|
|
Du bon usage de l'apostrophe en Anglais
Il existe en anglais deux façons correctes d'utiliser l'apostrophe :
L'ellipse L'ellipse peut être une manière de simplifier l'expression orale (ce n'est pas son seul emploi). L'apostrophe est le symbole écrit de cette simplification. En français moderne, pour éviter l'apposition sonore de deux voyelles, on dit "c'est" plutôt que "cela est". L'apostrophe nous indique visuellement que nous avons affaire à deux mots séparés : "c" et "est".L'anglais utilise également l'apostrophe de cette façon. Lorsqu'on l'associe à la négation "not" dans l'expression "ne pas pouvoir", le verbe "can" (pouvoir) s'écrit "cannot" [prononcez "ka-not(e)" en insistant sur la seconde syllabe et en étouffant le (e) à la fin]. Notez que les deux mots sont attachés. Dans la pratique verbale, on abrégera souvent "cannot" en " can't ". Les américains prononcent " can't " un peu comme " quin-nt " [en accentuant le son "k" et en faisant sonner le "t"], tandis que les anglais le prononcent plutôt "qu-an-nt" [comme dans "quant à soi", en accentuant le "q" et en faisant sonner le "t"]. Autre exemple d'utilisation de l'apostrophe pour élider une expression : "They have" peut se transformer en "They've" [prononcez "Zei-v" en plaçant la langue entre les dents pour dire le "th" anglais, et en disant " ai-i " pour former le son "ey". Ne pas exagérer le "ai-i", vous risquez de "sonner" australien]. Notez que ces contractions sont à éviter dans le courrier d'affaires. Vous pouvez dire " I'm " mais vous écrirez "I am". Exemples parlés :It is beautiful — It's beautiful (c'est beau)They are out — They're out (ils sont sortis)We have moved — We've moved (nous avons déménagé)He is a dog — He's a dog (c'est un type pas sympa)Who is there? — Who's there? (qui est là ?) Le cas possessif Le cas possessif est la forme grammaticale qui vous permet d'indiquer que quelqu'un ou quelque chose possède quelqu'un ou quelque chose. L'usage correct du cas possessif est important pour vous faire comprendre en anglais ; aux yeux de vos interlocuteurs, une grammaire incorrecte tend à vous classer dans la catégorie des illettrés. Désagréable. En français, nous utilisons souvent les mots " de, du, des, d' " pour indiquer la possession, de même que les pronoms possessifs (ta, leur, son, notre, vôtre, mien, etc.). L'anglais et le français ont une histoire et un tronc linguistique communs. Nous avons échangé rois et reines, et sommes allés tour à tour faire du tourisme armé chez les uns et les autres. Un grand nombre de formes grammaticales communes ont donc persisté au travers des âges de part et d'autre de la Manche. A titre d'exemple, il est grammaticalement possible en anglais de traduire "la queue du chien" par "the tail of the dog". "Of the" est un équivalent de "du" ou "de la" ou "des". Le réflexe français consiste d'ailleurs à utiliser "of the" pour indiquer la possession, car cette forme est familière à l'oreille française (le gâteau de la boulangère — the cake of the baker). Cependant, il est généralement d'usage en anglais (mais pas dans 100% des cas) d'utiliser la forme " 's " pour marquer la possession. On dira ainsi plus habituellement "the dog's tail" que "the tail of the dog". Le cas possessif est donc usuellement formé en ajoutant " 's" derrière le "possédant" lorsque ce nom est au singulier. Exemples : The baker's cake — le gâteau de la boulangèreThe lion's fur — la robe du lionMama's car —la voiture de MamanJoe's coat — le manteau de Joseph John Smith's house — la maison de M. John Smith Lorsque le "possédant" est au pluriel, le cas possessif est formé en ajoutant l'apostrophe juste derrière le "s" du pluriel.Exemples :The dogs' noses — le nez des chiensThe workers' strike — la grève des effectifsThe roses' colors — les couleurs des roses The Martins' car — la voiture de la famille Martin Il existe en anglais certains mots qui ne prennent pas de "s" au pluriel. L'orthographe de ces mots change lorsqu'on les met au pluriel.Exemples:man ------> menchild ------> children woman ----> women Dans ces circonstances, le cas possessif est formé par l'ajout de " 's " derrière le mot, comme dans la forme au singulier.Exemples:A men's club — un club masculin The children's dietetary habits — les habitudes alimentaires des enfants Il existe aussi des mots anglais se terminant, même au singulier, par un "s". Ajoutez là encore " 's " derrière le mot pour former le cas possessif :Exemples:The boss's cell phone — le mobile du patron James' car — la voiture de James Note: Si vous parlez de la famille "Jones", vous direz "the Joneses", comme dans : "les Jones sont partis en train pour Trouville — The Joneses took the train to Trouville ". Le pluriel s'écrit avec "es" (Joneses, correct) au lieu de "s" (Joness, incorrect). Comment traduire "Cette voiture appartient aux Jones ?" en employant le cas possessif ? Réponse : " This is the Joneses' car "La règle du cas possessif derrière les noms au pluriel s'applique ici sans faute. Vous rajoutez l'apostrophe derrière le "es" du pluriel, tout simplement. Autre exemple : Les patrons de la mafia se sont rencontrés dans une ferme du New Jersey Traduction possible : The mafia bosses's meeting took place in a farm in New Jersey Vous avez ajouté "es" pour indiquer le pluriel de "boss" ("bosss" avec trois "s" ferait bizarre, non ?), puis écrit l'apostrophe derrière le pluriel pour indiquer le cas possessif. La règle s'applique donc sans coup férir. A titre anecdotique, sachez que " Joneses " au pluriel, " Jones's " au singulier avec cas possessif, et "Joneses' " au pluriel avec cas possessif se prononcent exactement de la même façon : Djau-nsiz. Qu'en est-il des noms français se terminant avec une consonne muette ? Quelle est celle des deux règles à leur appliquer : " 's " ou " s' " ? Réponses : 's La règle de Georges — Georges's ruler La musique de Dutilleux — Dutilleux's music Le chapeau de Durant — Durant's hat La bêtise de Dupond — Dupond's stupidityN'oubliez pas de faire sonner le "s" lorque vous prononcez le cas possessif. Georges's ---> prononcez : "Djaur-djiz" Dutilleux's ---> prononcez : "Dutilleuz" Durand's ----> prononcez : "Duranz" Dupond's ---> prononcez : "Duponz" Les pronoms possessifs et l'apostrophe L'apostrophe n'est JAMAIS utilisée pour former un pronom possessif en anglais. Exemples : C'est la sienne/les siennes/le sien/les siens — it is his/hers ("hers" pronom possessif féminin, "his" pronom personnel masculin" — pas de changement au pluriel)Donnez-nous le nôtre — Give us ours ("ours" pronom possessif, "us" pronom personnel)Ma maison est la tienne — My house is yours ("my" et "yours" pronoms possessifs)Ils ont reçu le(s) leur(s) — They received theirs ("theirs" pronom possessif, par de changement dans la forme pluriel anglaise) J'ai donné les miennes/la mienne/le mien —
I gave mine ("mine" pronom personnel) Get your free quote today!
E-mail this article to your colleague! Need more translation jobs? Click here! Translation agencies are welcome to register here - Free! Freelance translators are welcome to register here - Free! |
|
|
Legal Disclaimer Site Map |