Localização de CMS sites Portuguese translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies
Advertisements

Localização de CMS sites



Become a member of TranslationDirectory.com at just $12 per month (paid per year)





English Version


Ricardo AlvesDando continuidade ao tópico de localização de sites na Internet, hoje falaremos sobre CMS (Content Management System) ou Sistema de gerenciamento de conteúdo. Entretanto, antes de falar da localização em si, é necessário fazer uma breve introdução sobre como este tipo de sistema funciona e como se divide.

O CMS é um conjunto de ferramentas instaladas no servidor, que são reunidas para facilitar a administração, alteração, publicação e manutenção de conteúdo on-line, desde sites simples até portais mais complexos.

O CMS pode conter vários recursos e características, entre eles:
Administração: parte do sistema onde é possível inserir, alterar ou excluir conteúdo, instalar ou remover módulos adicionais e alterar as configurações do site, como título, formato de data, moeda, idioma etc.
Módulos adicionais: várias ferramentas de CMS oferecem a possibilidade de ter módulos instalados no sistema principal para aumentar a funcionalidade do site, podendo transformá-lo em um verdadeiro portal. Alguns exemplos mais comuns de módulos adicionais são as enquetes, fóruns, conversas privadas, bate-papo, calendário/agenda e outros.
Templates: definem como o conteúdo estará exibido no navegador (browser), bem como sua formatação. São páginas HTML com áreas reservadas a serem preenchidas pelos textos da página que o usuário solicitou ao servidor. Um template bem projetado não deve conter texto, apenas a estrutura e formatação da página.
Banco de dados: parte do CMS que armazena os textos de cada página, o conteúdo propriamente dito do site.
Engine: componente do CMS que recebe as requisições de páginas que o usuário faz através do browser. Estas requisições disparam um processo em que os textos, templates e configurações do site são selecionados, e o código HTML é montado. Este código será enviado ao browser para que o usuário possa visualizar corretamente a página solicitada.

Existem várias ferramentas de CMS no mercado, porém apenas algumas oferecem suporte para múltiplos idiomas. Para que um CMS possa ser considerado como preparado para localização, ele deve possibilitar a identificação adequada do idioma do texto sendo inserido em cada página.

Vejamos como as diferenças entre os modelos de CMS interferem na localização do site:

CMS desenvolvido para localização

Isso significa que o sistema está preparado para lidar com vários idiomas para cada página. Assim, o mesmo corpo de texto, título, subtítulo de uma página terá várias entradas no banco de dados, uma para cada idioma registrado. Observe o exemplo de tabela de banco de dados a seguir:

text_table
index page_num category text language
1 1 title Welcome to Our Site! en_US
2 1 title Bem vindo ao nosso site! pt_BR
3 1 subtitle Cosmetic Product Line en_US
4 1 subtitle Linha de produtos cosméticos pt_BR
5 2 title Skin Care en_US
6 2 title Cuidados com a pele pt_BR

Para traduzir o conteúdo deste tipo de site, é necessário extrair os textos junto com o identificador de página (pag_num), categoria (category) e idioma (language) para um formato de arquivo amigável para a tradução. Esse processo facilitará a re-inserção no banco de dados após o texto ter sido traduzido para o idioma de destino.

Normalmente, nesses casos é utilizada a linguagem SQL para poder extrair e inserir de volta o texto. No processo de inserção, as novas entradas do banco de dados terão no campo “language” a sigla do novo idioma que, neste caso, é o português brasileiro (pt_br).

Veja no exemplo abaixo como seria feita a inserção dos textos da página nº1 para o espanhol argentino (es_AR):

SQL> insert into text_table set (page_num, category, text, language) values (1, “title”, “Bienvenidos a nuestro sitio Web!”, “es_AR”);

SQL> insert into text_table set (page_num, category, text, language) values (1, “subtitle”, “Línea de productos cosméticos”, “es_AR”);


CMS não desenvolvido para localização

Apesar de exigir um tempo maior de engenharia para que a extração e inserção possam ser feitas com sucesso, os sistemas que não são desenvolvidos para este fim podem ser localizados.

A equipe de engenharia da empresa de localização deve entrar em contato com o webmaster ou os desenvolvedores do site da empresa cliente para poder analisar o funcionamento do CMS utilizado e, com isso, avaliar o melhor método para extrair e inserir de volta os textos traduzidos.

Neste caso, apesar de a extração poder ser automatizada, a re-inserção do texto traduzido será feita manualmente através da própria interface do CMS. Isso acontece porque o sistema não consegue identificar que o texto sendo inserido é a tradução de uma página que já existe mas está em outro idioma. Deste modo, é necessário gerar um novo ID de página para cada uma das páginas localizadas.

Este procedimento de inserção também pode acarretar outros problemas como a necessidade de criar um novo menu que aponte para os novos IDs das páginas traduzidas. Veja a diferença entre os dois tipos de CMS nos quadros abaixo:

CMS desenvolvido para localização:

en_US menu
link to page: aaa pt_BR menu link to page:
Cosmetic Product Line     Linha de produtos cosméticos  
- Skin Care 2 + en   - Cuidados com a pele 2 + pt-br
- Bath Accessories 3 + en   - Acessórios para o banho 3 + pt-br

CMS não desenvolvido para localização:

en_US menu
link to page: aaa pt_BR menu link to page:
Cosmetic Product Line     Linha de produtos cosméticos  
- Skin Care 2   - Cuidados com a pele 27
- Bath Accessories 3   - Acessórios para o banho 28

Independentemente se o CMS for ou não desenvolvido para localização, caso não seja possível ter acesso direto à tabela do banco de dados onde os textos são armazenados, o processo de extração poderá ser mais complicado. No pior dos casos, ele terá que ser manual, aumentando o esforço empregado e prolongando o tempo necessário para concluir o processo.

Dos sistemas que não permitem acesso direto ao banco de dados, poucos possuem uma ferramenta própria de exportação de texto para um arquivo que, em geral, possui extensão .xml ou .csv. Entretanto, mesmo estes CMSs que possuem ferramentas de extração raramente disponibilizam os meios de inserir o conteúdo traduzido. A ausência de uma ferramenta de extração ou de um dispositivo para reinserir o text dificulta o processo de localização da mesma maneira.

De qualquer modo, a localização de sites com ferramentas de CMS varia de caso a caso e é sempre necessário avaliar as características do sistema antes de fechar o custo e o prazo exigidos para a localização. Se você planeja criar um site utilizando ferramentas de CMS, lembre-se das questões acima e entre em contato com a Ccaps para avaliarmos juntos a melhor maneira de dar início ao seu projeto.

 

This article was originally published in Сcaps Newsletter (http://www.ccaps.net)









Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!









Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

 
Menu
Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Vote in Polls for Translators
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
And More Testimonials!
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


 

 
Copyright © 2003-2024 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map