Articles for Translators
and Translation Companies
Arabic
Become a member of TranslationDirectory.com at just
$8 per month (paid per year)
Translation Shifts in English and Arabic
Translation is, in practical terms, an ongoing practice that never reaches completion or perfection, contrary to the popular saying "practice makes perfect". In fact, the more one practices translation, the more one realizes that translation is an open-ended learning process which always reveals new tricks of the trade, unlike probably many practical fields…
Read the full article…
The Golden Middle in translating from Arabic, e.g., into English
The paper argues for a golden middle in translating
from Arabic, for example, into English. That is, faced with a text
which is not in Modern Standard Arabic (MSA), e.g., a text in Classical
Arabic (CA), or in any of the colloquial varieties of the language,
a translator should start by rendering into MSA - intralingually
translating the colloquial or classical version into a modern standard
one…
Read
the full article…
Stylistic
Problems Confronting Arab Students in Arabic-English Translation
Translation, which procures increasing significance at present,
has, from time immemorial, attracted the attention of scholars and
men of letters. It has, no doubt, contributed a great deal in connecting
various cultures of the world. This interplay has naturally led
to the enrichment of human knowledge at large…
Read
the full article…
Written
and Electronic Resources for Self-Training Translators:
An eye-opening for translator trainees in Jordan
Some say translation is a gift while others assert it can be learnt
by assiduous students. The idea of this paper is to open the eyes
of the translator trainees to the fact that one can learn even master
the craft of translating by skillfully using translation resources.
The paper is based on personal experience with translation students
at Jordan universities, public and private…
Read
the full article…
Subordination
and Coordination in English-Arabic Translation
Subordination and coordination are two syntactic features that are
employed in writing in both English and Arabic. It is often argued,
however, that the two languages differ in their preference for either
syntactic relation. English, it is said, makes use of more subordination
than coordination, while Arabic favors the use of coordination rather
than subordination…
Read
the full article…
Patterns
of Thinking Across Languages
This article investigates how the rhetorical patterns of thought
give rise to certain communicative as well as textual problems in
the translation of Arabic texts. It attempts to disambiguate some
of the rhetorical devices by making translators aware of the fact
that cultures have different rhetorical devices, and each culture
expresses these devices differently…
Read
the full article…
As - Sayyab : A Censored Poet & Translator
The Iraqi poet Badr Shakir As-Sayyab , like many world geniuses,
died untimely in 1964 after a long suffering with a chronic disease.
His short life (1925/1926 – 1964 ), however, was meaningful from
the literary perspective. As-Sayyab was able to revitalize the Arab
poetry by revolting against the classical form and content of poetry…
Read
the full article…
Misreading and Mistranslation
“There is no question that simply reading a text sets in motion
an act of interpretation” (Reiβ, 2000: 106). As far as translation
is concerned, a reading of a source text will effect an interpretive
act, of whatever nature, and this interpretive act will be shaped
in other letters, structure and expressive form. And since translation
consists, at its most basic level, of ‘understanding and making
others understand’, a misinterpretation / a misreading by the translator
will distort the source message and cause, in some form or another,
a communication breakdown between the source writer and the target
reader …
Read
the full article…
Why Arabic Is the Most Difficult Language for Localization
Arabic is widely considered one of the most difficult languages
to deal with in a localization context. Generally commentators have
focused on the technical difficulties of working with Arabic, but
Yehia Yassin says that the technical aspects are just the beginning
…
Read
the full article…
Translation Problems Amongst Arab Translators
Translation problems amongst Arab translators may above all and
more than anything else widen, enlarge, expand and enhance not only
mankind knowledge but also awareness that can potentially trigger
a wide range of factual points on this topic. There are a variety
of points that are going to be spelled out as this study drags on
such as clarification of the notion of translation, semantic obstacles,
structure, word for word translation, the use of scientific expression,
dealing with literary language, the difficulty of subtitling, and
the problem of syntax and so on …
Read
the full article…
The
Translator's Dilemma — Implicatures and the role of the translator
Understanding utterances is not simply a matter of knowing the meanings
of the words uttered and the way in which they are combined. It
also involves drawing inferences on the basis of non-linguistic
information and the assumption that the speaker has aimed to meet
certain general standards of communication. In this article, we
discuss the question of writer-reader, translator-reader problem
of proper communication, and investigate the concept of faithfulness
in translation and its manifestations in loyalty to the original
text as well as loyalty to the target audience and the prospective
readers of the translation. To reach an understanding of this dilemma
and suggest solutions to it, an extract from Othello is examined
along with its translation into Arabic …
Read
the full article…
The Language and Translation of Arab Folktales
Oral literature is as old as man. Being the foundation of all literature,
it had existed in the Arabic language many centuries before the
advent of the Arabic language standard, whose exact time and protagonists
are still beyond our ken. During later centuries of deterioration
of Arab culture, up to the 19th century, this literature had been
almost the only torch in the dark …
Read
the full article…
The Arabic Language and Folk Literature A call for gathering and
translating Arab folk tales
A long time ago, during my first days spent in Arab countries, I
noticed—as did everyone from the Arabic translators' tribe—the great
importance of knowing the colloquial language of the region (al-'arabiyya
al-'aammiyya, or al-lugha ad-daarija …
Read
the full article…
Submit
your article!
Read
more articles - Free!
Need
translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|