Afrikaans Languages translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies


Become a member of at just $8 per month (paid per year)


1. Grammar and Spelling
2. Punctuation
3. Measurements and Abbreviations
4. Hyphenation
5. Miscellaneous Peculiarities
6. Geographic Distribution
7. Character Set

Section One - Grammar and Spelling

1. Gender: There are only 2 genders, masculine and feminine. There are no cases in Afrikaans. Articles are “hy” (masc.) / “sy” (fem.) and “hom” (masc.) / “haar” (fem.). The genders are easily recognised and do not require any agreements of any kind.

2. Articles: There are 2 forms, the definite article is “die” (meaning “the”) and refers to a specific object or thing, such as “die hond” (meaning the dog”) and the indefinite article is “’n” (meaning “a”) and refers to any object or thing, such as “’n hond” (meaning “a or any dog”).

3. One letter words: There are a few one-letter words in Afrikaans that might appear to be a typographical error but are grammatically correct. These mainly consist of vowels but with a few exceptions. Examples of these include:

- “a” – which can be translated as “ah!”, usually in a phrase containing an exclamation mark and can sometimes have a word that follows, such as “a ja”, meaning “certainly” or “a nee”, meaning “of course not”.
- “à” – which can be translated as “at” or “about”, in a mathematical context, for example “à” R5 per 100”.
- “è” – which can be translated as “yes!”, usually in a phrase containing an exclamation mark (or “è-è” which has a double-letter image, meaning “certainly not!”).
- “‘m” – which can be translated as “um” (pausing / hesitating sound before continuing to speak).
- “o” – which can be translated as “oh!”, usually containing an exclamation mark.
- “s” – which can be translated plainly as “s”, for example “’n s gooi” (to make a sharp turn, “s” referring to the “turn”).
- “u” – which can be translated as “you” in a formal context. In Afrikaans we distinguish between “u” and “jy / jou”, both translated as “you” in English.
- “v” – which can be translated plainly as “v”, usually referring to a shape, for example “v-vormig” (“v-shaped”) and followed by a hyphen and another word.

“x” – which can be translated plainly as “x”, for example “X-straal” (“X-ray”) and followed by a hyphen and another word.

4. Accents: As a rule, accents are not normally used on upper case letters in Afrikaans, though they are often used stylistically. If they are used (in some magazines, for example), they should be used consistently. For example “dié” (synonym for “hierdie”, meaning “this”). Another example is “dít” (meaning “that”) and “ék” (meaning “me” or “myself”). Accents will normally only appear on vowels.

5. Plurals: Plural words normally end with “s” or “e” and are usually preceded by words such as “baie” (meaning “much”) or “sommige” (meaning “some”) for both masculine and feminine.

Exceptions include:

- the nouns “bieë” (meaning “bids”) is one exception that has a flexional ending “ë”.
- the noun “vrou” (meaning “woman”) is another exception that has the plural form “vroue” / “vrouens” and the latter ends with “ns”.
- some plural forms remain the same, such as “beskuit” (“rusk”), which remains the same in the plural form.

5.1 Compound noun with plural forms:

For example noun + noun – usually the last noun takes the plural form such
“nou-nou” (meaning “in a moment”), which would be “nou-nous” in the plural form.

5.2 Adjective + noun:

The last noun usually takes the plural ending, such as “vinnige proes-proes” (meaning “quick sneeze”) where the plural form is “proes-proesse”.

5.3 Adjective + adjective:

Usually the first adjective takes the plural ending, such as “mooi gekleedes” (meaning “beautifully dressed”).

5.4 Foreign words:

- “garage” would be “garages” in the plural form “chill” would be “chills”

Section Two - Punctuation

Afrikaans has almost the same rules for punctuation that apply in English. Afrikaans always has no space before and one space after the following punctuation marks – : ; ! ? ... (:). An English-speaker would recognise almost all punctuation marks in Afrikaans.

1. Full stops: Full stops are not used at the end of headings, titles, subtitles, bullet points, addresses, dates, no. of pages, e.g. “The Lord of the Rings, page 13”. Only commas will be used to separate the title from the page number. Full stops are only used at the end of sentences or after certain abbreviations.

2. Speech marks: With speech marks, the “ ... ” form is usually accepted as in English. As in English, Afrikaans usually always has to have closing and re-opening speech marks around a phrase, like “he said” when it is embedded within dialogue.

1. “Give me more work!”, shouted Chloe. “Gee my meer werk!”, skree Chloe.
2. “Would anyone like some tea?” asked George. “Wil enigiemand tee hê?” vra George.
3. “I’m bored – can I go home now?”, Michala said. “Ek’s verveeld – kan ek nou huis toe gaan?”, sê Michala.

Different speech marks:
As for the use of chevrons or straight / curly speech marks – Afrikaans almost always make use of the “old fashioned” speech marks and punctuation such as “«»” and “˜” is hardly ever used.

3. Apostrophe: The apostrophe usually appears on lower case characters. Unlike English, the apostrophe will appear in words that usually end on vowels and will be used to indicate certain plural forms, for example, “foto’s” (meaning “photos”), “ma’s” (meaning “mothers”), “pa’s” (meaning “fathers”). The apostrophe will appear after the vowel, which has the emphasis on it, such as in “ma’s”.
It can also indicate possession, such as “s’n” (meaning “his / hers”) – for example: “Dis Karen s’n” (“It is Karen’s …).

4. Colons, semi-colons and ellipsis: These forms are used in the exact same way as in English.

5. Brackets: Brackets are used within a sentence or after a sentence. The first letter doesn't have upper case.

6. Capitalisation: Similar to English in its use of capitals at the beginning of sentences and for proper names, but Afrikaans doesn't use capitals as often as English.

- In headings, usually only the first word has a capital letter and the rest of the words in the title are lower case.
- Product names are also normally in lower case, apart from the first letter of the word.
- All sentences usually start with a capital letter, but not if they are within a brackets.
- Names of days / months are usually in upper case within a sentence, for example: “Dis weer Maandag / Januarie” (translated as “It’s Monday / January again”) but seasons are usually in lower case.
- The names of languages, such as “Italiaans”/ “Spaans” (meaning “Italian” and “Spanish”) are always capitalised in Afrikaans, as in English.
- In advertising / media capitalisation is often used such as “Dis Jou Laaste Kans!” (translated as “It’s Your Last Chance”) and usually places the emphasis on each letter, such as in a heading of an advertisement.

Section Three - Measurements and Abbreviations

1. Measurements: The metric system is usually used except for computer monitors (inches), inner diameter of pipes/tubes, nautical miles, size of computer disks.

All measurements are the same as in English, except the “el” (meaning “yard”), which is an “historic” form that is not used any more and differs from the English measurement.

Numbers / Digits: For numbers the use is the same as in English, such as the use of the dot as in 4.5 cm, but for 4-digit numbers there’s usually a space as the thousands separator, such as 4 000 / 50 000. Afrikaans hardly ever uses the decimal comma, but in some old documents you might find this still.

Time: For time, the same applies as in English, for example 10:30 v.m. / n.m., except that Afrikaans will have a double colon or “h” between the hour / minute (10:30 / 10h30) and we only distinguish between “v.m.” meaning “voormiddag” (“am”) and “n.m.” meaning “namiddag” (“pm”). Midnight would be 00:00 or 24:00.

Date: The following would apply –
20 February 2004 (English) = 20 Februarie 2004 (Afrikaans)
20th February 2004 (English) = 20ste Februarie 2004 (Afrikaans)
20/02/2004 = same in Afrikaans
February 20 (English) = Februarie, 20 (Afrikaans)

Spaces: Always a space between figure and measurement abbreviation, such as “5 cm” / “5 kg”.
Sometimes a space before a “%” symbol, depending on the context (Economical or stylistic).
One space is left before °C, for example “30 °C”.

Currency symbols: Usually one space left after the currency, such as “£ 230” / “US $ 90” / “Euro 45”.

The 3-letter code “GBP” would normally not be used in Afrikaans, rather the symbol, but if used, it would appear before the currency, such as “GBP 230”.

2. Abbreviations:

- N/a = n.v.t. (nie van toepassing)
- No. (nos.) = nr. or no. (nommer)
- e.g. = bv.
- 1st / 2nd / 3rd / 4th = 1ste / 2de / 3de / 4de
- Mr. / Mrs. = Mnr. / Mev.
- Messrs. = Mnre.
- Miss = Me.
- Dear Sir / Madam = Geagte Heer / Dame
- m (for metre) = m
- cm (for centimetre) = cm
- lb (of pound weight) = pd or lb
- g (for gram) = g
- km (for kilometre) = km
- yr (for year) = jr
- k (for 1000) = k
- EMEA (Europe, Middle-East & Asia) = EMOA
- Days of the week: Mon, Tues, Wed, Thurs, Fri, Sat, Sun = Ma., Di., Wo., Do., Vr., Sa., So. (grammatically correct)
- Months: Jan, Feb, Mar, Apr, May, Jun, Jul, Aug, Sep, Oct, Nov, Dec = Jan., Feb., Mrt., Apr., Mei, Jun., Jul., Aug., Sept., Okt., Nov., Des.
- Seasons: Spring, Summer, Autumn, Winter (not normally abbreviated in English) = Lente, Somer, Herfs, Winter (also not abbreviated in Afrikaans)

Other abbreviations:

- BTW (Afrikaans) = VAT (English)
- VIGS (Afrikaans) = AIDS (English)
- bl. (Afrikaans) = pg. (English)

Section Four – Hyphenation

1. Hyphens and joint words: Afrikaans, unlike English, uses many hyphenated forms (joint words) because of all the compound words. For example in proper nouns: “Suid-Afrika” (translated as “South Africa”), in official names with a “description” or noun followed by the name: “Toyotaprojek” (translated as “Toyota project”).

If a word is too long and might be difficult to read, a hyphen is often used to “separate” the word and make it easier to read, although it still remains one concept, such as: “Kredietkaartonttrekkings-rekening” (translated as “Credit cards transfer account”).

If repetition of words occurs, hyphens are often used, such as: “nou-nou” (meaning “in a moment”), “dag-en-dag” (meaning “day and day”).

If there’s a cluster of vowels in a word, such as “môre-oggend” (meaning “tomorrow morning”), “na-aan” (meaning “close to”) or “ge-eet” / “geëet” (meaning “ate”), as hyphen is usually used to avoid ambiguity and for easyreading.

If a commonly used expression occurs, the phrase is often hyphenated, such as “traak-my-nieagtig” (meaning “happy-go-lucky”).

When words are split over lines, the word is usually broken down by syllabic structure, such as “onophoudelik” (“uninterrupted”) will be broken down as “on-op-houde-lik” if some of these parts appear at the end of a sentence.

2. Prefixes / suffixes: Usually no hyphens are used when prefixes or suffixes occur. For example: “prehistories” (“prehistoric”) and “postmodernisme” (“postmodernism”). The word “e-pos” (“e-mail”) has a hyphen because “e” refers to “electronic” and is basically an abbreviated form of the word (there are other examples, such as “e-bank” (“electronic bank/ing”).

3. Non-hyphens: In Afrikaans many words are written as one word (or can be separated through means of a hyphen), such as “kredietkaart” / “krediet-kaart” (meaning “credit card”) and it is not incorrect to use a hyphen but they should preferably be written as one word. There are no other important exceptions.

4. Dashes: Afrikaans uses the ‘N’ dash (“aandagstreep”) in sentences to separate two thoughts or ideas, such as: “Dis George – die man met die mooi oë” (translated as “This is George – the man with the beautiful eyes”. This dash is often used in the place of a double colon (:).

Section Five – Miscellaneous Peculiarities

1. Tone marks: These are mainly used only to distinguish between the meanings of various words. There are no other rules for tone marks.

2. Spelling: Certain place names, however, have a different spelling in Afrikaans. Examples of these include:

Asia (English) = Asië (Afrikaans)
Australia (English) = Australië (Afrikaans)
Austria (English) = Oostenryk (Afrikaans)
East London (English) = Oos-Londen (Afrikaans)
France (English) = Frankryk (Afrikaans)
London (English) = Londen (Afrikaans)
Lvov (USSR) = Lemberg (Afrikaans)
Lyons (English) = Lyon (Afrikaans)
South Africa (English) = Suid-Afrika (Afrikaans)

3. Surnames: Surnames are usually written after the first name/s. If otherwise used (such as in legal documents / statements), the surname will be written first, followed by a comma and then the first name/s. For example: Visser, Karen. The surnames are always written in upper case in Afrikaans, at the beginning of a sentence or within the sentence.

4. Stylistic forms: In Afrikaans all stylistic forms are the same as in English, such as bold, italics and underline. There’s no specific rule for these stylistic forms either, and they can sometimes be used quite “creatively”.

Section Six – Geographic Distribution

Afrikaans is mainly spoken in South Africa only, where it is one of the ten official languages.

All of the official languages are used every day in a legal, financial, media, written and spoken context throughout South Africa. In our Government, for example, based in Cape Town, South Africa, we have an official Hansard department (Language / Linguistics department) for all 11 official languages spoken and written in South Africa, with professional translators and proofreaders employed.

For any official documents for the Western Cape Government, the 3 basic languages to provide information will be Afrikaans, English and Xhosa. Theyare the most widely spoken and used. The second largest group of languages that are spoken the most contains Zulu, North Sotho (Sepedi) and South Sotho (Sesotho). The last group (small) group of languages that are notspoken as often as the other 2 groups include the remaining languages, Tsonga, Tswana, Venda, Swazi and Ndebele.

Some of the words in Afrikaans are descended from Latin or Greek. Somewords are just “borrowed” from different languages (especially Dutch). Wordsinclude “garage”, which originally came from the French language.

Language Family: Germanic

Section Seven – Character Set

[ ] = Alt key codes

a ä [0228] A Ä [0196] 
b B
e è [0232] é [0233] ê [0234] ë [0235] E È [0200] É [0201] Ê [0202] Ë [0203] 
i í [0237] ï [0239] I Í [0205] Ï [0207] 
o ô [0244] ö [0246] O Ô [0212] Ö [0214] 
p  P
q  Q
r  R
s  S
t  T
u ú [0250] ü [0252] U Ú [0218] Ü [0220] 
v  V
w  W
x  X
y  Y
z  Z

Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Please see some ads as well as other content from

Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Vote in Polls for Translators
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
And More Testimonials!
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


Copyright © 2003-2021 by
Legal Disclaimer
Site Map