|
|
Julia Rutherford
|
Translator |
|
Resume |
|
I am a native speaker of English.
|
|
My minimum rate is 0.01 Euro per source word.
|
|
But I prefer to work at 0.50 Euro per source word.
|
|
I charge for my services at least 8 Euro per hour.
|
|
And my minimum charge per document is 1 Euro.
|
|
I have not obtained an official translator / linguist degree, but I still provide high-quality language services.
|
|
I have been working as a translator since 1994.
|
|
I provide the following services: Translation, Proofreading.
|
|
By today, I have translated about up to 10,000 words.
|
|
I do not use any computer aided translation tools.
|
|
I am best in the following fields: Accounting & Auditing.
|
|
I am available for work Full week, Monday through Friday.
|
|
I can provide you with references on request.
|
|
Make It Easy Use plain language, and short words Use everyday terms Edit your writing so it’s error free (it saves your reader from tripping up) Make it easy to scan and navigate your work (signposts, headings, bullet points) Stick to one big idea at a time (it avoids confusion) Make It Personal Put yourself into your writing: your story, your values, your attitudes Dig a little bit deeper for the things you really want to say. That come from the heart. Don’t be afraid to be imperfect. That’s how you create the connection Share some specific things about where you are (right here, right now). It makes you seem real. Write conversationally, as if talking to your reader, one to one Make It Relevant Look for things that connect: experiences and topics that are universal. Draw out the elements that are general, across barriers of language, culture or specfic experience Use general metaphors (like the bridge, or the journey) to allow people to connect and relate Leave room for your readers: to think, reflect, share, comment Think about your point: the idea, emotion or message you’d like your readers to take away, then look for the easiest way to get them there Set a postive intention to create a positive state: although there might be times when you want to shock or provoke you can’t do that and also be in rapport I’m just scratching the surface here – I have a lot of ideas I want to develop around this, and it might just turn into my second book on writing. To start thinking about rapport yourself I’d encourage you to pay attention to your reactions when you’re reading. Take note of those times when you feel rapport, when you feel that sense of connection – and times when you don’t feel it, or when you notice it’s been broken. Then take a look at the writing behind it and think about the features, the style and the language that’s helped to make you feel that way.
|
Contact details |
|
I live in Asheville
|
|
28801
|
|
USA |
|
Find more English to English translators
Find translators in other language pairs
Buy database of freelance translators!
Are you a translator? Register here - Free!
Are you a translation agency owner? Register your company - Free!
Need translation jobs? Click here!
Attn. Julia Rutherford — please click here to edit this profile.
Attn. Julia Rutherford — become a member at just 12 USD / month (paid per year)!
|
Legal disclaimer Site map |