Articles for Translators and Translation Companies
Translators Around the World
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Translation
Insights from the Inside
- Interview with Dr. Mark Ritter, Chief Editor, McElroy Translation
native of Minnesota, Mark Ritter discovered Austin in 1971, as many young people have, through attending the University of Texas (UT). He was a mathematics major at Cornell but studied German as an elective and eventually a second major. After his undergraduate degree, he earned a doctorate at UT, not in mathematics but in German…
Read
the full article…
Translation Trivia
Questions: Translation as an Agent of Social Change in
the Past
What is the name of the
Catholic saint whose feast day serves as International
Translation Day? For what translation achievement is the
saint in question #1 best known?…
Read
the full article…
Medieval Arabic
Translation: Rise and Decline
There is no denying the
fact that knowledge is a collective pursuit to which all
cultures, past and present, have contributed. A great
deal of this knowledge is preserved and augmented through
a highly creative and rigorous process known as translation.
Medieval Arabic translators did really contribute to the
development and preservation of human knowledge…
Read
the full article…
Inttranet "Linguist of the Year" Award for 2006
The members of the Inttranet™,
the global network of professional interpreters and
translators, have nominated the 216 interpreters killed
in Iraq as their "Linguists of the Year"
for 2006. These honorary citations recognise the struggle
– and sometimes the personal sacrifice…
Read
the full article…
A Portrait of
the Translator as a Political Activist
This paper attempts to
portray the role of the translator as a political activist.
It studies the character of the translator Mansur Abd
As-Salam in Abd Ar-Rahman Munif's 1973 novel Al-Ashjaar
wa Igtiyaal Marzouq (The Trees and the Assassination of
Marzouq)…
Read
the full article…
Interview with
Gabe Bokor
VA: The
ATA awarded you its highest honor, the Gode Medal in 2000,
but I would say that your strongest credential as a translator
is having been born Hungarian. Since you could only use
that extremely difficult language to talk to other Hungarians,
how many other languages did you learn as a child in order
to communicate with the rest of world?
GB: You're right, Vero, although I cannot
take credit for where I was born. Indeed, if you travel
a couple of hundred miles in any direction from Budapest,
you must speak another language…
Read
the full article…
Translating for
the German Genealogy Market
There is much to be said
for making a living at what you enjoy. Isn't that why
we're translators? But even so, the pressure and looming
deadlines of sci-tech or commercial translation can be
a burden at times. One way to lighten your load and still
keep the paychecks coming is to develop a hobby into a
translation specialty. With good business planning, it
may even become your primary source of clients. At least
that's how it turned out for me, when I decided to offer
translation services to people who shared my interest
in genealogy. The genealogy market now accounts for over
half my business…
Read
the full article…
Inttranews Special
Report: Words Without Borders
In a world rife with
ignorance and incomprehension of other cultures,
literature in translation has an especially important
role, hence the value of Words Without Borders.
Its purpose is to promote international communication
through translation of the world's best writing
– selected and translated by a distinguished group
of writers, translators, and publishing professionals
– and publishing and promoting these works (or excerpts)
on the Web. So how does WWB see the future of literary
translation, faced with initiatives like Google
Print, and growing illiteracy rates? Inttranews
decided to find out more…
Read
the full article…
The Hague Program
and how it could affect the translating and interpreting
profession
The European Council
meeting of heads of state of 4-5 November 2004 endorsed
the Hague Multiannual program, aimed at strengthening
the freedom, security and justice across the EU
over the period 2005-2009. The program is a step
towards fulfilling the EU's goal, introduced with
the treaty of Amsterdam in 1999, to create a European
Area of Freedom, Justice and Security…
Read
the full article…
Inttranet “Linguists
of the Year” for 2005
The Inttranet (www.inttra.net),
the global network of professional interpreters
and translators, has nominated its "Linguists of
the Year" for 2005.
These honorary citations recognise the struggle
- and sometimes the personal sacrifice - of linguists
both alive and dead who were the focus for media
attention during the past year, and have increased
public awareness of the importance of linguists
and languages as a result…
Read
the full article…
Q
and A with Dmitri Popov
Dmitri Popov works as a technical
translator from English and Danish to Russian, as
well as a freelance contributor to major European
and US computer magazines and websites. His articles
cover open source software including desktop and
web-based applications and tools. Recently, Dmitri
released the book Hands on Open Source,
which provides a practical introduction to the best
open source applications…
Read
the full article…
Translate.org.za:
Passionate about open source, translation, and South
Africa
Dwayne Bailey is a man of action; and the kind of
person who calls other translators to action as
well. If you've never heard of Bailey, you've got
him to thank for the African language versions of
OpenOffice.org (currently Zulu, Northern Sotho and
Afrikaans, to Bailey's knowledge the first office
software localized into African languages), the
Afrikaans version of Firefox, and the South African
language versions of Google…
Read
the full article…
Translation and Censorship in European Environments
Studying translation in the shadow of censorship means investigating the manipulatory mechanisms used as an assault on original texts in order to alter their meaning and exclude the reader from the choices made in the Source Language. In strong nationalistic European environments, censorship in translation has been used as a powerful tool in order to help safeguard the nations' cultures from outside influences and promote the regimes' ideologies. The purpose of this essay is to examine the translation industry in Fascist Italy, Nazi Germany and Franco's Spain, and provide short examples of manipulatory processes that translations have been subjected to, due to the imposition of strict censorship measures…
Read the full article…
Intellectual Property and Copyright: The case of translators
It is common knowledge that authors have the right to protect their work against other people using it and profiting from it. What is less known to the public in general is that translators hold the copyright to the work they produce. This means that if I translate a novel, for example, nobody can make any commercial use of the text without my permission, and if anyone has the opportunity of deriving any profit from this use, I have a right to a share in this profit, and this right is protected and guaranteed by law…
Read the full article…
On
Censorship: A Conversation with Ilan Stavans
VA: What is censorship?
IS: To deliberately expurgate material
for specific reasons. Ironically, the Oxford English
Dictionary lists divergent definitions for the word
"censor," one historical, the other consuetudinary:
"the title of two magistrates in ancient Rome, who
drew up the register or census of the citizens,
etc., and had the supervision of public morals";
and "one who exercises official or officious supervision
over morals and conduct"…
Read
the full article…
Inttranews Special Report: Quality in translation
One of the latest sections to be added to Inttranews focuses on quality management and assurance in the translation industry, quality being the single most important factor for a successful career as a translator, whether freelance or as an employee.
As part of our launch of the Inttranews Quality section, we have interviewed Juan José Arevalillo, current Chair for the Spanish Association of Translation Companies, and the head of the Spanish Committee working on the EN-15038 European Quality Standard for Translation Services…
Read the full article…
Translation and Interpretation Work for the LNG Tangguh Project in Papua, Indonesia
Translation and interpretation are communication skills that a person acquires through involvement in actual translation and interpretation work. One who knows two or more languages is not necessarily a good translator or interpreter, because not only linguistic issues, but other communicative and cultural aspects are also involved. Accordingly, a translator or interpreter always faces linguistic and non-linguistic challenges in performing a job if they come to it unprepared
…
Read the full article…
"Fronting for Franco"
This is an article about my principal youthful sin, working as a radio announcer for Radio Nacional de España in Madrid way back in 1956. It was published forty years after the sin itself took place in the June 1996 issue of Apuntes, a small specialist newsletter for translators who work into and from Spanish
…
Read the full article…
Inttranews Special Report: Babels
Like any global conference, the World Social Forum which took place in Porto Alegre, Brazil, on January 26-31, could not have taken place without interpreters and translators – but in this case, all 550 of them were volunteers, organised by Babels (www.Babels.org). Inttranews decided to find out more about what the organisation does and why
…
Read the full article…
The Translator's Practice: An Interview With Brett Jocelyn Epstein
This
month “The Practicing Writer” considers an aspect
of the craft and business of writing that many of
us don't necessarily think about every day: translation.
What does a translator do? What are the ties between
writing and translation? And where can we learn more?
In an interview with Erika Dreifus, Brett Jocelyn
Epstein shares insights on these essential elements
of the translator's craft and business
…
Read the full article…
Inttranews Special Report: Cihat Salman
Uniquely positioned between East and West, Turkey has always played a strategic role. Now that the EC has accepted to start negotiations for the country to join the European Union, the Turkish interpreting and translation market is of even greater interest. Inttranews set out to find out more, by interviewing Cihat Salman, Inttranet Regional Administrator for Turkey and Managing Director of Mirora Translations and Consultancy Ltd. in Istanbul
…
Read the full article…
Inttranet: Linguists Of The Year 2004
These honorary citations recognise the struggle - and sometimes the personal sacrifice - of linguists both alive and dead who were the focus for media attention during the past year, and have increased public awareness of the importance of linguists and languages as a result
…
Read the full article…
Inttranews Special Report: Fred Burks
In 1981, Fred Burks went to Indonesia as part of a VIA (Volunteers in Asia) student exchange plan, and spent four years learning Indonesian. After two years of living in the People's Republic of China, he became a contract interpreter first in Indonesian in 1986, then in Mandarin in 1988
…
Read the full article…
It's party time
People on the continent often have a tendency to view those of us living on the British Isles as a bit 'eccentric', or in any case possibly a bit 'different' to much of the rest of Europe. At least part of that lies in our traditional celebrations and festivities. Even though the Member States of the EU are becoming 'ever closer' some things are still done a bit differently in the UK to Belgium. I have described the main festivals below - handy for the purposes of recognition, or making sure you don't try to contact someone on a day off!
Read the full article…
Répondez s'il vous plaît
You never know when your company might want to hold an event to celebrate a particular achievement or anniversary. And an invitation can be just like a marketing text in making sure people will (want to) come! This means you have to get it just right.
Read the full article…
Asian Languages in Translation
The
Asian languages, particularly Japanese, Chinese,
Korean, and Vietnamese, represent a significant
part of the translation industry in the United States,
especially on the West Coast. Some agencies specialize
in only Asian languages or even just one or two
of them. Still others make the brunt of their money
from these languages. Yet, despite the appeal of
their lucrative potential and the need for them
in business, many translators and those who work
with translators know very little about these languages.
This article is intended to fill that gap…
Read the full article…
The Situation of
Turkish Literature in the German Polysystem: A Descriptive Study
By presenting its own
literary works to its people, each society aims at improving its literary culture. Society
also attempts to satisfy the various needs and wants of its members by providing,
according to certain criteria, a variety of literary works from different cultures and
countries via translation. These criteria may or may not benefit the source culture. The
main point is, in general, the enrichment of the target culture…
Read the full article…
Submit
your article!
Read
more articles - Free!
Need
translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|