|
||||||||
|
Shady Ibrahim
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Translator |
![]() |
|
| Resume |
|
Yes | |
0.05 | |
0.06 | |
15 | |
15 | |
Yes | |
2002 | |
Proofreading, Subtitling, Voice-over, Project Management, Copywriting, DTP, Web-Design, Market Research, 1. DTP & Typesetting \\\"For all languages and by all applications\\\" 2. English into Arabic (Vice Versa) Translation, Proofreading, Reviewing, Editing and Localization. 3. Voice Over and Flash Engineering services. | |
500,000 to 1,000,000 | |
SDL Trados, Wordfast, Deja Vu, OmegaT, Transit, LingoTek, • Trados • SDLX • Déjà vu • Catalyst, • Locostudio • Star Transit and Wordfast | |
Advertising & Public Relations, Automotive, Computer Hardware, Computer Software, Computer Systems and Networks, Computers (General), Cosmetics / Beauty, Electronics, Human Resources, IT / E-Commerce / Internet, Journalism, Law (General), Marketing / Market Research, Media / Multimedia, Medicine (General), Medicine (Cardiology), Medicine (Dentistry), Medicine (Health Care), Medicine (Instruments), Medicine (Pharmaceuticals), Metallurgy, Military, technical translations, advertising and promotions, automotive, business, chemical, contracts, defense, e-learning, education, entertainment, energy, financial, government, globalization, legal, manufacturing, marketing, media, medical, patents, religion, retail, software, telecommunications, user manuals and Web sites. | |
No | |
Full week, including weekends | |
Yes | |
DTP , Translation, data entry, VoiceOver | |
WORK PROCESS 1. Project Analysis Once we receive your localization request, we assign a project manager to analyze your requirements, assemble a project team, devise a project plan and schedule timely deliveries. He/she is your employee in our company. 2. Project Preparation The pre-processing stage starts by identifying translatable elements, and then, either locking the source code or exporting the elements to a separate file. The end result of that stage, in addition to the glossary, style guide and additional contextual elements, is the localization kit, which is a guide to translators throughout their work on localization projects. 3. Production We select the most appropriate people, from our professional translators, DTP or engineers, to carry out the task assigned. 4. Quality Assurance Localized Vision’s linguistic experts undertake a full review of the translated files linguistically and make sure that it faithfully reflects the meaning of the texts in their original version. In this stage, our technical team members have the responsibility of reviewing DTP and the technical tasks. 5. Project Delivery The Project Manager verifies the final work prior to delivery and confirms that all instructions have been followed. 6. Client’s Follow-up We implement all updates, objective feedback comments and suggestions from our clients after the project delivery. It would be great from you to take a look over our website: www.localizedvision.com | |
|
Contact details |
|
Ezbet Elnakl |
|
11312
|
|
Egypt |
|
0020110965338
|
|
[not specified]
|
|
0020110965338
|
|
Find more English to Arabic translators
Find translators in other language pairs
Buy database of freelance translators!
Are you a translator? Register here - Free!
Are you a translation agency owner? Register your company - Free!
Need translation jobs? Click here!
Attn. Shady Ibrahim — please click here to edit this profile.
Attn. Shady Ibrahim — become a member at just 48 EUR!
| Free Newsletter |
|
|
|
| Advertisements |
|
|
Legal Disclaimer Site Map |