Wer sagt da “Kommatas”? Deutsch translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies
Advertisements

Wer sagt da “Kommatas”?


Become a member of TranslationDirectory.com at just $8 per month (paid per year)




"Fremdwörter sind Glücksache!" So sagt man mit freundlicher Nachsicht, wenn jemand Albumine und Alimente verwechselt oder beim Kellner statt des Menüs ein Menuett bestellt. Aber nicht nur die Bedeutungen der Fremdwörter, sondern auch ihre Formen sind oft schwierig zu handhaben, weil sich hier mancherlei Einflüsse kreuzen.
Viele Substantive unter den Fremdwörtern, wohl die meisten, sind in ihren Deklinationsformen eingedeutscht worden. Sie folgen der im Deutschen üblichen starken, schwachen oder gemischten Deklination:

stark: der Apparat, des Apparat(e)s, die Apparate; der Komplex, des Komplexes, die Komplexe; der Friseur, des Friseurs, die Friseure; das Fragment, des Fragments, die Fragmente.

schwach: der Student, des Studenten, die Studenten; der Drogist, des Drogisten, die Drogisten; der Soldat, des Soldaten, die Soldaten; die Kommission, der Kommission, die Kommissionen; die Figur der Figur, die Figuren.

gemischt (d.h. nur im Plural schwach): der Doktor, des Doktors, die Doktoren; das Insekt, des Insekts, die Insekten; der Typ, des Typs, die Typen; das Museum, des Museums, die Museen.

Daneben gibt es den Plural auf -s. Er triff vor allem bei Fremdwörtern aus dem Englischen und Französischen auf, weil er in diesen Sprachen heimisch ist:

englisch: die Hobbys, die Ponys, die Steaks, die Slums, die Partys oder Parties, die Ladys oder Ladies;

französisch: die Salons, die Bankiers, die Büros, die Doubles;

aus andern Sprachen: die Pianos, die Tornados, die Emus, die Geishas, die Iglus, die Anoraks.

Manche Fremdwörter haben Doppelformen entwickelt, weil zwar die Deklination in der Ursprungssprache noch nachwirkt, auf der anderen Seite aber auch viele Sprecher diese Wörter als Bestandteile der deutschen Sprache ansehen und entsprechend beugen. So stehen z.B. Formen auf -s und solche auf -e nebeneinander:

Die Balkons - die Balkone; die Parks - die Parke; die Parfums - die Parfüme.

Lateinische und griechische Wörter, bei denen man zuerst die deutschen Endungen an den fremden Stamm setzte, haben neue Plurale vom Nominativ her gebildet:

Die Atlanten - die Atlasse; die Globen - die Globusse, die Alben - die Albums (umgangssprachl.).

Bei anderen Wörtern dieser Art sind die deutschen Formen allein üblich:

Die Zirkusse, die Krokusse, die Omnibusse.

Die fremdsprachlichen Plurale sind naturgemäß vielen ungewohnt. Wer Latein und Griechisch nicht in der Schule gelernt hat, dem kann man es nicht verdenken, wenn er mit Wörtern wie die Indizes (statt Indexe), die Schemata (statt Schemas), die Detergenzia (statt Detergenzien) nichts anfangen kann. So kommt es dann, daß jemand die Pluralformen zusätzlich mit einem -s versieht, um sie nach seiner Meinung erst eindeutig zu machen. Das sieht dann so aus:

Das Schema, die Schemas oder Schemata, falsch gebildet: die Schematas; das Thema, die Themen oder Themata, falsch gebildet: die Thematas, das Komma, die Kommas oder Kommata, falsch gebildet: die Kommatas; das Lexikon, die Lexiken oder Lexika, falsch gebildet: die Lexikas.









Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!








Please see some ads as well as other content from TranslationDirectory.com:


Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

 
Menu
Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Vote in Polls for Translators
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
And More Testimonials!
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


 

 
Copyright © 2003-2019 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map