Täglich und vierzehntägig Deutsch translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies
Advertisements

Täglich und vierzehntägig



Become a member of TranslationDirectory.com at just $12 per month (paid per year)





Immer wieder wird gefragt, was der Unterschied dieser beiden Adjektivbildungen sei. Man kennt zwar genug Adjektive mit Zeitangaben, die auf -lich enden:

täglich, stündlich, jährlich, wöchentlich, monatlich, alltäglich, allwöchentlich, viertelstündlich, sonntäglich, usw.

Und die meisten wissen auch, daß diese Adjektive eine Wiederholung ausdrücken:

Das tägliche Bad, unsere wöchentlichen, allwöchentlichen Zusammenkünfte, die jährlichen Zinsen, die sonntäglichen Gottesdienste, der alltägliche Ärger.

Lauter Dinge, die jeden Tag, jede Woche, jedes Jahr usw. einmal fällig sind. Wozu aber brauchen wir daneben Adjektive auf -ig? Was ist z.B. der Unterschied zwischen einer halbjährlichen und einer halbjährigen Kündigung?

Sehen wir einmal zu, was es für Adjektive auf -ig gibt, die Zeitangaben enthalten:

zweijährig, dreiwöchig, halbstündig, vierzehntägig.

Wie werden sie gebraucht?

Ein zweijähriges Pferd ist ein Pferd, das zwei Jahre als ist, ein Pferd von zwei Jahren. Ein dreiwöchiger Urlaub dauert drei Wochen, ein halbstündiger Vortrag eine halbe Stunde.

Wir sehen, daß diese Bildung auf -ig nur als "zusammengesetzte" Wörter auftreten. Genaugenommen sind es meist Zusammensetzungen, d.h., die Endung -ig bildet aus zwei getrennten Wörtern (zwei Jahre, vierzehn Tage, mehrere Monate) eine einheitliche Ableitung: Was zwei Jahre besteht, ist zweijährig, was vierzehn Tage dauert, ist vierzehntägig usw. Nur bei vierteljährig, viertelstündig liegt ein zusammengesetztes Substantiv zugrunde: das Vierteljahr, die Viertelstunde.

Somit muß also eine halbjährige Kündigung über eine Frist von einem halben Jahr hinweg laufen. Wann dieses halbe Jahr (6 Monate) beginnt, ist damit nicht gesagt.

Anders ist es bei der halbjährlichen Kündigung. Sie kann jedes halbe Jahr ausgesprochen werden, d.h. alle 6 Monate. Wann das jeweils ist, muß besonders festgelegt werden. Beginnt z.B. ein Vertrag am 1.Mai, dann kann er bei halbjährlicher Kündigung frühestens am (nicht zum!) 1. November des gleichen Jahres gekündigt werden. Mit welcher Frist, ist damit aber nicht gesagt. Meist hält man sich für den Zeitpunkt an das Kalenderjahr (1. Januar, 1.Juli) und bestimmt die Frist auf andere Weise.

Das Gesetz und die Anstellungsverträge verwenden denn auch die unzulänglichen Adjektive gar nicht. Man sagt lieber:

Das Arbeitsverhältnis kann beiderseits für den Schluß eines Kalendervierteljahres unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von 6 Wochen gekündigt werden.

Das heißt: Wer am 1. Juli aufhören will, muß spätestens am 19. Mai kündigen. In der Alltagssprache ist das - eindeutig ausgedrückt - eine sechswöchige Kündigung zum Quartalsende, aber nicht eine sechswöchentliche Kündigung.









Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!









Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

 
Menu
Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Vote in Polls for Translators
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
And More Testimonials!
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


 

 
Copyright © 2003-2024 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map