Esperanto, a Western Language? An article about the esperanto translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies

Esperanto, a Western Language?

Become a member of at just $8 per month (paid per year)

See also other languages' versions:
English Français Português
Española Italiano Русский

Claude PironIf you examine Esperanto from the outside, you’ll be tempted to consider it a Western language. Its pronunciation will remind you of the sounds of Italian and its vocabulary has, to a large extent, a definite Romance flavor. If you have the opportunity to hear a conversation in Esperanto, you will soon notice that "yes" is used just as in English and is pronounced in the same way (though it is written jes). This will seem to confirm the Western nature of the language. If, being more conversant with linguistics and listening more carefully, you perceive a relatively high proportion of Germanic roots, you will conclude that it is indeed a Western language, and that, just as in English, its words are of both Latin and Germanic origin.

If you have studied Greek, you will find it a bit more Eastern than you thought at first. "And" translates as kaj (rhyming with I), which is the exact equivalent of the ancient Greek kai, and plurals are apparently inspired by Homer’s language. In ancient Greek, parallelos 'a parallel line' becomes in the plural paralleloi 'parallel lines'; in Esperanto, the plural of paralelo is paraleloj (rhyming with boy), a very close approximation to the classical Greek pronunciation.

Seeing an Esperanto text may somewhat alter your first impressions. The presence of some consonants with little hooks, the recurrence of the letter j after a vowel at the end of words, groups of letters like kv give it an aspect reminiscent of Slovene or Croatian. If this suggests to you a Slavic influence, you’ll be on the right track. Esperanto was born in Eastern Europe. Its syntax, many grammatical features, a number of phrases and the style of a typical sentence do betray an important Slavic substratum. The same may be said of semantics. While the word plena 'full' is taken from Romance languages, its usage is not restricted to the meaning of the French plein or the Portuguese pleno: it covers the same semantic field as the Russian polnyj, which derives from the same Indo-European root pln. In no Romance language could you speak of a plein dictionnaire or pleno dicionario (literally, 'full dictionary'): you'll use a word like complet or completo and put it after the noun. Plena vortaro, in Esperanto, is a literal rendering of the Russian 'polnyj slovar' even in the way 'dictionary' is derived from 'word' (Russian slovo 'word', slovar 'dictionary'; Esperanto vorto 'word', vortaro 'dictionary').

Has Esperanto anything in common with Semitic languages? In form, no; in spirit, yes. As in Arabic and Hebrew, Esperanto creates most of its vocabulary through derivation from invariable roots. True, in Semitic languages, roots are almost always made up of three consonants and derivation is often effected by inserting vowels in between, whereas roots in Esperanto have no predetermined pattern and the only way of deriving a word from a root is to add something either at the beginning or at the end. All the same, the Esperanto version of the Hebrew Bible contains approximately the same number of roots as the original. In this it is much closer to the latter than translations in Western languages, forced to use numerous words which, unlike their equivalents in Hebrew and Esperanto, have no transparent derivation.

If, heading further towards the Orient, we proceed from Arabic to Persian, we leave a language with a complicated grammar and many exceptions to encounter a rather remarkably consistent language. To form the plural in Arabic you often have to transform the whole interior of the word: kitab 'book' becomes kutub 'books'. Persian, which has borrowed many words from Arabic, has not kept the latter's irregular plurals. To form the plural, you simply add the ending -ha, so that the plural of kitab doesn't have to be memorized separately, but is simply kitabha 'books'. Esperanto is characterized by a similar simplicity. You need just a split second to learn how to form the plural of any noun, since you only have to remember that this is done by adding a j, which is always pronounced as the y in boy. What a difference from languages like German, Hausa and Arabic, in which you are practically obliged to learn the plural with every new noun! And even from English, which is more consistent but still presents various exceptions: woman, child, foot, mouse, sheep, and many other words do not follow the general rule stating that the plural is formed by adding an -s.

Most Westerners do not imagine that some languages are so consistent that irregular verbs, exceptions in plural formation or unclear derivation are unthinkable for their speakers, something like the aberrant product of a neurotic mind. It is so much more pleasant to do without those inconsistencies and yet understand one another perfectly! Among such languages are Chinese, Vietnamese and... Esperanto. These three have in common a feature that sets them apart from most languages, especially the Indo-European ones: they are composed of strictly invariable elements which are combinable without restriction. For people who speak such a language, the idea that 'first' cannot be derived from 'one' as tenth is from ten, seems quite bizarre, as it seems incomprehensible that there is no pattern in the modulations of pronouns, so that you have to learn, besides I, a whole series of words like me, my and mine. In Chinese, 'my' and 'mine' are, so to say, the adjectival form of 'I': wo 'I', wode 'my', 'mine' (compare women 'we', womende 'our', 'ours').

Esperanto derives its corresponding words in the same way. As a result, parallel realities are expressed in both languages by parallel forms, which cannot be said of any Western language. In 'He takes yours, you take his', the reciprocity of the gestures appears in the language as appropriately in Chinese (ta na nide, ni na tade) as in Esperanto (li prenas vian, vi prenas lian). In English, while the symmetry is visible, it is not as perfect as in Chinese and Esperanto: you cannot form yours from you or his from he, you have to learn those words as separate entities, and what is take in one part of the sentence becomes takes in the other. Units or details that have to be memorized in order to express oneself correctly are considerably more numerous in Western languages than in Chinese or Esperanto.

In word formation as well, Chinese and Esperanto share a similarity of patterns. In English, as in French, you have to learn separately such words as fellow-citizen and coreligionist, and you cannot express in one word the concept 'a person of the same race' or 'somebody who speaks the same language'. In Chinese you only have to know the structure and the basic word, and it is the same in Esperanto: to form samlandano 'fellow-citizen', 'compatriot', samreligiano 'coreligionist', samklasano 'member of the same class', samrasano 'person of the same race', samlingvano 'person with the same language', you just have to know the pattern sam...ano and insert the corresponding root. Similarly, a Chinese who studies English, French or Italian has to memorize as a completely different unit the word foreigner (étranger, straniero). If he learns Esperanto, he has only to translate syllable after syllable (morpheme after morpheme, a linguist would say) the three elements of the word in his mother tongue: waiguoren 'foreigner' is made up of wai 'outside' (Esperanto: ekster), guo 'country' (Esperanto: land) and ren 'human being' (corresponding here to the Esperanto ano, a human being who belongs to, who is a member of, who resides in...). 'Foreigner' is thus eksterlandano in Esperanto.

Here is another example. The Chinese who tries to acquire a Western language and wants to be able to speak accurately of animals has to memorize a whole series of nouns which, in his own language, follow regular patterns. To have learned horse is of no avail if he has to express (or understand) mare, colt and stallion; similarly, knowing how to say ox does not help him say cow, calf and bull (to say nothing of beef, veal and similar words). In Chinese, such words are part of a consistent table. They are respectively ma, muma, xiaoma and gongma (for the horse family), niu, muniu, xiaoniu and gongniu (for the ox family). The system is equally consistent in Esperanto. The relationship is the same between, on the one hand, ĉevalo (ĉ is pronounced as ch) and ĉevalino, ĉevalido, virĉevalo, and, on the other hand, bovo and bovino, bovido and virbovo.

Those who criticize Esperanto for being too Western overlook two important aspects of the question. First, they neglect to proceed to a linguistic analysis of the language, which is the only way to discover how different it is, in depth, from what it seems to be at first sight: their judgment is purely superficial. Second, they ignore the fact that some language is necessary if people with different mother tongues need to communicate. In practice, what language does one fall back on when mutual comprehension is needed and Esperanto is not used? On English! Isn't this one a Western language? As a matter of fact, it has many more Western features than Esperanto, and is much more difficult to learn and use for the large majority of the inhabitants of our planet. No language could put all peoples on an equal footing. But among all those that exist and are being used, Esperanto comes closest to that ideal. After 2000 hours of English (five hours a week for ten school years), the average Japanese and Chinese are incapable of using it in a really operational way. Their clumsiness, as well as their difficulty in producing the relevant sounds, tend to complicate communication or to make them appear ridiculous, a problem from which the native speaker of English is spared, and unfairly, as he is the one who has made no effort towards mutual understanding. After 220 hours of Esperanto, on average, Eastern Asians can genuinely communicate in that language, which is a foreign language for everyone and in which the risk of sounding strange is thus equally distributed.

Whoever wants to play fair and be objective has to refrain from criticizing Esperanto until he has adequately analyzed the language and compared it to English and the mother tongues of the peoples whose interests he pretends to defend. In a democracy one is presumed innocent as long as one's guilt has not been proven. It would be in accordance with the best Western traditions to apply that principle to Esperanto as well, and to reserve one's judgment until the evidence has been examined. No serious linguist, journalist or politician would dare pass judgment on Tagalog or Malayalam without having gathered facts on those languages. There is no reason to adopt a different attitude concerning Esperanto.

Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Please see some ads as well as other content from

Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Vote in Polls for Translators
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
And More Testimonials!
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


Copyright © 2003-2019 by
Legal Disclaimer
Site Map