Risos e pesadelos na tradução de termos de petróleo Portuguese translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies
Advertisements

Risos e pesadelos na tradução de termos de petróleo


Become a member of TranslationDirectory.com at just $8 per month (paid per year)




English Version



Como evitar pagar um mico ao traduzir “monkey board” e outras ciladas terminológicas do setor

Marcia Buckley Os verbetes aqui empregados foram retirados de um dicionário de autoria própria, cuidadosamente compilado durante quase vinte anos de atividades na área de tradução, lançado em 2001. Trata-se de um processo dinâmico, infinito, como toda obra do gênero deve ser. Afinal os avanços tecnológicos nesta área não param. Embora o trabalho apresente um bom número de termos, não constitui uma lista completa de palavras e expressões sui generis que um observador seja passível de ouvir durante uma visita a um campo petrolífero. Todavia destina-se a servir como uma fonte básica para compreensão daquelas mais comuns. Seu objetivo é meramente beneficiar as pessoas que não tenham familiaridade com a linguagem da área de petróleo.

Toda língua é dinâmica e passível de transformações. Tanto é que a nova edição do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, da Academia Brasileira de Letras, lançada em setembro de 1998, contém nada menos que cinco mil neologismos. Verbetes como deletar, printar e escanear, jargões típicos da área de informática, foram inseridos na obra. A língua inglesa não é diferente. Os americanos, especialmente, primam pela incrível fertilidade de imaginação ao criar anacronismos e neologismos.

A área do petróleo é sem dúvida aquela que reúne a maior complexidade de tecnologias de diferentes setores, como engenharia, química, geologia, administração de empresas, contabilidade, direito, náutica, etc. Isto deu origem a uma verdadeira Torre de Babel. Para complicar ainda mais, empresas que atuam no setor desenvolveram terminologias próprias, derivadas do inglês, tornando a vida profissional de tradutores um verdadeiro martírio. Certas palavras e expressões empregadas na indústria petrolífera constituem exemplos típicos e divertidos desta afirmativa.

Risos e pesadelos na tradução de termos de petróleoO humor e seus desafios
É virtualmente impossível manter o humor e o jogo de palavras entre termos de petróleo em inglês e português. Se as traduções literais são na maioria das vezes inviáveis, então como traduzi-los? O bom conhecimento da língua inglesa e do vernáculo materno não basta. Somente o estudo aprofundado do assunto e as pesquisas de campo poderão propiciar ao tradutor meios para sobrepor tais desafios.

Há inúmeros termos a bordo de uma sonda de perfuração que aludem animais, por exemplo. Tomemos doghouse. Todos nós sabemos que não são permitidos animais nas instalações marítimas, tampouco cães. Não estamos falando de uma casa de cachorro, como um leigo ficaria inclinado a traduzir. Trata-se apenas da “sala do sondador”. A mesa do torrista é chamada de monkey board e nada tem a ver com primatas. Fica localizada na torre, montada sobre uma abertura no casco do navio sonda ou plataforma semi-submersível, conhecida como moon pool. Mousehole pode assustar uma pessoa menos entendida, mas não representa uma ameaça à saúde. O “buraco do ratinho” consiste de uma abertura no convés de perfuração, onde se coloca temporariamente uma junta de tubo de perfuração para posterior adição à coluna. Muleshoe não se traduz como “ferradura”, mas sim como “luva de orientação”; já o termo pig pode ser mantido na forma original, embora sejam aceitas as traduções “raspa-tubos”, “separador de batelada” e “calibrador interno”, dependendo da aplicação. Temos ainda rabbit (bujão de limpeza), ram (gaveta), que faz parte do conjunto de válvulas de segurança do poço, ringworm (circular, como em “corrosão circular”), spider, cuja tradução é “aranha”, “adaptador de cunha” ou “elevador tipo cunha”, conforme a sua função, e wildcat (poço pioneiro).

Os desafios não param por aí. Vamos aos nomes que julgaríamos como próprios, a começar por geronimo. Geronimo foi um famoso guerreiro Apache, cujos supostos poderes supernaturais conferiam-lhe invulnerabilidade a balas. Porém em petróleo trata-se de safety slide, ou “rampa de segurança”, para evacuação do torrista em caso de emergência. E quem já viu a “catarina”? Neste caso dá-se a situação inversa, pois o termo em inglês é um inofensivo traveling block. Go devil lembra um filme de terror, mas na realidade significa apenas “raspa-tubos” ou “bujão detonador”. Embora graveyard tour também pareça algo saído de um livro de Stephen King, nada mais é que o “turno da meia-noite”.

Uma plataforma fixa e alguns de seus componentes principais
Uma plataforma fixa e alguns de seus componentes principais

A propósito tour é pronunciado como tower, realçando ainda mais o toque fúnebre. Seguindo este tom, não poderia deixar de acrescentar também stabbing board, que consiste da “mesa de alinhamento de revestimento” ou “mesa auxiliar do torrista” e widow maker ou “passadiço de acesso”, a rampa entre a sonda e um tender. Roughneck não significa um problema dermatológico e sim “plataformista”, ou “braçal”. Suas funções incluem a utilização de um idiot stick, ou “pá”, o preparo de jar (“percursor”) — tubo com movimento telescópio que aplica golpes ascendentes ou descendentes para soltar uma ferramenta presa —, fish (peixe), conexão de sucker rod (haste de bombeio), entre várias outras.

As companhias de petróleo e de perfuração visam tornar a vida a bordo de uma plataforma a mais aprazível possível. Além de boa alimentação, as instalações marítimas geralmente oferecem sala de ginástica, cinema e outras amenidades. Existe até stripper... Mas cuidado! O termo não se refere a um número de cabaré e sim a um “poço com pouca lucratividade”. Já jug, nipple chaser e thief — cujas traduções literais são jarro (ou “peito”, no sentido coloquial), caçador de bico (de seio ou de mamadeira) e ladrão — significam respectivamente “geofone”, “procurador de equipamentos” e “coletor de amostras”. Estes são apenas alguns exemplos. Outros certamente existem e tantos mais surgirão, como mero resultado do progresso.

Conclusão
O desenvolvimento das atividades ligadas ao petróleo no Brasil e as transformações tecnológicas por elas experimentadas constituem alguns dos fatores que trazem uma incessante demanda de aperfeiçoamento técnico dos profissionais desta área. Esta demanda exige recursos variados, que incluem equipamentos, pesquisas, intercâmbio de experiências e desenvolvimento de normas adaptadas à nossa realidade. A palavra figura como uma destas ferramentas básicas para o domínio deste conhecimento. Assim como é necessário o ajuste perfeito de todos os componentes de uma gigantesca plataforma, a exatidão no uso dos termos técnicos é vital para a segurança no intercâmbio, a reprodução de conhecimentos e o sucesso das operações.

Márcia Buckley é tradutora freelancer desde 1978, tendo residido nos EUA em duas ocasiões Além de detentora de licenciatura em inglês, é associada da ATA e credenciada pela ABRATES nos idiomas inglês e português. Especializou-se em petróleo em geral, tendo publicado dois dicionários de terminologia técnica nesta área. Seus hobbies prediletos são golfe, vela e trabalho voluntário.

This article was originally published in Сcaps Newsletter (http://www.ccaps.net)









Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!








Please see some ads as well as other content from TranslationDirectory.com:


Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

 
Menu
Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Vote in Polls for Translators
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
And More Testimonials!
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


 

 
Copyright © 2003-2019 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map