Le subjonctif en anglais Français translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies
Advertisements

Le subjonctif en anglais



Become a member of TranslationDirectory.com at just $12 per month (paid per year)





L'anglais moderne ¾ celui écrit et parlé du milieu du XVe siècle à nos jours ¾ ne proposant que quelques formes verbales distinguant le subjonctif de l'indicatif, les anglophones oublient parfois que le premier mode existe. D'aucuns ont même prédit sa disparition depuis deux cents ans…

Deux formes subjonctives ont persisté pourtant à travers les siècles : les subjonctifs passé et présent.

Qu'est-ce que le subjonctif et à quoi sert-il ?

Le subjonctif est une forme verbale (un mode) servant à exprimer une hypothèse, une supposition. Il indique que celui qui parle ne s'engage pas sur la réalité du fait. Il diffère en cela de l'indicatif.

En anglais, le subjonctif présent est une forme verbale de type infinitive (qui n'indique ni le nombre, ni la personne, ni le temps). Il est utilisé de trois manières différentes :

  1. Dans des expressions figées comme :
  2. Long live the king

    Vive le Roi !

    Suffice it to say

    Qu'il suffise de dire que…

    God bless you

    Que Dieu vous bénisse

    Be that as it may

    Soit ! (ou encore : Qu'il en soit ainsi !)

    Bien connues, ces expressions ne posent problème ni à celui qui écrit, ni à celui qui lit.

  3. Dans des propositions subordonnées, pour suivre une idée de détermination, une suggestion ou une possibilité exprimée dans la principale :
  4. I recommended that he submit an application

    J'ai demandé à ce qu'il soumette sa candidature

    We offer propose that you buy our product

    Nous vous proposons d'acheter notre produit

    He asked that he not be bothered with unimportant details

    Il a demandé à ne pas être entretenu de détails insignifiants

    Notez ici encore que le verbe s'écrit dans sa forme infinitive, sans indication du nombre, de la personne ou du temps.

    Surtout employée jusqu'à une époque récente dans l'anglais britannique formel, cette forme est revenue en usage sous l'influence de l'anglais américain, qui l'utilise fréquemment.

    Elle pourrait être remplacée (sans incidence sur le sens de la phrase) par l'indicatif ou par une forme composée de should ou de may suivi de l'infinitif.

    The bank demanded that he repay the loan at once

    La banque a exigé auprès de lui le remboursement immédiat du prêt

    The bank demanded that he should repay the loan at once

     

    Notez que l'auxiliaire "être" (to be) est employé dans sa forme infinitive (be) lorsqu'on l'utilise au subjonctif.

    The bank demanded that the loan be repaid at once

    La banque a exigé le remboursement immédiat du prêt

    The lieutenant proposed that the soldier be commended for his courageous action

    Le lieutenant proposa que le soldat soit cité pour son acte de courage

    Notez la différence de sens entre les deux phrases suivantes :

    He insisted that she go to the meetings

    Il insista pour qu'elle aille aux réunions

    He insisted that she goes to the meetings

    Il souligna qu'elle allait bien aux réunions

    La première phrase emploie le subjonctif (forme infinitive du verbe "to go"), la seconde l'indicatif (forme conjuguée de "to go"). Les deux n'ont pas le même sens.

  5. Dans les expressions littéraires formelles, le subjonctif présent peut être utilisé dans la proposition subordonnée pour indiquer une condition ou une concession. Dans ce cas, la proposition subordonnée sera introduite par des mots comme though ou if.

Though he be entirely within his rights, he will not take advantage of….

Bien qu'il soit dans son droit, il n'en profitera pas pour…

Plus simplement et plus directement, on aurait pu écrire :

Though he is entirely within his rights, he will not take advantage of….

 



Translate your web site, brochures and financial documents to sell to a broader audience! Use top-notch translators for a more effective marketing.
Get your free quote today!









Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!









Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

 
Menu
Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Vote in Polls for Translators
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
And More Testimonials!
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


 

 
Copyright © 2003-2024 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map