Les expressions idiomatiques portant sur la communication et la compréhension Français translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies
Advertisements

Les expressions idiomatiques portant sur la communication et la compréhension



Become a member of TranslationDirectory.com at just $12 per month (paid per year)





La langue anglaise regorge d’expressions idiomatiques. Vos interlocuteurs en utilisent probablement dans vos conversations et leur sens risque tout d’abord de vous échapper, surtout si vous les traduisez mot à mot ! Dans cet article, nous allons passer en revue quelques expressions idiomatiques que vous pourriez rencontrer durant vos échanges professionnels, dans la mesure où elles portent spécialement sur la communication et son déroulement.

To drop someone a line

Cette expression signifie « écrire à quelqu’un ». On y recourt souvent pour demander à son interlocuteur de prendre contact de manière informelle. « A line », ici, c’est une ligne d’écriture.

Can you drop me a line sometime next week, once you've had time to read the report?

Dans la conversation, vous pouvez aussi faire une suggestion à quelqu’un - drop a hint - ou lui faire part d’une chose en privé - drop a word in someone ear. Au sens propre, to drop veut dire « lâcher, faire tomber quelque chose ». Ici, le verbe signifie « faire remarquer incidemment, glisser quelque chose dans la conversation ».

Wires crossed, same wavelength

Votre interlocuteur et vous n’êtes pas à l’abri d’un malentendu. On dira alors : you got your wires crossed. Dans la même veine, vous pouvez aussi dire que vous n’étiez pas sur la même longueur d’onde : you weren’t on the same wavelength.

We seem to have got our wires crossed here: what I meant was…

[Colin] Powell said that last year "was a difficult time" for US interests in the United Nations. "We were notonthesamewavelength." ( Washington Times).

To jump to conclusions

À la source du malentendu, votre interlocuteur peut avoir tiré des conclusions hâtives, par manque de réflexion : he has jumped to conclusions. Peut-être pensait-il à tort connaître le sujet en long et en large, dans ses moindres détails : he knows the subject inside out.

If the police had not jumped to conclusions, they might have listened more carefully to what the defendant said.

Let's not jump to conclusions here, there may be a valid reason for his absence.

To beat around the bush

Peut-être encore votre interlocuteur refuse-t-il d’expliquer avec clarté et précision ce qu’il en est : he is beating around the bush. On laisse alors entendre que la personne tourne autour du pot, au lieu de dire exactement ce qu’elle a en tête. À l’inverse, vous pouvez signifier que vous allez entrer directement dans le vif du sujet, en commençant votre phrase par « Well, not to beat around the bush... »

We need to stop beating around the bush and get down to business.

After much beating around the bush, she asked for a raise.

To lose track

Si vous avez du mal à suivre les propos de quelqu’un, vous pouvez dire : I’m sorry, I’ve lost track of what you were saying. To lose track signifie « échouer à suivre le cours d’une conversation ». Track désigne un sentier, une piste et, au pluriel, les empreintes laissées par le passage d’une personne ou d’un animal. L’expression évoque donc l’image d’une personne égarée.

His explanation was so confusing, I quickly lost track.

Head or tail

Si vous trouvez une explication ou un document particulièrement brumeux, vous pouvez vous exclamer : I can’t make head or tail of this. Cela signifie que vous n’y comprenez rien : cela vous semble décousu, sans queue ni tête (head or tail).

Was the speaker interesting? I couldn't make head or tail of what he was saying.

I can't install the program and can't make head or tail of the instruction booklet.

Vous pourriez être amenés à utiliser certaines de ces expressions lors de vos échanges professionnels des jours à venir.




Translate your web site, brochures and financial documents to sell to a broader audience! Use top-notch translators for a more effective marketing.
Get your free quote today!









Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!









Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

 
Menu
Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Vote in Polls for Translators
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
And More Testimonials!
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


 

 
Copyright © 2003-2024 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map