|
|
Luciano Luque
|
Translator |
|
Resume |
|
I am a native speaker of Spanish.
|
|
My minimum rate is 0.05 Euro per source word.
|
|
But I prefer to work at 0.06 Euro per source word.
|
|
I charge for my services at least 20 Euro per hour.
|
|
And my minimum charge per document is 40 Euro.
|
|
I have obtained an official translator / linguist degree.
|
|
I have been working as a translator since 2007.
|
|
I provide the following services: Proofreading, Interpretation (consecutive), Interpretation (simultaneous), Consulting, Teaching (Language Courses), NA.
|
|
By today, I have translated about 100,000 to 500,000 words.
|
|
I use the following tools: SDL Trados, Microsoft Office Pack.
|
|
I am best in the following fields: Accounting & Auditing, Agriculture, Biology / Biotechnology, Business / Commerce (General), Chemistry, Cosmetics / Beauty, Law (Banking & Financial), Law (Contracts), Medicine (General), Medicine (Cardiology), Medicine (Health Care), Medicine (Pharmaceuticals), Psychology, Shipping & Maritime.
|
|
I am a sworn translator.
|
|
I am available for work Full week, including weekends.
|
|
I can provide you with references on request.
|
|
The following keywords are related to my services: Medicine, Medical, Finance, Agriculture, Legal, Law, Certified, Pharmaceutical, Psychology, Psychiatry, Cardiovascular, Internal Medicine
|
|
To whom it may concern, I am a graduate English-Spanish Legal Translator. So far, I have gained experience in many of the fields of my profession. I did formerly work in business and financial companies divisions, training and couching corporate staff under due supervision of a private consultant. After a given period of time, I started translating documents concerning marketing research and sales of corporate products, business communications, and other related documentation. At the same time, I continued training private trainees and corporate staff independently. In 2007 I was hired as part of the staff in the Clinical Research Area of Johnson & Johnson to assist the development of clinical research studies. I started to gain training in the translation and internal supervision and validation of clinical documents together with physicians and biochemists within the department. It was then when I acquired significant management of the clinical jargon. I was also encouraged to work with the Legal Affairs department in the development of Contracts and Grants. I participated in the translation and negotiation of International and Local Agreements. Early in 2009, I was asked to coordinate and supervise the translation of clinical and regulatory documents. In the performance of these tasks, I was in charge of selecting and dealing with outsourced translators, coordinating translation timelines for the projects, and finally correcting and validating the translated material. Finally, by May 2009, I decided to start my English Language Consultant, providing both translation and training services for companies and private customers. I hope my experience be of your interest, since I regard a job opportunity in your organization a significant experience in the development of my career. I will be glad to provide you with any additional information upon request. Thanking a lot your consideration, Luciano N. Luque. Legal Translator
|
Contact details |
|
I live in El Palomar
|
|
Argentina |
|
+54-11-4758-2875
|
|
Find more English to Spanish translators
Find translators in other language pairs
Buy database of freelance translators!
Are you a translator? Register here - Free!
Are you a translation agency owner? Register your company - Free!
Need translation jobs? Click here!
Attn. Luciano Luque — please click here to edit this profile.
Attn. Luciano Luque — become a member at just 12 USD / month (paid per year)!
|
Legal disclaimer Site map |