Расширенная система согласованных словарей и ее применение для смыслового кодирования и перевода многозначного исходного текста (продолжение) Russian translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies
Advertisements

Расширенная система согласованных словарей и ее применение для смыслового кодирования и перевода многозначного исходного текста (продолжение)



Become a member of TranslationDirectory.com at just $12 per month (paid per year)





Универсальное смысловое кодирование

Универсальное смысловое кодирование (продолжение)

Универсальное смысловое кодирование (приложения)

See also English version here

Перевод кодированного исходного текста на целевые языки.

Некоторые характерные примеры, поясняющие операции смыслового кодирования и перевода.

Некоторые соображения общего характера.

Перевод кодированного исходного текста на целевые языки.

Процесс перевода выполняется в компьютере читателя с помощью программы машинного перевода, в состав которой входит основная программа перевода, содержащая собственный традиционный двуязычный словарь, и специальная подпрограмма, содержащая описанный выше с.д.с.

Основная программа перевода анализирует текст слово за словом и в случае, если очередное слово не содержит смысловое дополнение, то выполняет его перевод с использованием собственного традиционного двуязычного словаря; но в случае, если очередное слово содержит смысловое дополнение, то вступает в действие упомянутая специальная подпрограмма, которая находит в с.д.с. перевод этого слова или связанного с ним словосочетания, учитывая смысловое дополнение, а именно:

- если в смысловом дополнении к данному слову содержится ил.п., то подпрограмма отыскивает его перевод, выполняет сравнительный анализ исходного текста
и текста перевода ил.п., выделяет на основании анализа перевод слова в тексте ил.п.;

- если в смысловом дополнении к данному слову содержится словосочетание, то подпрограмма переводит всю группу слов, выделенных в исходной фразе упомянутыми
граничными символами и особым шрифтом, как одно целое; невыделенные в этой группе вклинившиеся слова переводит как определения, обстоятельства, вводные слова, но только по отношению к всему словосочетанию в целом; подпрограмма учитывает также и структурную формулу, характеризующую переменный состав словосочетания в исходном языке;

- если в смысловом дополнении к данному слову содержится ил.п., характеризующий употребление словосочетания, то подпрограмма отыскивает его перевод, выполняет сравнительный анализ исходного текста
и текста перевода ил.п., выделяет на основании анализа перевод словосочетания в тексте ил.п.;

- если в смысловом дополнении указано дифференцированное (морфологическое) значение, то подпрограмма выполняет перевод этого слова и других слов, связанных с ним, с учётом этого значения, а именно:

- если данное слово представляет собой личное, притяжательное, возвратное местоимение, то в этом случае перевод
части фразы, т.е. местоимения вместе со связанными с ним членами предложения, выполняет с учётом того, что указано значение, касающееся рода и/или числа, лица или неодушевлённого предмета, или указано контекстное слово, которое заменяет данное личное или возвратное местоимение или вместо которого употреблено данное притяжательное местоимение - существительное;

- если данное слово представляет собой глагол, то перевод части фразы, связанной с этим глаголом, выполняет с учётом  того, что указано значение, касающееся характера действия или состояния, достигнутого в результате действия, и т.д. и т.п.;

- если в смысловом дополнении к данному слову содержится дифференцированное (синтаксическое) значение, указывающее на то, что слово является обособленным определением к к.с. или обособленным обстоятельством к к.с., выражающему действие, то подпрограмма отыскивает это к.с. и затем выполняет перевод данного слова и других слов, связанных с ним в предложении, в синтаксической связи с к.с. ; в общем случае, подпрограмма трансформирует характер составных частей предложения таким образом, чтобы обеспечить в переведенном тексте прямую синтаксическую связь между данным словом и к.с. 

Полученный перевод специальная подпрограмма передает основной программе, включая грамматическую информацию, характеризующую употребление перевода в целевом языке, а основная подпрограмма выполняет грамматическое и синтаксическое согласование того или иного полученного перевода с переводом текста в целом.

Таким образом выполняют машинный перевод кодированного исходного текста.

Схема, отражающая процесс потенциального перевода на тот или иной целевой язык

Схема, отражающая процесс потенциального перевода на тот или иной целевой язык, представлена на Фиг. 4. 

Некоторые характерные примеры, поясняющие операции смыслового кодирования и перевода.

1. Фразы, содержащие многозначные слова.

а) Исх. текст: To clear up the cause of trouble.

Из словарной статьи, приведенной в с.т.с. родного английского языка (см. приведенную ниже табл.), автор определил, что слово clear и соседние слова образуют словосочетание clear sth up и отметил в словарной статье одно из двух значений словосочетания в зависимости от смысла контекста; аналогично автор отметил одно из многих значений слова trouble. Служебная программа перенесла в исх. текст отмеченные автором значения, затем автор отметил границы словосочетания и выделил его жирным шрифтом. В результате получены следующие варианты кодированного текста и соответствующие варианты переводов, например, на русский язык (для краткости, варианты отделены друг от друга символом /):

 (в контексте речь идет о действиях несоверш. вида)

<To clear{clear v.t.  ~ sth up  remove … /  ~ sth up  solve … (morphm) (a) (imperf-ve)} up> the cause of trouble{trouble n. 1 grief, anxiety  /  2 … (tech.)  /  2 …: I am having ~ with the car  /   3 predicament /   8 unrest, civil …}
Удалять или прояснять причину волнения или дефекта или неполадок или неприятности или  волнений

(в контексте речь идет о действиях соверш. вида)

<To clear{clear v  ~ sth up  remove… / ~ sth up  solve… (morphm) (b) (perf-ve)} up>

Удалить или прояснить причину …



с.т.с. англ. языка

clear  v.t. 1 make ~, empty;  ~ (sth) up make (sth) tidy;

~ sth up remove doubt about sth; solve sth: ~ up a mystery, difficulty
(morphm) (a) imperf-ve; (b) perf-ve

англорусск. с.д.с.
clear  v.t. 1 о|чищать, -чистить; ~ (sth) up  уб|ирать,-рать; ~ sth up удал|ять, -ить, устран|ять, -ить сомнение, неопред.; проясн|ять,-ить, объясн|ять, -ить: ~ up a mystery, difficulty прояснить тайну  …
(morphm) (a)
несоверш.; (b) соверш.

trouble n. 1 grief, anxiety  2 difficulties; difficulty; (tech.): I am having ~ with the car  3 predicament … 
8 unrest, civil commotion

trouble n. 1 волнение, тревога, беспокойство 2 хлопоты; затруднение; (tech.) дефект: I am having  у меня неполадки с3 неприятность… 8 волнения; беспорядки

б) Исх. текст: We’d better find out how the land lies before taking any action… 

В словарной статье land n автор отметил идиому see, etc. how the land lies, в которой могут употребляться разные глаголы;

затем, автор указал границы и выделил жирным шрифтом слова, совпадающие с идиомой, включая глагол find out:  

We’d better <find out how the land{land nsee, etc. how the land lies} lies> before taking any action…

(переводы на русский):

Стоило бы получше знакомиться с ситуацией (изучать положение дел) прежде, чем предпринимать какие-л. действия ...

(для сравнения - перевод, выполненный обычной программой МП без учёта смысловых дополнений):

Стоило бы получше узнать как ложь земли(?) прежде, чем предпринимать какие-л. действия ...

Из сравнения следует, что обычная программа МП не обнаружила словосочетание в данном тексте (из-за свободного словарного состава) и выполнила лишь пословный перевод.

с.т.с. англ. языка

land n … see, etc. how the land lies learn what the situation is, how matters stand, etc.

англо–русск. с.д.с.
land nsee, etc. how the land lies знакомиться с ситуацией, изучать положение дел

в) Исх. текст (Deutsch):  Also ich finde, da ist was dran.

Из словарных статей, приведенных в с.т.с. родного немецкого языка, автор определил, что в предложении фигурирует словосочетание ich finde и словосочетание da ist etwas dran и отметил в словарной статье эти словосочетания их иллюстративные примеры;

затем, автор указал границы словосочетаний. В результате получен следующий кодированный текст и его перевод на русский язык:

Also <ich finde{finden tr... ich finde: Ich finde es kalt hier}>, <da ist was dran{d(a)ran Adv ... da ist etwas dran: an der Sache ist was dran}>. 

Итак, по-моему, в этом что-то есть.

(для сравнения - перевод, выполненный обычной программой МП без учёта смысловых дополнений):

 Итак я нахожу, там что является на этом(?).

Как видим, обычная программа даёт пословный перевод.

с.т.с. немецк. языка

finden tr  ich finde: Ich finde es kalt hier

d(a)ran Adv … da ist etwas dran: an der Sache ist was dran

немецко-русск. с.д.с.

finden trich finde: Ich finde es kalt hier по-моему, здесь…  

d(a)ran Adv к (э)тому, об этом; da ist etwas dran: an der Sache ist was dran  в этом что-то есть

2. Фразы, содержащие морфологически многозначные слова.

Также для пояснения приведем характерные примеры исходного текста, которые касаются упомянутых дифференцированных (морфологических) значений слов.

а) многозначность притяжательного местоимения-существительного mine (для краткости различные варианты исходной фразы отделены друг от друга символом //).

Исх. текст: It is your pistol// your rifle //your gun? I was surprised by this question and I have answered: yes, it’s mine. Your photo is lovely than others – do you want to see mine?

Из словарной статьи, приведенной в с.т.с. английского языка (см. табл.), автор определил, что местоимение mine (ours, yours) может в сочетании с контекстом выражать  принадлежность человека мужского или женского пола или принадлежность неодушевленного объекта или принадлежность животного неопределенного пола или принадлежность того, что перечислено, но во множественном числе; выбор конкретной формы местоимения зависит от рода/числа контекстного существительного, заменяемого данным местоимением. В тех случаях, когда местоимение выражает принадлежность неодушевленного предмета или животного неопределенного пола, род в целевом языке может не совпадать с родом в исходном языке. В этих случаях всегда необходимо отмечать в исходном тексте контекстное существительное (c.w.), заменяемое данным местоимением.

В приведенных ниже фразах автор отметил в с.т.с. то или иное значение местоимения mine и контекстное существительное, заменяемое данным местоимением. В результате получен следующий кодированный текст и его перевод на русский язык:

It is your pistol/ your rifle /your gun? I was surprised by this question and I have answered: yes, it’s mine{mine(morphm) (c) …c.w. pistol // c.w. rifle // c.w. gun}.  

Your photo is lovely than others – do you want to see mine{mine(morphm) (c) … c.w. photo}?
Это ваш пистолет // ваша винтовка // ваше ружьё? Я был удивлён … и ответил: да, мой // моя // моё.

Ваше фото/ Ваша фотография лучше других – Вы не  хотите посмотреть моё // мою?

Как видим, в переводах, выполненных с учетом смысловых дополнений, формы местоимений соответствуют роду контекстных существительных, которые они заменяют; для сравнения - МП без учета смысловых дополнений:

Это - ваш пистолет/ ваша винтовка/ ваше ружьё? Я был удивлен … и ответил: да, это моё(?) // моё(?) //моё.

Ваше фото/ Ваша фотография лучше других - Вы хотите видеть мой(?) // мой(?)?

Как видим, в переводах, выполненных без учета смысловых дополнений, формы местоимений не соответствуют роду контекстных существительных, которые они заменяют.

с.т.с. англ. языка

mine (ours, yours) the one or ones belonging to me (us, you) [7]
(morphm) (a) the one belonging to me (to us; to you) is person or animal of the definite sex (mask) (b) … of the definite sex (fem) (c)  the one belonging to me (to us; to you)  is inanimate object or animal of the indefinite sex (it is necessary to mark a c.w. instead of which the pronoun mine (ours, yours) is used): Their house /villa has some children's rooms, but mine (ours, yours) has a bigger garden.
(d) the ones belonging to me (to us; to you)

англо – русск. с.д.с. 

mine (ours, yours) мой,-я,-ё,-и (наш,-а,-е,-и; ваш,-а,-е,-и)
(
morphm) (a)… мой (наш; ваш) (b)… моя (наша, ваша)
(
c) (местоимение употреблено вместо отмеченного к.с.) мой,-я,-ё; наш,-а,-е; ваш,-а,-е: Their house /villaИх дом /вилла имеет несколько детских комнат, но у моего/-й (нашего/-й; вашего/-й) - больше сад.
(
d) … мои (наши; ваши)

б) многозначность глагольных форм в англ. языке.

Исх. текст: The bathyscaph was safely dipped on the ocean floor.

The bathyscaph was safely dipped on the ocean floor during several hours. At last moment …

The bathyscaph was safely dipped on the ocean floor during several hours.

Из словарной статьи, приведенной в с.т.с. родного английского языка (см.табл.), автор определил, что во всех предложениях глагол dip употреблен в форме страдательного залога, причём в 1-м предложении говорится о состоянии, достигнутом в результате действий, а во 2-м и в 3-м предложениях говорится о действиях, т.к. в конце предложений указывается на интервал времени … during several hours.

Далее, автор пришел к выводу о том, что в контексте второго предложения речь идет о действии несоверш. вида, а в контексте третьего предложения речь идет о действии соверш. вида.

На основании выполненного анализа автор отметил в секции дифференцированных (морфологических) значений форму страдательного залога 2. passive form в разных вариантах. В результате получены следующие кодированные тексты:

The bathyscaph was safely dipped{dip… (morphm) 2. passive form (a) (state)} on the ocean floor.

was safely dipped{dip… (morphm) 2. passive form (c) (imperf-ve)} on the ocean floor during several hours. At

last moment…

was safely dipped{dip… (morphm) 2. passive form (d) (perf-ve)} on the ocean floor during several hours.

(переводы на русский язык):

Батискаф был благополучно погружен на дно океана.

… благополучно погружали на дно океана в течение нескольких часов. В последний момент …

… благополучно погрузили на дно океана в течение нескольких часов.

ля сравнения – МП без учета смысловых дополнений):

был благополучно погружен (во всех предложениях)

Как видим, без учета смысловых дополнений не отражается фактический смысл контекста.

с.т.с. англ. языка

dip v.t. 1 immerse …

(morphm) 1. Inf., Indef. T. (a) (imperf-ve (b) (perf-ve) 2. passive form (a) (state) (b) (action) (c) (imperf-ve) (d) (perf-ve)

3. should+Indef. Inf., Perf. Inf. (a) (indicative) (b) (subjunctive)

4. participle in verb phrase (a) (simult.(b) (preced.) (c) (imperf-ve) (d) (perf-ve)

 

англо – русск. с.д.с. 


dip
v.t. 1 погру|жать, -зить …


(
morphm) 1. (a) (несоверш) (b) (соверш)

2. страдат. (a) (состояние) (b) (действие) (c) (несоверш.)

(d) (соверш.)

3. (a) (изъявит): Вам следовало спросить её. (b) (сослагат): Вам следовало бы сначала спросить её.

4. при|частный, дее- оборот (a) (одноврем. с действ. сказуем.) (b) (предшеств. действ. сказуем.) (c) (несоверш.) (d) (соверш.)

 

3. Фразы, обладающие синтаксической неоднозначностью.

Наконец, приведем характерные примеры, которые касаются упомянутых дифференцированных (синтаксических) значений [12*]. Как было отмечено выше, использование синтаксических значений при смысловом кодировании позволяет исключить погрешности машинного перевода в трактовке таких исходных предложений, которые обладают синтаксической неоднозначностью или, точнее, синтаксической неполнотой.

a) Исх. текст: Всё это была лишь идея, основанная на анализе исторических событий, опережающая время.

Автор определил, что слово опережающая является частью обособленного удаленного определения к к.с. идея; на основании этого автор отметил в словарной статье опере|жать соответствующее синтаксическое значение (см. табл.), а также отметил к.с. идея.

Всё это была лишь идея, основанная на анализе исторических событий, опережающая{опереать...2 забегать вперёд (syntaxm) (a) опере|жающий ... часть обособл. определения/ приложения к к.с. идея} время.

В процессе машинного перевода специальная подпрограмма обнаружила, что слово опережающая входит в состав автономной части предложения – обособленного причастного оборота. На основании этого подпрограмма трансформировала характер составных частей предложения, а именно – преобразовала удалённый причастный оборот во второе самостоятельное предложение, которое дополнила к.с. идея (т.е. idea) и формальным именным составным сказуемым это была (т.е. it was).

В результате получен следующий МП на английский язык, а также обратный перевод на русский язык:

All this was only idea based on analysis of historical experiences. It was the idea anticipatory the time.

(обратный перевод на русский язык):

Всё это была только идея, основанная на анализе исторических событий. Это была идея, опережающая время.

Таким образом обеспечена прямая синтаксическая связь между словами идея и опережающая (idea and anticipatory); для сравнения - МП на английский язык (без учета смысловых дополнений):

All this was only idea based on analysis of historical experiences(?) anticipatory the time.

(обратный перевод на русский язык): 

Всё это была лишь идея, основанная на анализе исторических событий(?), упреждающих время.

Как видим, без учета дополнений, синтаксические связи в пословном переводе становятся неоднозначными, поскольку причастие anticipatory не имеет признаков рода и числа и может быть отнесено как к дополнению experiences, так и к слову idea.

с.т.с. русск. языка

опере|жать,-дить  1 обгонять (в беге, в развитии) 2 делать что-л. раньше времени 3 превосходить

(syntaxm) (a) опере|жающий,-жаемый, -дивший, -жавший часть обособл. определения/ приложения к к.с.*  (b) опере|жая,-див часть обособл. обстоятельства к к.с.*, выражающему действие

русско – англ. с.д.с. 

опере|жать ... 1 overtake … 2 forestall; anticipate 

3 outstrip, surpass, excel
(syntaxm) (a) a separated attribute/ apposition (its part) to c.w.*

(b) a separated adverbial modifier (its part) to c.w.*

Как было отмечено выше, в секциях дифференцированных (синтаксических) значений приняты следующие обозначения:

к.с.* / c.w.* определенное контекстное слово, которое автор должен отметить в исх. тексте.

б) Исх. текст: The syntactic links characterize the some predicative (i.e. relating to a predicate) and non-predicative (i.e. including attributive, adverbial) syntactic relations.

Автор определил:

- слова predicative, non-predicative, attributive, adverbial являются обособленными определениями к слову relations(018),

- слово relating  является обособленным приложением к слову predicative(07),

- слово including является обособленным приложением к слову non-predicative(013).

На Фиг. 5 графически представлены достаточно сложные синтаксические связи в данной фразе.

достаточно сложные синтаксические связи

На основании этого автор отметил в словарной статье слова predicative, non- predicative, а также в словарных статьях слов relate, include, attributive, adverbial синтаксические значения, а также отметил соответствующие контекстные слова.

В результате получен следующий кодированный текст:

The syntactic links characterize the some predicative{predict adj … (syntaxm) ~ a part of separated attribute / apposition to c.w. 018} (i.e. relating{ to c.w. 07} to a predicate) and non-predicative{ to c.w. 018} (i.e. including{ to c.w. 013} attributive{ to c.w. 018}, adverbial{ to c.w. 018}) syntactic relations.

(перевод на русский язык):

Синтаксические связи характеризуют некоторые предикативные (т.е. относящиеся к сказуемому) и непредикативные (т.е. включающие атрибутивные, обстоятельственные) синтаксические отношения.

Таким образом, обеспечена прямая синтаксическая связь между всеми определениями/ приложениями и определяемыми словами.

Для сравнения - МП на русский язык (без учета смысловых дополнений):

Синтаксические связи характеризуют некоторый предикативный (относящийся к сказуемому) и непредикативный (включающий атрибутивный, обстоятельственный) синтаксические отношения.

Как видим, в МП, выполненном без учета дополнений, нарушена связь между словами, а именно, обособленные определения/ приложения оторваны от слова отношения.

The expanded system of the coordinated dictionaries and its using for universal semantic coding and translation of the polysemous source text (continuation)

Некоторые соображения общего характера. Служебная программа смыслового кодирования обладает некоторыми инициативными функциями, например, указывает автору на несовпадение употребления слова или словосочетания в исходном тексте и в отмеченном элементе словарной статьи, а также указывает автору на слова, пропущенные в процессе анализа исходного текста, но, возможно, обладающие той или иной неоднозначностью (см. Фиг. 3).

Смысловое кодирование не зависит от того, на какие целевые языки потенциально будет осуществляться перевод: фрагмент словарной статьи исполняет функцию кода - он дает точный путь от отмеченного элемента к заглавному слову в толковом словаре, и от заглавного слова к переводу этого элемента в любом из согласованных двуязычных словарей.

Каждое из смысловых дополнений может быть представлено также и в более компактной форме - в виде порядковых номеров, которые однозначно обозначают в согласованных словарях положение элемента словарной статьи. Указанные порядковые номера автоматически определяет служебная программа, которая
анализирует путь от отмеченного элемента до заглавного слова.

Создание систем согласованных словарей требует усилий лингвистов, но не связано с решением каких-либо трансцендентных задач.
Правила смыслового кодирования могут быть изложены в виде
  инструкций - не более сложных, чем ряд грамматических и синтаксических правил, а также правил пользования словарём.

Кодированные исходные тексты (описания изобретений, научные статьи и т.п.), при их публикации в электронной форме могут содержать «невидимые», на первый взгляд, смысловые дополнения.

Целесообразно тексты журнальных статей, описания изобретений, справочники, издаваемые в разных странах на родных языках, представлять также в виде файлов, содержащих универсальные смысловые дополнения; это касается также личных документов (автобиографий и т.п.), направляемых работодателям в различных странах. Очевидно, что все пользователи должны иметь программы машинного перевода, содержащие соответствующие согласованные двуязычные словари.

В приложениях к данной статье представлены примеры универсального смыслового кодирования и перевода фраз, обладающих неоднозначностями различных типов, а именно:

- фразы, содержащие семантически многозначные слова и словосочетания, включая также словосочетания с переменным лексическим составом и структурой;

- фразы, содержащие морфологически многозначные глаголы, причастия, деепричастия, а также местоимения;

- фразы, содержащие синтаксически неоднозначные обороты.

Для сравнения в примерах также представлены и машинные переводы, полученные с помощью некоторых программ МП.

Приведенные в указанных примерах фрагменты согласованных словарных статей составлены с использованием толковых словарей [5,6,7,11**,14] и двуязычных словарей [8,9,10,11,11***,13,15]; многозначные словосочетания и их толкования заимствованы в [4]; элементы, касающиеся дифференцированных (грамматических) значений местоимений и глаголов, составлены с использованием [11*,12]; элементы, касающиеся дифференцированных (синтаксических) значений, составлены на основании [12*]. 

Все фрагменты согласованных словарных статей имеют условный характер.

далее: см. Приложения (примеры кодирования и перевода; фрагменты согласованных словарных статей)

 

Ссылки (References).

специальные источники:

1. US Patent 5,285,386 Machine translation apparatus having means for translating polysemous words using
dominated codes.
2. US Patent 5,845,306 Context based system for accessing dictionary entries.
3. Universal Networking Language (UNL) Specifications. Version 2005.  Universal Networking Digital Language Foundation, www.undl.org/unlsys/unl/unl2005/  
3*. UNL home page http://www.unl.ias.unu.edu/ 
Толковые словари:
5. 
Большой толковый словарь русского языка  (2000), НОРИНТ, С.-Петербург 
6.
 Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English (1989), Oxford University Press
7. The Concise Oxford Dictionary of current  English (1995), Clarendon Press Oxford
14.
Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache (1998), Neubearbeitung
11**.
The Concise Sapphire Dictionary, Editor in Chief: Eitan Avneyon,  (1997), Israel
Двуязычные словари:
8. Oxford Russian Dictionary, Russian-English, English-Russian (2000), Oxford University Press
9. 
Рымашевская Э.Л., Немецко-русский и русско-немецкий словарь // Русский язык, М.:1990.
9* Langenscheidts Taschenwörterbuch Russisch (Russisch - Deutsch, Deutsch – Russisch), Langenscheidt                                       
10. 
Смирницкий А.И. и др. (2002) Большой русско-английский словарь, Русский язык, М. / Comprehensive RussianEnglish Dictionary, A. I. Smirnitsky (2002), Russky Yazyk Publishers, Moscow
11.
 Русско – Ивритский словарь под редакцией Подольского Б. (1992), Русский язык, М.   
11***. The Сomplete Hebrew – English Dictionary by Reuben Alcalay,  Massada Publishing Co. Ramat-Gan-Jerusalem
15. Мюллер В.К. (2000) Англо – русский словарь, Золотой век, Диамант, С.-П. / English – Russian Dictionary, V.K. Müller (2000), “Zolotoi Vek”, “Diamant” St.-Petersburg

другие источники:

4. Кунин А. В. (1967), Англо-русский фразеологический словарь,  Советская энциклопедия, М.,  1233 – 1264
13. Циммерман М., Веденеева К. (1999) Русско – английский научно – технический словарь переводчика, Наука, М.
  / Mikhail Zimmerman, Claudia Vedeneeva (1999), Russian - English Translators Dictionary (A Guide to Scientific and Technical Usage), John Wiley & Sons, 50, 340, 509
11*.
Склонение предлогов и др. частей речи с помощью местоименных суффиксов (1992), Дфус Эфи, Израиль, Т.-А.  
12. Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. (1999), Практическая грамматика английского языка, ЮНВЕСТ ЛИСТ, М., 72-76, 113-162, 166-184, 214-216, § 131, 279-287, 439-445
12* Современный русский язык, под ред. Д.Е. Розенталя (1979), Часть 2, Синтаксис. М., Высшая школа, 123-135
16. И.М. Богуславский, Л.Л. Иомдин, А.В. Лазурский, Л.Г. Митюшин, А.С. Бердичевский
  (2005): Интерактивное разрешение неоднозначности различных типов в машинном переводе, труды конференции Диалог 2005, Секция Разрешение неоднозначностей http://www.dialog-21.ru
16*. Интерактивное разрешение лексической и синтаксической неоднозначности в системах автоматической обработки естественного языка. Лазурский А.В., Бердичевский А.С. ., Крейдлин Л.Г., МитюшинЛ.Г. ., Сизов В.Г. Институт проблем передачи информации РАН, http://company.yandex.ru/grant/2005/01_Lazursky_102921.pdf
17. Панич Ю.В. Предварительная идентификация смысловых значений слов и словосочетаний и основанный на ней машинный перевод исходного текста с родного языка на конкретный целевой язык (труды 8-й конференции «Творческие поиски учёных Израиля, Ашкелон, 2004)
18. Панич Ю.В. Метод машинного перевода и система согласованных словарей (труды 9-й конференции «Творческие поиски учёных Израиля, Ашкелон, 2005)
19. Панич Ю.В. Универсальное смысловое кодирование исходного текста и его перевод с использованием системы согласованных словарей (
I,II), http://www.elektron2000.com 2007.
19*. Panich Iuli. UNIVERSAL SEMANTIC CODING OF POLYSEMOUS TEXT AND ITS TRANSLATION INTO OTHER LANGUAGES USING A SYSTEM OF COORDINATED DICTIONARIES (I,II) http://semanticod07.googlepages.com





Published - July 2008



See also: "Experience of preliminary identification and translation of the text's fragments with use of the system of coordinated dictionaries" by Panich Iuli








Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!









Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

 
Menu
Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Vote in Polls for Translators
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
And More Testimonials!
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


 

 
Copyright © 2003-2024 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map