Chinese Characters Languages translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies

Chinese Characters

Become a member of at just $8 per month (paid per year)

Versão em português

A Quick Social, Political and Linguistic Survey


Leon Z. LeeAn old American proverb states "The only history worth knowing is the one you do not already know." This outlook is quite evident as trade globalization rapidly unites people, cultures and languages between the East and West in gaining insights to form strategic business relationships. From afar, Chinese characters may seem like an insurmountable communication barrier, but once introduced to the socio-linguistic and political intricacies of the Chinese language, one will find both uniqueness and commonalities in comparison to one's own language and history. This survey will introduce the political, ethnic and cultural lineage of Chinese characters in East Asia and its impact on the modern online information realm.


Chinese characters are used for daily print communication in China, Taiwan, Japan and Singapore as exemplified by Japan's Asahi Simbun, and China's China Web. South Korea uses the characters sparingly for certain nouns, but consistently when writing personal names, as seen on the Korean news site Digital Chosun. Vietnam uses the characters as part of its literary heritage, while the Chinese, Japanese and Korean diasporas in Southeast Asia, Australia, the Americas and Europe regularly employ the writings for daily communication or business events.

The rationale for the diverse use of Chinese characters includes: 1) Chinese characters were one of the first written languages introduced in East Asia circa 5,000 years ago, 2) Being character-based, their pronunciation has been able to evolve throughout the centuries, while their written component remains relatively stable, 3) Used in Classical Chinese prose, the characters became the standard written communication medium for the government and educated classes (similar to the prestige that Latin has in European cultures).

Socio-linguists have noted that the standardized orthography of the characters during the past two millennia has provided a pan-cultural foundation whereby multi-ethnic groups in East Asia can simultaneously assert regional cultural differences, yet identify with a common literary lineage. In alphabetic languages, a word can morph with its pronunciation. Take the word Lion, for example. The translation using AltaVista's Babelfish produces multiple results such as Löwe (German), León (Spanish), Leão (Portuguese) and Leone (Italian). Contrasted with Chinese characters, the form of this word retains the same orthography despite pronunciation differences.

Justice is Persistence
Figure 1. "Justice is Persistence" is verbally rendered in different Asian languages, but its semantic remains the same.

For example, the classical Chinese expression "Justice is Persistence" in Figure 1 is verbally rendered in Mandarin Chinese as "Zheng Yi Chang Cun," Japanese "Sei Shi Jou Zon," Korean "Chong Iu Sang Chon" and Vietnamese "Chih Nghia Thuong Ton." Regardless of the different pronunciations, its written form remains unaltered. (Additional information on this subject can be found at

Chinese Characters
Figure 2. Red octagon sign instructs traffic to "stop" whether it is written in English "STOP," Portuguese "PARE," French "ARRET" or Chinese character "TING." Chinese characters operate in a similar ideographic manner in terms of their orthographic, semantic and pronunciation features.

This concept is similar to a driver finding a red octagon traffic sign and instinctively understanding the instruction to stop, whether the word is written in French "Arret," Portuguese "Pare," Chinese character "Ting" or English "Stop," as explained in Stop Sign at Although Classical Chinese was replaced as the main communication medium in the early 20th century, its vestiges can still be seen in modern Asian languages, such as in the national anthem of the Republic of China (Taiwan) and in certain proclamations made by Japan's Emperor. It receives different titles depending on the locale:


In American and European societies, orthography is commonly associated with font typefaces (ex. Verdana, Arial, Times Roman) and impacts the alphabet's cosmetic rendition (ex. serif vs. non-serif). In Asian societies, the written format of a Chinese character has a direct sociopolitical connotation since its official composition is sanctioned by the government. Failure to appreciate this intricacy could inadvertently fuel disputes and controversies.

Although character variants have existed for thousands of years (derived from brush calligraphy and regional flair), the onset of the 20th century brought language reforms to streamline communication and public education. The result is that three official orthographic styles are in use today: 1) Traditional, 2) Simplified and 3) Reduction. The three standards are not completely exclusive and share many common characters, as shown in Figure 3.

For example, characters for Center and People are written the same across all three formats. Words for Vehicle and Door are shared by Traditional and Reduction sets, while Nation is shared between Simplified and Reduction sets. The words for Dragon and Gateway are glyphs of each other.

Traditional - Simplified - Reduction
Figure 3. Traditional - Simplified - Reduction character sets are not completely exclusive and share many common characters (outlined in red).

Traditional characters (locally called Fan-ti-zi) are used by Taiwan, Hong Kong and the majority of the ethnic-Chinese populations in Southeast Asia, Australia, the Americas and Europe. The written components follow the official formats established in China some 2,000 years ago very closely, thereby projecting an aura of literary heritage. More information on the 12,000 characters used for daily communication can be found at

Simplified characters (locally called Jian-ti-zi) are used by China and Singapore. They originated from China's language reform in the late 1950s, designed to accelerate national literacy and public education. Complex characters were identified by the government and simplified via stroke reduction or outright replacement. Due to China's increasing economic power and emigration, these characters are gradually gaining acceptance abroad in the 21st century. More information on the Simplified Chinese Character set, which uses some 4,000 characters, can be found at

Reduction characters (locally called Joyo Kanji) are used in Japan. Although these are also called Simplified characters, some professionals draw a distinct line between Japan and China's implementation. Japan was able to simultaneously reduce the stroke pattern, yet retain the character's fundamental nuance. This may seem like an esoteric exercise, but written languages in general often require passionate opinions. The system uses about 2,000 characters. More information on Kanji and Japanese Kanji can be found at and, respectively.

Korea also uses Traditional Chinese characters (locally called Hanja), although mainly for certain nouns like names of people and places. About 2,000 characters are used in this system and you can find more information at

Vietnam uses Chinese characters sparingly and only for Chu Noh and Chu Nom Classical Chinese renditions. Since their language was Romanized in the early 20th century, Latin alphabets (locally called Chu Quoc-Ngu) are used for daily written communication. More information on Vietnamese can be found at


Language debates often have social, cultural, ethnic and political overtones. This is also true in the discussion of Traditional and Simplified Chinese characters. To the novice, they may seem like different languages, but a closer examination quickly brings understanding and convergence. The two character groups are basically glyphs of each other. A sentence written in Traditional characters can be closely related to its Simplified counterpart, as shown in Figure 4.

Traditional and Simplified Chinese
Figure 4. Traditional and Simplified Chinese do share common characters, as in the phrase "Brazil is a very beautiful country." Character glyphs outlined in red.

The phrase "Brazil is a Very Beautiful Country" is translated into Chinese as Baxi Shi Ge Hen Meili Di Quojia (literally meaning "Brazil is a Very Beautiful of Country"). Note that the sentence only contains three glyph differences, with the remaining characters sharing the same format. In addition, with no direct correlation between Chinese and Brazilian Portuguese, the country name Brasil was phonetically sinicized as Baxi which literally means Earnestly West. This transcription process is almost a science onto itself since the Chinese characters must promote phonetic approximation while also projecting good imagery via character semantics.

The division between Traditional and Simplified character sets originated from the 20th-century Chinese Civil War between the Chinese Nationalist and Communist forces. In 1911, Nationalists established the Republic of China and continued the centuries old usage of Traditional Chinese characters. However, after a bitter 25-year civil war, the Communist secured Mainland China in 1949, established the People's Republic of China and initiated Simplified Chinese reform in the late 1950s. Cold War geopolitics caused the Nationalists to flee to Taiwan, where they established a rival government and have been there ever since. Thus, the two character sets assumed socio-political symbolism well into the 21st century via cultural affiliations and governmental loyalties.

On one hand, Traditional Chinese supporters can be considered "purists" in supporting the same orthographic style rendered some 2,000 years earlier. They often decry Simplified characters as lacking true Chinese heritage and legitimacy. On the other hand, Simplified Chinese supporters can be considered "modernists" in that expanding public literacy via language reform is of urgent necessity. Without this investment, China could not have achieved its modern economic prowess.

The open secret is that both China and Taiwan speak the same official language, Mandarin Chinese. People in China can read and understand Traditional Chinese characters since both character sets are taught in public education systems. People in Taiwan can generally comprehend Simplified Chinese characters by extrapolating their derivative form or by contextual comparison, as illustrated in Figure 4.

In more poignant terms, the conflict between Traditional and Simplified Chinese is actually a political dispute that masquerades itself as though it were a sociolinguistic dispute. This predicament is similar to Iberian versus Brazilian Portuguese. As long as the reader is willing to invest the effort, then mutual intelligibility can be attained at some level. However, if the reader is resistant to such interaction, then he or she can conveniently hide behind the vale of unintelligibility, as alluded to in the Ccaps Newsletter article Nice Country; I'll Take It.

This dilemma also illustrates the preeminence of Localization Generalists in simultaneously formulating the interdependence between language, sociology and international relationships upon the worldwide localization industry. Simply offering raw technology solutions and competitive price points are no longer sufficient drivers. One must establish a strategic relationship with the clientele in order to forestall market commoditization. The road to this success is to integrate all nuances of the local customer base into the business model.


Romanization is using Latin alphabets to phonetically transliterate certain languages such as Chinese, Japanese, Arabic, Hindi and Cyrillic-based Slavic. However, many Romanization standards exist and are customized for specific languages. With each standard possessing its own interpretive rules, there may be inherent social and political overtones (ex. preference of dialect, dominance of political entity, selection of a formal language). Understanding which standard is appropriate for the designated audience is crucial to seamless communication. You can find more information on this subject at

Japan employs the Hepburn Romanization method, which matched Latin alphabets to corresponding Japanese phonetic scripts. For example, the Sino-Japanese word for Up is rendered as Jyou instead of Joo. This system also eliminated duplicate spellings from rival systems. For example, the Japanese surname Itou had previous duplicate spellings of Ito, Itoo, Itoe and Itoh.

China uses Hanyu Pinyin, which is based on the official Mandarin-Chinese pronunciation and is part of the United Nations Mandarin Phonetic Symbols standard.

Taiwan has officially used Tongyong Pinyin since 2000. Although it is also based on the official Mandarin-Chinese pronunciation and shares about 80% compatibility with China's Pinyin standard, its adoption has been slow and sporadic at best. The majority of the Taiwanese population still relies on the early 20th-century Wade-Giles Standard.

The China versus Taiwan romanizations lead to an interesting dilemma in that different spellings actually refer to the same pronunciation. For example in Figure 5, the nation China is written as Zhong Guo in China's Hanyu Pinyin, Zhong Gwo in Taiwan's Tongyong Pinyin and Chung Kuo in Taiwan's Wade-Giles, even though they are all pronounced in the exact same manner. This situation is similar to German versus Dutch spellings, such as the case with words like ship (schiff : schip), apple (apfel : appel) and stone (stein : steen).

Korea originally used the McCune-Reischauer system before adopting the new South Korea Romanization standard in the year 2000. Although it was intended to streamline consonant representations and eliminate redundant diacritic marks, some proponents felt the original McCune-Reischauer system possessed too much Japanese influence since it was developed in 1937 when Korea was subjugated by Japan's empire.

Chinese romanization Figure 5. Chinese romanization is peculiar in that different spellings can still possess the same pronunciation. Take the case of China: even though romanized as Zhong Guo, Chung Kuo and Zhong Gwo, all words are pronounced in the exact same manner.

Take for example names of places based on the old and new spelling methods, such as Pusan : Busan, Ichon : Icheon, Cheju : Jeju (for more information on Korean Romanization, please visit Nevertheless, some words remained the same in both systems, such as the capital Seoul.


Character encoding for the Internet and software industry is the convention of storing language information within a computing environment, such as the ASCII Standard for Latin alphabetic languages. However, Asian languages that use Chinese characters have faced many different challenges in their encoding schemes over the past 20 years. A principal consideration is whether a specific glyph variant is stored as part of its character encoding value.

Alphabetic encoding method
Figure 6. Alphabetic encoding does not store glyph renditions.
Hence, its encoding value is not associated with a specific font typeface.

For alphabetic encoding, the alphabet is stored separately from its glyph variant, as illustrated in Figure 6. In this way, the alphabet can assume multiple font typeface displays while retaining the same encoded value. In the example above, the alphabet "A" retains its Unicode value "0041" even though its display is altered among Arial, Times Roman and Stonehenge font selections.

Character encoding  method
Figure 7. Character encoding does store glyph renditions based on national standards.
However, the character's semantic remains the same, as in the above example for "Gateway."

For character encoding, the glyph variant is stored as part of its encoding value, as outlined in Figure 7. The character assumes a specific glyph display assigned by individual national governments. In the example above, the character "Gateway" retains the same semantic, but assumes multiple glyph renditions and Unicode values : 1) Traditional - 95DC, 2) Simplified - 5173, 3) Reduction - 95A2.

To manage the proliferation of Chinese characters and conserve their finite encoding storage values, the Unicode consortium established the Han Unification initiative to consolidate duplicate Chinese character glyphs based on international consensus. This consensus is necessary since language falls under the jurisdiction of nation-states and not the privy of international organizations, as highlighted by the 2000 Verisign-China controversy.

The Chinese character
Figure 8. The Chinese character for "Han" literally means "Chinese," and is rendered via different glyphs among the three character sets. With Han Unification, the Traditional and Reduction style characters share the same Unicode encoding value.

Based on this convention, Chinese characters with minor glyph deviations are assigned the same Unicode value, while others with more divergent appearances are attributed unique encoding values. For as objective as these evaluations may be, a certain degree of geopolitical influence is also present in these assignments.

For example, the Chinese character "Han" shown in Figure 8 is rendered via different glyphs among Traditional, Reduction and Simplified character sets. However, its Traditional and Reduction characters share the same Unicode encoding value "6F22," while its Simplified version is assigned the unique value of "6C49."

Some claim the Simplified glyph is too obscure for common recognition, while others assert that China's nationalistic and economic overtones compelled the international forum to adopt this convention. More information on these independencies is located at Han unification as well as Ken Lunde's book entitled "CJKV Information Processing," ISBN : 1-56592-224-7, 1999.


Chinese Character usage is a dichotomy of East Asian sociopolitical and linguistic interactions. The versatile orthography of these characters has allowed regional cultures and ethnicities to share a common literary heritage during the past two millennium. However, language reforms initiated by nation-states over the past five decades have also created divergent character glyph representations and Romanization standards. Unifying these differences will be the venue and challenge of modern Internet information societies.

* * * * *

Leon Z. Lee is the International Business Manager for Dell Inc. During his 15-year corporate tenure, he has worked for multiple transnationals including Nortel, IBM and Dell. His specializations include global branding, web globalization, localized marketing and knowledge management. His interests include scaled-military modeling, Japanese Kenjutsu swordsmanship and sociology.


This article was originally published in Сcaps Newsletter (

Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Please see some ads as well as other content from

Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Vote in Polls for Translators
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
And More Testimonials!
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


Copyright © 2003-2021 by
Legal Disclaimer
Site Map