Le nombre du verbe placé après « either… or… » ou « neither… or… » Français translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies
Advertisements

Le nombre du verbe placé après « either… or… » ou « neither… or… »



Become a member of TranslationDirectory.com at just $12 per month (paid per year)





Voici un petit dilemme de grammaire intéressant à considérer en anglais comme en français. Lorsque j’emploie « ni…. ni… » ou « either… or…. » ou encore « neither…. nor… », dois-je conjuguer le verbe au singulier ou au pluriel ? Et pourquoi ?

L’anglais, tout d’abord

L’ouvrage de référence intitulé The Complete Plain Words, rédigé en 1948 pour les services postaux de Sa Majesté le Roi d'Angleterre par Sir Ernest Gowers, remis à jour depuis et publié par Penguin Books, énonce page 129 la règle anglaise, simple à appliquer et sans doute utile à connaître pour éviter l’erreur dans une correspondance commerciale.

Cette règle est la suivante : « Either et neither doivent toujours être suivis d’un verbe au singulier, sauf si l’un des deux sujets est au pluriel. »

Décomposons la règle en ses deux parties et examinons la première (en bleu) en reprenant les exemples du chapitre.

Exemple incorrect : « I am unable to trace that either of the items have been paid. »

Exemple corrigé : « I am unable to trace that that either of the items has been paid. »

Le fait que « items » soit écrit au pluriel nous incite à mettre le verbe au pluriel. Erreur.

Autre exemple que vous pourriez rencontrer en rédigeant une offre d’emploi :

Exemple incorrect : « Neither knowledge nor skill are needed. »

Exemple corrigé : « Neither knowledge nor skill is needed. »

Les deux sujets possibles (knowledge et skill) pourraient nous inciter à mettre le verbe au pluriel. Erreur.

Prenons maintenant la seconde partie de la règle (en rouge). Cette fois, les deux sujets possibles du verbe sont l’un au pluriel, l’autre au singulier.

Exemple correct : « Neither my letters nor my report on the case is in the file. »

Pourquoi dans cet exemple, le verbe est-il au singulier plutôt qu’au pluriel ? Gowers complète la règle en indiquant « qu’il est préférable d’accorder le verbe en fonction du nombre du sujet le plus proche ».

Exemple correct : « Neither my report on the case nor my letters are in the file. »

Ce même complément de règle s’applique à la personne du sujet (je, tu, il, etc.).

Exemple correct : « Neither you nor enyone else from the Department has been invited. »

Dans cet exemple, le premier sujet est la deuxième personne du singulier, et le second sujet la troisième personne du singulier. Remarquez que l’auxiliaire « have » s’accorde avec le second sujet, plus proche.

Exemple correct : « Either the manager or I have to sign the letter. »

L’exemple met en scène deux sujets possibles : le « manager » (3ème personne du singulier) et « moi » (1ère personne du singulier). Le verbe s’accorde avec le sujet le plus proche, « I ».

Mais qu’en est-il en français ?

Le Robert nous enseigne que l’accord du verbe dépend du sens dans lequel nous employons l’expression « ni… ni… » (le « neither… nor… » de l’anglais).

Exemple :  « Ni l’un ni l’autre n’avaient le caractère endurant. » Stendhal.

Stendhal associe les deux sujets dans le même trait. Le verbe s’accorde au pluriel.

Exemple : « Une mission à laquelle ni moi, ni vous, ni lui, ne pouvons plus nous dérober. » (Martin du Gard)

L’accord du nombre se fait au pluriel car il y a association d’intérêt entre « moi », « vous » et « lui ».

En revanche, dans l’exemple suivant les deux sujets s’excluent mutuellement :

Exemple : « Ce n’est ni votre candidat ni le mien qui sera nommé. »

Le verbe et son auxiliaire s’accordent au singulier.

Comme vous le voyez, les deux grammaires ¾ la française et l’anglaise ¾ ne correspondent pas et l’expression est régie par des règles différentes




Translate your web site, brochures and financial documents to sell to a broader audience! Use top-notch translators for a more effective marketing.
Get your free quote today!









Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!









Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

 
Menu
Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Vote in Polls for Translators
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
And More Testimonials!
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


 

 
Copyright © 2003-2024 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map