Articles de Fond Inttranews: Cihat Salman Français translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies
Advertisements

Articles de Fond Inttranews: Cihat Salman



Become a member of TranslationDirectory.com at just $12 per month (paid per year)





ENGLISH VERSION

Occupant une position unique entre l'Est et l'Ouest, la Turquie a toujours joué un rôle stratégique. Maintenant que la CE a accepté d'entamer des négociations en vue de l'adhésion du pays à l'Union européenne, le marché de l'interprétation et de la traduction turc revêt un intérêt encore plus grand. Inttranews a voulu en savoir plus, en interviewant Cihat Salman, Directeur Général de l'agence de traduction "Mirora and Consultancy Ltd." à Istanbul et administrateur régional d'Inttranet pour la Turquie.

Inttranews : Pouvez-vous brièvement décrire votre parcours professionnel ?
Après avoir exercé le métier de banquier pendant de longues années à l'étranger, Mete Özel, mon collègue de l'université d'Istanbul et moi-même avons décidé de réaliser notre rêve en créant notre propre agence Danismanl?k Ltd, connue sous le nom de Sti sur le marché turc et de Mirora notre enseigne (enregistrée au registre du commerce) sur le marché international. Avant la création de notre agence, j'ai travaillé en tant que traducteur de manière irrégulière, mais aujourd'hui les travaux administratifs ne me permettent pas d'exercer ce métier (de traduction) que j'ai toujours apprécié.

Inttranews : Quand avez-vous débuté votre activité ?
En 1997

Inttranews : Quelles sont les principales difficultés auxquelles vous devez faire face, et comment essayez-vous de les surmonter ?
La principale difficulté pour les traductions turques est de trouver des traducteurs indépendants sérieux puisqu'en Turquie, il n'existe pas d'association de traducteurs entièrement opérationnelle pouvant examiner et évaluer la qualité et les compétences des traducteurs. En ce qui nous concerne, nous avons désormais en plus de nos 16 traducteurs en interne, une base de données fiable de traducteurs indépendants mais il nous a fallu beaucoup de temps pour la mettre en place et nous avons dû surmonter beaucoup de difficultés pour constituer ce portefeuille de traducteurs qualifiés.

Inttranews : Quel pourcentage d'affaires réalisez-vous avec les pays de la CE ?
Nous avons commencé nos activités de commercialisation à l'international au deuxième semestre 2003, et le volume de traduction avec les pays de la CE représente déjà 20 % de nos affaires, et continue d'augmenter.

Inttranews : Avez-vous noté un changement ces dernières années concernant ce pourcentage ?
Certainement ! L'engagement total de la Turquie pour rejoindre l'Union, et les développements de l'année dernière semblent avoir accéléré la demande de traductions turques en Europe. Nous croyons, que lorsque le Turc sera accepté en tant que langue européenne officielle cette demande sera encore plus forte.

Inttranews : A votre avis, quels seront les principaux changements dans le marché de l'interprétation et de la traduction en Turquie si le pays rejoint la CE ?
En tant que membre de l'EU, la Turquie sera plus attirante pour les investisseurs européens et internationaux avec une main-d'?uvre relativement bon marché et instruite, un savoir-faire économique et technologique, et des bonnes relations au moyen et au proche Orient. Ceci devrait certainement augmenter le besoin de traducteurs turcs qualifiés puisque le développement des relations sociales, culturelles et commerciales entre la Turquie et l'EU créeront un marché exigeant.

Inttranews : Quelles sont les principales langues de travail ?
Presque toutes les langues. Nous sommes en mesure de prendre en charge de grands projets multilingues, et nous gérons déjà de tels projets pour beaucoup de grandes sociétés du marché local, pour leurs activités de marketing et de ventes à l'international.

Inttranews : Dans d'autres pays d'Europe, l'interprétation et la traduction sont principalement un travail de femme. Est-ce également le cas en Turquie ?
Pas du tout. Bien que la nature du travail permette à ceux qui le souhaitent de travailler à la maison, et cette définition semble mieux convenir aux femmes qu'aux hommes, ce n'est pas le cas en Turquie.

Inttranews : Existait-il dans le passé des restrictions concernant les traductions en Kurde ou dans d'autres langues minoritaires, et dans l'affirmative, la situation a-t-elle changé maintenant ?
En fait, comme chacun sait, le Turc est la langue officielle de la Turquie et il y a beaucoup de dialectes et de langues locales y compris le Kurde, et jusqu'au début des années 80 quand il n'y avait aucun problème Kurde, le Kurde était parlé librement sans restrictions ou interdictions légales. Ensuite le problème Kurde a commencé à montrer son mauvais visage et non seulement dans les traductions mais également parler Kurde en public était interdit. Les choses ont changé maintenant et la volonté du pays à rejoindre l'EU a certainement eu un impact très positif sur ses efforts pour une société libre et tout à fait démocratique. Le Kurde est maintenant parlé librement sans restrictions quelconques. Autre point intéressant, beaucoup d'autres langues, locales et minoritaires, parlées en Turquie ont toujours bénéficié de "la liberté d'expression".

Inttranews : La certification des interprètes et des traducteurs (ISO, juridique, médicale, etc.) se développe en Europe. Est-ce le cas en Turquie ?
Pas encore, mais ce sera sûrement également un élément clé en Turquie dans les années à venir.

Inttranews : En tant que personne ayant l'expérience des autres pays, qu'est-ce qui fait que le marché de la langue en Turquie soit si unique ?
En fait, le Turc est tout à fait extraordinaire dans la mesure ou il appartient à la même famille de langue que le Japonais ; il est enrichi avec beaucoup de mots persans et arabes localisés, et il emploie le même alphabet avec des langues d'origine latine et allemande mais avec quelques caractères différents. C'est pourquoi le marché de la langue en Turquie est unique et c'est pourquoi il est difficile de trouver le bon partenaire en matière de traduction, car les utilisateurs de textes turcs ont également besoin de PAO, un service que beaucoup d'agences de traduction n'assurent pas.

Inttranews : Y a-t-il un sujet concernant le marché de la traduction dans votre pays ayant selon vous une importance particulière ? Dans l'affirmative, lequel ?
En tant que membres de l'industrie de la traduction, nous devons améliorer nos relations avec les universités pour les encourager à changer leur cursus de façon à satisfaire les besoins du marché de la langue, et nous devons trouver une manière d'examiner et d'évaluer les traducteurs.

Inttranews : Si vous aviez une chose à changer dans le marché de la traduction, quelle serait-elle ?
L'attente de qualité du client final. Nous les Turcs sommes un peu étranges ! Quand nous achetons un nouveau produit nous ne lisons pas son manuel d'utilisation. Nous commençons tout simplement à l'employer tout de suite et commettons généralement une erreur. Et ce n'est qu'alors que nous nous référons au manuel pour comprendre pourquoi une fumée étrange sort de l'appareil et nous ne trouvons aucune explication car le traducteur ne l'a pas traduit sérieusement et a probablement pensé que "personne ne les lit de toute façon!"

Inttranews : Comment la communauté internationale de la traduction pourrait-elle vous aider ?
Notre industrie dépend de la technologie, et nous utilisons beaucoup de logiciels tels que des produits de Trados et d'Adobe, des outils de gestion de projet, et des logiciels de comptage de mots dont les prix sont malheureusement trop élevés, même pour les agences. La communauté internationale de la traduction devrait se rassembler pour mieux négocier et obtenir de meilleurs prix sur ces logiciels.


ENGLISH VERSION







Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!









Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

 
Menu
Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Vote in Polls for Translators
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
And More Testimonials!
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


 

 
Copyright © 2003-2024 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map