Dossier spécial Inttranews : Ukraine
By webmaster@inttranews.net
http://www.inttranews.net
Become a member of TranslationDirectory.com at just
$12 per month (paid per year)
ENGLISH VERSION
Inttranews: Quand avez-vous débuté
votre activité ?
Association ukrainienne des traducteurs
(UT А): L'association ukrainienne
des traducteurs (UTA) a été créée
en mars 1999 suite à une forte demande portant
sur la qualité des services de traduction
et d'interprétation.
Irina Lychak (I.L.):En 1991, j'ai
débuté en tant que traductrice salariée
puis je suis devenue traductrice freelance à
temps plein en 2000.
Inttranews: Quelles sont les principales
difficultés auxquelles vous devez faire face,
et comment essayez-vous de les surmonter ?
UTA: Au milieu des années
90, les traducteurs et les clients ont rencontré
un certain nombre de difficultés : services
de traduction/interprétation de faible qualité
pratiqués par des traducteurs non qualifiés,
manque de sources d'information et de support technique.
Afin de surmonter ces difficultés, les traducteurs
ont réuni leurs efforts et ont fondé
leur propre organisation professionnelle : l'association
ukrainienne des traducteurs. Dès le début,
l'Association ukrainienne des traducteurs a mis
en place des stratégies pour répondre
aux attentes, à savoir la promotion de normes
internationales et nationales, l'uniformisation
des exigences en matière de services de traduction
et d'interprétation, la qualification des
traducteurs, le développement et la mise
en place d'un système de certification volontaire
pour les traducteurs et cabinets de traduction,
la protection des intérêts et droits
des traducteurs, la formation, etc.
I.L.:La principale difficulté
que j'ai rencontrée a été le
manque d'information pour s'installer et travailler
en tant que traducteur freelance. J'ai dû
consulter des forums sur www.proz.com
car il n'était pas possible de trouver des
sources d'information sur le terrain en Ukraine.
Actuellement, je recherche des créneaux et
des techniques de commercialisation efficaces.
La liste de cabinets de traduction "Alex Eames's
Tranmail", que j'avais achetée il y
a quelques temps m'a été utile et
m'a aidé à proposer mes services à
des agences de traduction à l'étranger.
Cependant, l'idée de trouver des clients
en Ukraine est toujours d'actualité.
Inttranews: Suite aux récents
événements en Ukraine, avez-vous été
contacté(e) ? Dans l'affirmative, de quelles
personnes et de quels pays venait la demande ?
UTA: Non. UTA n'est pas une organisation
publique politique.
I.L.:J'ai reçu une demande
d'une collègue ukrainienne qui cherchait
un interprète pour assister une journaliste
américaine pendant son séjour à
Donetsk.
Inttranews: Quels effets les récents
événements ont-ils eu sur votre travail
?
UTA: Etant donné qu'un grand
nombre de journalistes étrangers et observateurs
internationaux sont arrivés en Ukraine suite
aux événements récents, les
traducteurs et interprètes sont très
demandés. En règle générale,
les clients étrangers ne connaissent pas
le marché ukrainien de la traduction et estiment
qu'il est plus sûr de demander conseil et
assistance à UTA pour trouver des partenaires
en Ukraine. Nous sommes toujours ravis d'aider des
personnes à entrer en contact avec nos membres
et à trouver la solution répondant
le mieux aux besoins du client.
I.L.: Il y a eu une forte diminution
des commandes de traduction durant 3 semaines à
partir du 22 octobre, le jour suivant le second
tour des élections. Cependant, dès
l'apparition des signes de stabilisation, ma charge
de travail s'est améliorée.
Inttranews: Dans chaque pays,
les gouvernements jouent un rôle important
dans l'industrie de la langue. De quelle manière
votre travail est-il affecté ?
UTA: Etant donné que les
lois en Ukraine ne prévoient pas de certification
obligatoire pour les traducteurs, les cabinets de
traduction ou encore les traducteurs assermentés,
le marché de la traduction en Ukraine n'est
probablement pas aussi affecté par le gouvernement
que dans les autres pays. Cependant, l'industrie
de la traduction, comme d'autres secteurs en Ukraine,
est affectée par la politique générale
du gouvernement en ce qui concerne l'économie,
les conditions d'investissement, les petites entreprises,
le régime fiscal, les relations internationales,
etc.
I.L.:En aucun cas mon travail n'a
été affecté, probablement parce
que pour un pays avec une économie en transition,
il y a d'autres secteurs essentiels à sa
survie et qui réclament l'attention immédiate
du gouvernement, ainsi que son soutien et des règlements.
Inttranews: De quelles manières,
le futur gouvernement pourrait améliorer
vos conditions de travail ?
UTA: Le secteur de la traduction,
comme beaucoup d'autres secteurs en Ukraine, pourrait
être touché par une économie
instable. Aussi, la politique gouvernementale pour
une stabilité économique, et un soutien
aux petites entreprises, et la politique étrangère
active développeront les affaires en Ukraine
ainsi que le secteur de la traduction.
I.L.:Le gouvernement peut favoriser
le développement des entreprises nationales
(en particulier les petites et moyennes entreprises).
Ceci, aura pour effet de stimuler la demande et
le développement du marché local de
la traduction et des services d'interprétation,
qui à mon avis, sont actuellement sous-développés
en Ukraine.
Inttranews: Est-ce que le fait
d'être certifié pour un traducteur
ou un interprète est utile en Ukraine ?
UTA: Les exigences de certification
de l'UTA sont rigoureuses et impliquent la réussite
à un examen de traduction/d'interprétation
(pour les freelances) ou un système qualité
certifié ISO 9000 (pour les sociétés),
un respect strict du code de conduite de l'UTA,
ainsi que des normes de traduction nationales et
internationales, une forte expérience, une
maîtrise parfaite du domaine de spécialisation,
de bonnes références de la part de
clients, etc. Des services de traduction/d'interprétation
de haute qualité peuvent être garantis
que de cette manière.
I.L.:Non, pas en Ukraine. J'ai
seulement un client ukrainien et il ne se préoccupe
pas de savoir si je suis certifiée ou non.
Cependant, je crois que la certification permet
de se mettre en avant parmi les traducteurs ukrainiens
sur le marché international et met davantage
en confiance les clients internationaux.
Inttranews: Quel effet l'élargissement
européen a-t-il eu sur votre travail ?
UTA: L'élargissement a manifestement
eu un impact sur la société entière
et par conséquent sur le marché de
la traduction. Etant donné que le marché
dédié aux services de traduction continue
de s'étendre, le souci de la qualité,
les normes de traduction et la certification sont
particulièrement importantes.
I.L.: Aucun effet.
Inttranews: Comment la communauté
internationale de la traduction pourrait vous aider
?
UTA: Nous mettons en œuvre
tous les efforts pour coopérer avec les organisations
de traduction internationales, en étudiant
ce qui se fait à l'étranger, les normes
et pratiques de traduction et en partageant notre
expérience. Cette coopération est
sans aucun doute bénéfique pour tous.
I.L.:En partageant son expérience
et les meilleures pratiques. D'après ce que
je sais, l'association ukrainienne des traducteurs
a déjà invité des experts en
langues d'autres pays à organiser des séminaires
sur la traduction et l'interprétation.
Inttranews: Si vous aviez une
chose à changer dans le marché de
la traduction, quelle serait-elle ?
UTA: Malheureusement, peu de traducteurs/interprètes
et de cabinets de traduction ukrainiens comprennent
l'importance d'être certifié pour mettre
en avant les meilleures normes de traduction. Cependant,
l'UTA fait beaucoup d'efforts pour promouvoir les
meilleures normes de traduction et protéger
les droits et intérêts des traducteurs
et interprètes.
I.L.:Les prix. Parfois, ils sont
ridiculement bas.
Inttranews: Y a-t-il un sujet
concernant le marché de la traduction dans
votre pays ayant selon vous une importance particulière
? Dans l'affirmative, lequel ?
UTA: Dans le contexte de la mondialisation
et de l'élargissement européen, une
mise en œuvre plus efficace de normes internationales
dans les services de traduction est essentielle.
A cet égard, l'UTA soutient activement les
initiatives prises en ce sens et recherche l'appui
de la communauté de traduction internationale.
I.L.:Renforcer le respect de la
profession.
ENGLISH VERSION
Submit your article!
Read more articles - free!
Read sense of life articles!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
|