| Resume |
|

Yes |

0.05 |

0.07 |

20 |

10 |

Yes |

2006 |

Proofreading, Subtitling, Copywriting, Advertising, Market Research, Localisation, Dubbing |

100,000 to 500,000 |

SDL Trados, Wordfast, Deja Vu, Passolo, Subtitle Workshop, Virtual Dub, VisualSubSync, CatsCraddle... |

Advertising & Public Relations, Business / Commerce (General), Cinema (Film, TV, Drama), Computer Hardware, Computer Software, Computers (General), Games / Computer Games, General, IT / E-Commerce / Internet, Localization, Media / Multimedia |

No |

Full week, including weekends |

No |

Spanish, Español, English, Inglés, translation, traducción, EN>ES, subtitling, subtitulación, dubbing, doblaje, localization, localisation, localización, videogames, videojuegos, films, movies, películas, series, TV, software, hardware, Internet, webpages, páginas web, tourism, turismo, commerce, business, técnicas, user manuals, manuales, guides, guías de usuario, sports, deportes, polítics, política, talks, conferencias, letters, cartas |

Punctual, Accurate and Reliable translator, holding both a B.A. Honours Degree in Applied Languages: Translation and Interpreting and a M.A. in Audiovisual Translation and Localisation.
Full CV upon request. |
|