|
||||||||
|
Susana Magnani
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translator |
![]() |
|
| Resume |
|
Yes | |
0.06 | |
0.09 | |
20 | |
8 | |
Yes | |
1988 | |
Proofreading, Subtitling, Project Management, Copywriting, DTP, Advertising, Tour Guiding, Market Research, Consulting, Teaching (Language Courses), SEO | |
more than 1,000,000 | |
SDL Trados, MSOffice Suite and other standard software | |
Advertising & Public Relations, Arts and Humanities, Business / Commerce (General), Cinema (Film, TV, Drama), Computer Software, Computer Systems and Networks, Computers (General), Copywriting, Education / Pedagogy, Engineering (General), Engineering (Mechanics, Robotics), Folklore, Food / Nutrition, Gastronomy, General, Geography, Globalization, Government / Politics, Human Resources, IT / E-Commerce / Internet, Industry and Technology (General), Journalism, Linguistics, Localization, Management, Manufacturing, Marketing / Market Research, Medicine (Health Care), Psychology, Religion, Science (General), Social Science, Travel & Tourism, Medicine (orthopaedics), Packaging line engineering, | |
No | |
Full week, Monday through Friday | |
Yes | |
translation, edition, proofreading, spanish, english, french, canada, argentina, montreal, rosario, quebec, business, packaging, productivity monitoring software, productivity, monitoring, supervision, software, intranet, internet, Latin America, North America. | |
Translator / editor / proofreader, with over 20 years\' Canadian business experience, now offering special rates for Latin American outsourcers. Words, languages are my passion. Born in Argentina, having lived and worked in Canada for 23 years, has highly sensitized my understanding of different languages, their nuances, and the impact of the correct choice of words and expressions for every cultural and business environment. Life experience in both North and South America, my European origins, as well as extensive work experience for a French multinational company in Canada give me a unique understanding of different cultural scenarios that is invaluable when it comes to localization. My work is characterized by accuracy, attention to detail, and in-depth research of all matters technical, scientific and literary that are entrusted to me. My writing in both English and Spanish is nothing less than impeccable, and I have a profound comprehension of the subtleties of the French language, born from my daily work and life experience in Montreal. I have also had extensive experience in writing, transcribing and editing complex scientific reports, abstracts and other documentation. Fluently bilingual (English/Spanish), I can adjust Spanish text to render it neutral enough for target audiences in any Latin American country. Pricing is evaluated and quoted on a project-by-project basis. My regular average daily output is 3,000 words. However, this capacity can be brought to up to 4,500 to 5,000 words, depending on the nature of the project and deadline constraints. It would be my pleasure to take a brief qualification test. You can rest assured that your projects will be rendered on time, and they will be of the highest quality. | |
|
Contact details |
|
Rosario |
|
2000
|
|
Argentina |
|
+543414324332
|
|
+5493416631212
|
|
[not specified]
|
|
[not specified]
| |
Find more English to Spanish translators
Find translators in other language pairs
Buy database of freelance translators!
Are you a translator? Register here - Free!
Are you a translation agency owner? Register your company - Free!
Need translation jobs? Click here!
Attn. Susana Magnani — please click here to edit this profile.
Attn. Susana Magnani — become a member at just 48 EUR!
| Free Newsletter |
|
|
|
| Advertisements |
|
|
Legal Disclaimer Site Map |