|
|||||||
|
Joel Pina
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translator |
![]() |
|
| Resume |
|
Yes | |
0.05 | |
0.11 | |
45 | |
25 | |
Yes | |
1991 | |
Proofreading, Interpretation (consecutive), Interpretation (simultaneous), Subtitling, Voice-over, Project Management, Advertising, Tour Guiding, Consulting, Teaching (Language Courses), Interpretation real time VPN / Skype | |
more than 1,000,000 | |
SDL Trados, Wordfast, Deja Vu, Passolo, Alchemy Catalyst, TransSuite2000, Transit, audio, subtitling and voice over your choice | |
Arts and Humanities, Biology / Biotechnology, Chemistry, Engineering (General), Food / Nutrition, Literature / Poetry, Medicine (General), Medicine (Cardiology), Medicine (Instruments), Medicine (Pharmaceuticals), Science (General), MEDICAL | |
Yes | |
Full week, including weekends | |
Yes | |
Professional, accurate, fast | |
18 years experience on Translation field. Binnacle 1) MEDICAL TRANSLATION – 10270 hours. 2) TECHNOLOGY – TECHNICAL (includes all types of Fields, mainly engineering, oil, architecture, agronomy, mechanics and IT) – 7690 hours. 3) SCIENCE (includes nanotechnology, chemistry, physics, mathematics) – 3612 hours. 4) ART AND LITERATURE – 1390 hours. 5) OTHERS – 1486 hours. Professional Human Translation Performance NAICS - NACE - CPV - UNSPCS Certified • We use DB2 (WebSphere) Information Integrator for our entire TM database. • SIG and LISA Statutes enforced on any translation job per petition. • SAE J2450 Translation Quality Metric on request. • Translation Operational Models (TOMs)™ available. • Terminological consistency TBX on technical translations. • Data-recording software: LATTER© and TERMICOM© • Computer-Assisted Term-Extraction Tool: YVANHOÉ© • Subtitling, voice over: EZTitles 3.6.2.© / Audacity 1.3 Beta© • We comply requirements for NAICS - NACE - CPV - UNSPCS. • Flesch Reading Easiness / Flesch–Kincaid Grade Level Score evaluations. • Real time on line interpretation VPN/Skype. • Full Medical Support. (Praxis-Dragon Medical-MED Direct®). • Translation Quality Assurance and Validation. • Own Brands fully registered: MED LinkkDirect®, Linkktour Support Program México, USA, Argentina, LT-SPA®, On the Way Translation (OWT)®, IFOP®. Every job includes linguistic check both English – Spanish, SDL software selection(*), real time support or review (VPN or Skype), proofreading, editing, TBX -terminology consistency- . Document manipulation format (formatting). TMX, Memory. * Across v5, Alchemy Catalyst 8.0 and 2.0, DejaVu X 7.5.303, Passolo 2007 and 2009, Personal Translator Prompt (Systran 6), SDL MultiTerm desktop 2009, SDL TermExtract 2009, SDL Trados, SDLX SysTran 2005, TermStar,(Transit and FormatChecker)and WordFast Pro. | |
|
Contact details |
|
El Paso Tx |
|
79901
|
|
USA |
|
+415 6709041
|
|
+54 11 15 37732510
|
|
+54 11 15 37732510
|
|
Find more English to Spanish translators
Find translators in other language pairs
Buy database of freelance translators!
Are you a translator? Register here - Free!
Are you a translation agency owner? Register your company - Free!
Need translation jobs? Click here!
Attn. Joel Pina — please click here to edit this profile.
Attn. Joel Pina — become a member at just 48 EUR!
| Free Newsletter |
|
|
|
| Advertisements |
|
|
Legal Disclaimer Site Map |