Translators Around the World
Welcome to the world of language jobs!
 
Portal for Language Professionals and their Clients
Translation Articles - Translators Around the World
Home All Articles Database of Translation Agencies Database of Translators Black-Listed Agencies Contact Us

Menu

Find Translation Jobs
Find Rare Translation Jobs
Find Very Rare Language Jobs
Work for Translation Agencies
Post Your Translation Job
Obtain Blacklisted Agencies
Add Your Translation Agency
Find Freelance Translators
Submit Your Resume
Read Articles (Index)
Read Articles (By Category)
Read Work-at-Home Articles
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Translators
Download Free Software
Submit an Article or Glossary
Vote in Polls for Translators
Subscribe to Free Newsletter
Advertise Here
Buy Database of Translators
Buy Translation Agencies List
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
Read News for Translators
Watch Videos for Translators
Use Resources for Translators
Read our FAQ
Use Sitemap

New at the Forum


Advertisements











Articles for Translators and Translation Companies
Translators Around the World



Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!


Translation Insights from the Inside
- Interview with Dr. Mark Ritter, Chief Editor, McElroy Translation

native of Minnesota, Mark Ritter discovered Austin in 1971, as many young people have, through attending the University of Texas (UT). He was a mathematics major at Cornell but studied German as an elective and eventually a second major. After his undergraduate degree, he earned a doctorate at UT, not in mathematics but in German…
Read the full article…

Translation Trivia Questions: Translation as an Agent of Social Change in the Past
What is the name of the Catholic saint whose feast day serves as International Translation Day? For what translation achievement is the saint in question #1 best known?…
Read the full article…

Medieval Arabic Translation: Rise and Decline
There is no denying the fact that knowledge is a collective pursuit to which all cultures, past and present, have contributed. A great deal of this knowledge is preserved and augmented through a highly creative and rigorous process known as translation. Medieval Arabic translators did really contribute to the development and preservation of human knowledge…
Read the full article…

Inttranet "Linguist of the Year" Award for 2006
The members of the Inttranet™, the global network of professional interpreters and translators, have nominated the 216 interpreters killed in Iraq as their "Linguists of the Year" for 2006. These honorary citations recognise the struggle – and sometimes the personal sacrifice…
Read the full article…

A Portrait of the Translator as a Political Activist
This paper attempts to portray the role of the translator as a political activist. It studies the character of the translator Mansur Abd As-Salam in Abd Ar-Rahman Munif's 1973 novel Al-Ashjaar wa Igtiyaal Marzouq (The Trees and the Assassination of Marzouq)…
Read the full article…

Interview with Gabe Bokor
VA: The ATA awarded you its highest honor, the Gode Medal in 2000, but I would say that your strongest credential as a translator is having been born Hungarian. Since you could only use that extremely difficult language to talk to other Hungarians, how many other languages did you learn as a child in order to communicate with the rest of world?
GB: You're right, Vero, although I cannot take credit for where I was born. Indeed, if you travel a couple of hundred miles in any direction from Budapest, you must speak another language…
Read the full article…

Translating for the German Genealogy Market
There is much to be said for making a living at what you enjoy. Isn't that why we're translators? But even so, the pressure and looming deadlines of sci-tech or commercial translation can be a burden at times. One way to lighten your load and still keep the paychecks coming is to develop a hobby into a translation specialty. With good business planning, it may even become your primary source of clients. At least that's how it turned out for me, when I decided to offer translation services to people who shared my interest in genealogy. The genealogy market now accounts for over half my business…
Read the full article…

Inttranews Special Report: Words Without Borders
In a world rife with ignorance and incomprehension of other cultures, literature in translation has an especially important role, hence the value of Words Without Borders. Its purpose is to promote international communication through translation of the world's best writing – selected and translated by a distinguished group of writers, translators, and publishing professionals – and publishing and promoting these works (or excerpts) on the Web. So how does WWB see the future of literary translation, faced with initiatives like Google Print, and growing illiteracy rates? Inttranews decided to find out more…
Read the full article…

The Hague Program and how it could affect the translating and interpreting profession
The European Council meeting of heads of state of 4-5 November 2004 endorsed the Hague Multiannual program, aimed at strengthening the freedom, security and justice across the EU over the period 2005-2009. The program is a step towards fulfilling the EU's goal, introduced with the treaty of Amsterdam in 1999, to create a European Area of Freedom, Justice and Security…
Read the full article…

Inttranet “Linguists of the Year” for 2005
The Inttranet (www.inttra.net), the global network of professional interpreters and translators, has nominated its "Linguists of the Year" for 2005.
These honorary citations recognise the struggle - and sometimes the personal sacrifice - of linguists both alive and dead who were the focus for media attention during the past year, and have increased public awareness of the importance of linguists and languages as a result…
Read the full article…

Q and A with Dmitri Popov
Dmitri Popov works as a technical translator from English and Danish to Russian, as well as a freelance contributor to major European and US computer magazines and websites. His articles cover open source software including desktop and web-based applications and tools. Recently, Dmitri released the book Hands on Open Source, which provides a practical introduction to the best open source applications…
Read the full article…

Translate.org.za: Passionate about open source, translation, and South Africa
Dwayne Bailey is a man of action; and the kind of person who calls other translators to action as well. If you've never heard of Bailey, you've got him to thank for the African language versions of OpenOffice.org (currently Zulu, Northern Sotho and Afrikaans, to Bailey's knowledge the first office software localized into African languages), the Afrikaans version of Firefox, and the South African language versions of Google…
Read the full article…

Translation and Censorship in European Environments
Studying translation in the shadow of censorship means investigating the manipulatory mechanisms used as an assault on original texts in order to alter their meaning and exclude the reader from the choices made in the Source Language. In strong nationalistic European environments, censorship in translation has been used as a powerful tool in order to help safeguard the nations' cultures from outside influences and promote the regimes' ideologies. The purpose of this essay is to examine the translation industry in Fascist Italy, Nazi Germany and Franco's Spain, and provide short examples of manipulatory processes that translations have been subjected to, due to the imposition of strict censorship measures…
Read the full article…

Intellectual Property and Copyright: The case of translators
It is common knowledge that authors have the right to protect their work against other people using it and profiting from it. What is less known to the public in general is that translators hold the copyright to the work they produce. This means that if I translate a novel, for example, nobody can make any commercial use of the text without my permission, and if anyone has the opportunity of deriving any profit from this use, I have a right to a share in this profit, and this right is protected and guaranteed by law…
Read the full article…

On Censorship: A Conversation with Ilan Stavans
VA: What is censorship?
IS: To deliberately expurgate material for specific reasons. Ironically, the Oxford English Dictionary lists divergent definitions for the word "censor," one historical, the other consuetudinary: "the title of two magistrates in ancient Rome, who drew up the register or census of the citizens, etc., and had the supervision of public morals"; and "one who exercises official or officious supervision over morals and conduct"…
Read the full article…

Inttranews Special Report: Quality in translation
One of the latest sections to be added to Inttranews focuses on quality management and assurance in the translation industry, quality being the single most important factor for a successful career as a translator, whether freelance or as an employee. As part of our launch of the Inttranews Quality section, we have interviewed Juan José Arevalillo, current Chair for the Spanish Association of Translation Companies, and the head of the Spanish Committee working on the EN-15038 European Quality Standard for Translation Services…
Read the full article…

Translation and Interpretation Work for the LNG Tangguh Project in Papua, Indonesia
Translation and interpretation are communication skills that a person acquires through involvement in actual translation and interpretation work. One who knows two or more languages is not necessarily a good translator or interpreter, because not only linguistic issues, but other communicative and cultural aspects are also involved. Accordingly, a translator or interpreter always faces linguistic and non-linguistic challenges in performing a job if they come to it unprepared …
Read the full article…

"Fronting for Franco"
This is an article about my principal youthful sin, working as a radio announcer for Radio Nacional de España in Madrid way back in 1956. It was published forty years after the sin itself took place in the June 1996 issue of Apuntes, a small specialist newsletter for translators who work into and from Spanish …
Read the full article…

Inttranews Special Report: Babels
Like any global conference, the World Social Forum which took place in Porto Alegre, Brazil, on January 26-31, could not have taken place without interpreters and translators – but in this case, all 550 of them were volunteers, organised by Babels (www.Babels.org). Inttranews decided to find out more about what the organisation does and why …
Read the full article…

The Translator's Practice:
An Interview With Brett Jocelyn Epstein

This month “The Practicing Writer” considers an aspect of the craft and business of writing that many of us don't necessarily think about every day: translation. What does a translator do? What are the ties between writing and translation? And where can we learn more? In an interview with Erika Dreifus, Brett Jocelyn Epstein shares insights on these essential elements of the translator's craft and business …
Read the full article…

Inttranews Special Report: Cihat Salman
Uniquely positioned between East and West, Turkey has always played a strategic role. Now that the EC has accepted to start negotiations for the country to join the European Union, the Turkish interpreting and translation market is of even greater interest. Inttranews set out to find out more, by interviewing Cihat Salman, Inttranet Regional Administrator for Turkey and Managing Director of Mirora Translations and Consultancy Ltd. in Istanbul …
Read the full article…

Inttranet: Linguists Of The Year 2004
These honorary citations recognise the struggle - and sometimes the personal sacrifice - of linguists both alive and dead who were the focus for media attention during the past year, and have increased public awareness of the importance of linguists and languages as a result …
Read the full article…

Inttranews Special Report: Fred Burks
In 1981, Fred Burks went to Indonesia as part of a VIA (Volunteers in Asia) student exchange plan, and spent four years learning Indonesian. After two years of living in the People's Republic of China, he became a contract interpreter first in Indonesian in 1986, then in Mandarin in 1988 …
Read the full article…

It's party time
People on the continent often have a tendency to view those of us living on the British Isles as a bit 'eccentric', or in any case possibly a bit 'different' to much of the rest of Europe. At least part of that lies in our traditional celebrations and festivities. Even though the Member States of the EU are becoming 'ever closer' some things are still done a bit differently in the UK to Belgium. I have described the main festivals below - handy for the purposes of recognition, or making sure you don't try to contact someone on a day off!
Read the full article…

Répondez s'il vous plaît
You never know when your company might want to hold an event to celebrate a particular achievement or anniversary. And an invitation can be just like a marketing text in making sure people will (want to) come! This means you have to get it just right.
Read the full article…

Asian Languages in Translation
The Asian languages, particularly Japanese, Chinese, Korean, and Vietnamese, represent a significant part of the translation industry in the United States, especially on the West Coast. Some agencies specialize in only Asian languages or even just one or two of them. Still others make the brunt of their money from these languages. Yet, despite the appeal of their lucrative potential and the need for them in business, many translators and those who work with translators know very little about these languages. This article is intended to fill that gap…
Read the full article…

The Situation of Turkish Literature in the German Polysystem: A Descriptive Study
By presenting its own literary works to its people, each society aims at improving its literary culture. Society also attempts to satisfy the various needs and wants of its members by providing, according to certain criteria, a variety of literary works from different cultures and countries via translation. These criteria may or may not benefit the source culture. The main point is, in general, the enrichment of the target culture…
Read the full article…





Submit your article!

Read more articles - Free!

Need translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!










 
Web www.TranslationDirectory.com























Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news and updates from us:

 

New Free Articles

# 1588
Übersetzung elliptischer Strukturen aus dem Französischen und Portugiesischen

# 1587
27 Reasons to Invest in People: The Evidence Keeps Mounting

# 1586
Living a Greener Life On a Shoestring Budget

# 1585
Looking at Debt Backward: An Interesting Approach to Financial Freedom

# 1584
Practical Self Employed Tax Tips

# 1583
New Zealand in Translation: Presenting a Country's Image in a Government Website

# 1582
How to Create a Compelling, Branded Elevator Pitch for Your Job Search

# 1581
Review of "The Book of Psalms: A Translation with Commentary" by Robert Alter

# 1580
Networking Made Easy: Tips for a Fast, Successful Job Search

# 1579
Do We Really Need Translation Standards After All?

# 1578
How To Revive A Stalled Job Search With High-Payoff Activities

# 1577
The Complete Fables of Jean de La Fontaine

# 1576
50 Questions to Help You Specify Your Accomplishments in Your CV

# 1575
Ethical Implications of Translation Technologies

# 1574
On the Test Methods and Translation Criteria Used to Assess Iranian Students Translations in Translation Courses

# 1573
The Contact between Cultures and the Role of Translation and the Mass Media

# 1572
Reaping The Podcasting Rewards

# 1571
The Crucial First Step In Resume Writing: Establishing Your Focus

# 1570
Spanglish: To Ser or Not to Be? That is la cuestión!

# 1569
Your 2008 Job Search Checklist

# 1568
Essential Activities in Translator-Interpreter Training

# 1567
How to Incorporate Your Personal Brand In Your Job Search

# 1566
How To Write Your Resume and Market Yourself for an International Assignment

# 1565
Resume Writing Solutions for Your Challenging Career History

# 1564
Tackle A Trilogy And Triple Your Profits

# 1563
The Laws of Sales Success

# 1562
Linguists and Culture Experts at a Crossroad: Limitations in Formulating an Experimental Translation Theory

# 1561
The Long And The Short Of The Short Story

# 1560
Aspectos textuales de la patente

# 1559
Del discurso al cuerpo: La técnica Alexander en interpretación

# 1558
Proverbs and Translation

# 1557
How To Stand Out At A Trade Show

# 1556
Tips for Gaining in Google

# 1555
Microsoft's Encarta and MS Student 2008

Polls for Translators

Other Polls
Should Christian Churches unite?

Poll # 039
How many clients have you worked for as a freelance translator?

Poll # 038
Have you ever bought anything online?

Poll # 037
Do you have a credit card?

Poll # 032
What is your net translators monthly income?

Poll # 031
Will US economy collapse?

Poll # 026
What is your religion?

Poll # 025
What USD exchange rate do you expect in the future (vs. Euro)?

Poll # 017
As a freelance translator, do you have your own website?

Poll # 020
Do you have debts?

Poll # 014
Are you a paying member of any of the translation portals?

Poll # 009
Would you like to create your own translation agency in the future?

New Free Dictionaries

Dictionary # 033
Chicano Caló - English Dictionary

Dictionary # 032
English-Italian Marketing Dictionary

Dictionary # 031
Swahili-English Dictionary

Dictionary # 030
Svensk-Kurdisk Ordbok / Swedish-Kurdish Dictionary

Dictionary # 029
Lexique Français-Swahili / French-Swahili Dictionary

Dictionary # 028
English-Kurdish Dictionary

Dictionary # 027
Polnisch-Deutsch Wörterbuch

Dictionary # 026
Gaelic-English Dictionary / Faclair Gàidhlig - Beurla

Dictionary # 025
Español-Polaco Dictionary

Dictionary # 024
Calderon's English-Spanish-Tagalog Dictionary

Dictionary # 023
Rasta/Patois - English Dictionary

Dictionary # 022
English-French Sailing Dictionary (English)

Dictionary # 022 Français
Français-Anglais Lexique de Navigation Maritime (Français)

Dictionary # 021
German-English Dictionary of German Publishing Terminology

Dictionary # 020
Russian-English Christian Dictionary

 

New Free Glossaries

Glossary # 109
English-French Glossary for Medical Learners, Doctors and Nurses

Glossary # 108
A Short Guide To Real Estate Lingo And Acronyms

Glossary # 107
List of self-contradicting words in English

Glossary # 106
List of commonly misused English language phrases

Glossary # 105
List of English words with disputed usage

Glossary # 104
List of broadcasting terms

Glossary # 103
Glossary of darts

Glossary # 102
Glossary of firefighting equipment

Glossary # 101
Glossary of nautical terms

Glossary # 100
Numismatic terminology

translation jobs

Copyright © 2003-2008 by TranslationDirectory.com

Legal Disclaimer
Site Map