The Guide to Translation and Localization: Localization Testing
By Lingo Systems,
Portland, OR, U.S.A.
info at lingosys com
www.lingosys.com
Become a member of TranslationDirectory.com at just
$12 per month (paid per year)
[ Table of
Contents ]
Chapter 17: Localization Testing
What is Localization Testing?
by Leonard Morales
Localization of software is a complex process. There
are a lot of potential failure points for any localization
endeavor, both grammatical and cultural. For this reason,
localization testing is an essential component in the development
cycle of a successfully localized product.
|
Leonard
Morales
PC Test Localization
Engineer
Once upon a time I was
born into a Spanish speaking household. My parents
wished for me to learn Spanish, but I was determined
to learn Japanese. I studied Japanese until I began
studies of psychology and my true love, Opera. At
this point it became quite necessary to study Italian,
German, French, and Russian. I now manage localization
quality assurance projects in 25 different languages.
Surely my incalculable adventures with fate will have
me cavorting with many more languages in the years
to come. Twenty five languages down, 7300 (according
to Ethnologue) more to go!
|
Localization testing consists of three primary components:
- Cosmetic Testing,
- Functional Testing, and
- Linguistic Testing.
Translator Requirements
At PC Test, our localization testing is executed by a
team of Translators, QATest Engineers and QA Technicians.
All of the translators are highly qualified and experienced
professionals who are selected according to the following
criteria:
- Translators must be a native of the nation from which
the target language originates,
- Fluency in the commonly spoken form of English and
the target language,
- Fluency in the technical terminology of English and
the target language, and
- Experience:
- As a Translator,
- Working in the computer technology sector both in English
and the target language,
- With a variety of platforms and applications.
Localization Methodology
All testing is performed on a system that is ghosted
with a clean installation of the target language's OS version(s).
Generally the ghosts have the latest patches and updates
installed and are set for a typical user experience. Ghosts
can easily be manipulated in accordance with our clients'
specifications and requirements.
Cosmetic Testing
Cosmetic testing ensures that the localization process
did not cause any visual errors. The aesthetic appeal of
the localization is also judged during this process. The
alignment and size consistency of buttons and boxes can
contribute to a failure of the localized products acceptance
in the target market simply because it is not visually appealing.
Extraneous Content
• Content (suing or character) that appears in the
foreign localized version but not in the English version
will be considered a failure in localization.
Text Truncation
• Occurs when a text field is allotted a space that
is appropriate for the English version, but the target
language translation requires a larger text field to accommodate
the correct foreign spelling.
• Truncated words appear to be cut off. Truncation
is highly prevalent in some localizations.
Text Overrun
• Occurs when the localized text exceeds the
field boundary.
• Rare, but would be considered a failure in
localization.
Menu Consistency
• Menus can also be affected by localization. Sometimes
there are a different number of menu items in a localized
version of software than in its English counterpart.
Unique Hot Keys
• Hot keys are occasionally doubled up within menus
if they are not properly allocated during the localization
process.
Functional Testing
Functionality problems can (and usually are) introduced
during the localization process. To identify such errors,
some of the basic operations that are commonly tested on
the target platform are:
- Install, installation modification, and uninstall,
- Menu functions and hot keys,
- Basic driver manipulation and operation,
- Core application functions,
- Localized input device functionality (international
keyboards and layouts),
- Regional default settings,
- Does the program default to the computer's regional
setting and provide correct settings for items such as
paper size, date/time, number, and currency formats?
- Copy and pasting of special characters into and out
of the application
- Document transferability, and
- Can saved documents created in the domestic version
be used in the localized version?
- Compatibility Testing.
- Testing the compatibility of the localized version
with commonly used applications of the target market can
expose problems that might occur on a typical end-user
computer.
Linguistic Testing
Linguistic testing is the largest component of localization
testing. Linguistic errors are also the most common errors
in localization. Some of the key linguistic errors are as
follows:
Missing Content,
• Content that appears in the English version but
is missing from the target language version.
Spelling Errors,
• Checking for spelling errors in the foreign localized
version will ensure that all words are spelled correctly
and according to the standards of the foreign language.
Accuracy of Translation,
• Each word will be viewed and edited according
to the highest standards of the foreign language.
• Slang terms and lower idioms of the language would
be considered a failure in localization.
Literal vs. Functional Translations,
• Literal translations are not appropriate for localization
because grammatical structure varies by language. A functional
translation is the solution to this problem.
• Functional translations address these issues by
ensuring that the translation is not just word for word
but also adheres to the grammatical rules of the target
language.
• Word-for-word sentence translation into any foreign
language would not necessarily make any sense and may
end up seeming bizarre to a native speaker of that language.
• Functional translations are critical to a successful
localization.
Translation Consistency,
• Translation consistency is verified. This
is primarily for standardized or official terminology
such as naming schemes such as "Company X Software
X."
• This example in particular would be left in English
throughout the GUI as it is the name of the product and
the company that produces it.
• This practice is the predominant standard of the
industry.
• Translation consistency also verifies that functions
with multiple instances are referenced using the same
translation such as "close," "file,"
"edit," etc.
• Inconsistent translations are considered a failure
in localization.
Language Style,
• Language style consistency ensures that the methods
of description for items are consistent with the predominant
style of the target language's technical terminology.
• In English you could say "sheet," "page,"
"paper" and they roughly could mean the same
thing. The commonly accepted standard of style would dictate
that "page" be used in many contexts for domestic
products. Lack of style consistency would lower product
acceptance in the target market.
Imperative Voice,
• The imperative voice is standard for
verb tense usage for software.
Using the imperative voice is proper for software applications
that are
localized as well.
Example: We would say, "Turn off Computer"
not "This Button Turns Off the Computer."
The imperative mood is often referred to as command
voice, as in giving commands.
Punctuation,
• Punctuation is verified as appropriate.
• Punctuation is not the same in every language
and thus the proper punctuation needs to be validated.
• If punctuation is incorrect, meaning can be lost.
Local Convention.
• Sensitivity to local convention is also considered
in the localization process.
• Some phrases, words and gestures are offensive
in some target markets that would be considered harmless
domestically.
• Offensive content would be considered a failure
in localization.
About PC Test
PCTest provides enterprise-wide testing services for
hardware, software, and web/e-commerce applications. The
company's state of the art testing lab is unrivalled in
the Pacific Northwest. With a rolling inventory of more
than 1,000 computers, PCTest can provide large scale network
testing for any size client or system configuration. Core
testing solutions include:
• Compatibility
• Accessibility
• Load and Stress
• Benchmarking
• Functionality
• Performance
PCTest also offers comprehensive localization testing
to provide unbiased, independent testing of your software
applications after they have been translated into foreign
languages. Using PCTest proprietary technology, engineers
are able to test multiple languages concurrently, providing
real-time test results through your online portal.
[ Table
of Contents ]
Submit your article!
Read more articles - free!
Read sense of life articles!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
|