are welcome to register here - Free! Freelance translators are welcome to register here - Free! |
![]() |
|
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() | |||
Legal Disclaimer Site Map |