The Process of Translation & Translator Training Courses Translator Education translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies

The Process of Translation & Translator Training Courses

Become a member of at just $8 per month (paid per year)

Alireza Yazdunpanuh The practical part of the translation practice, practically begins when a text is read/heard by the translator/interpreter. He/she, then, starts comprehending it, during which each translator/interpreter takes it in his/her own more or less unique way, i.e. there is a mysterious "black box" in him/her which determines which aspect of the text is more prominent, which part plays a more important role in the overall conveyance of the message involved, which word(s) carry a stronger sense etc.
Once the text (or a part of it) is transmitted into the "black box", then a sort of "piece of knowledge" is formed within that mysterious "black box". We have already presupposed that the "box" exist within the mind of the translator/interpreter; so, implicitly he/she is able to put that piece of knowledge into a new form called "the target language text". His/her success crucially (if not totally) depends on two factors:

I. His/her competency (as Chomsky puts it) in both of the languages involved;
II. His/her mental agility.

Both of these factors are somehow characteristics of the same mysterious "black box". There is also an element of creativity involved in, but its role is much less considerable than, let's say in writing.
That is the time, when the "box" (about inside of which we know almost nothing) starts "emanating" the new text.
Again, here each individual translator/interpreter has his/her own more or less unique "black-box" characteristics, determining which aspect to sacrifice, e.g. form over content or vice versa, which part to emphasize on etc.


To contribute to the natural process of evolution of a quality translator/interpreter, we should "help" the box in some ways:

1. Reinforce its competency in both of the two languages.

2. Ask the trainee to translate and translate and translate/to interpret and interpret and interpret.

3. Ask the trainee to translate/interpret in teams headed and supervised by highly qualified and experienced translators/interpreters.

4. Ask the trainee to translate/interpret in some uncontrolled critical random situations, where there is no help whatsoever, to stimulate his/her mental agility and creativity.

Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Please see some ads as well as other content from

Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Vote in Polls for Translators
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
And More Testimonials!
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


Copyright © 2003-2021 by
Legal Disclaimer
Site Map