translation terminology
Welcome to the world of language jobs!
 
Portal for Language Professionals and their Clients
Translation Articles - Terminology
Home All Articles Post Your Job - Free! Database of Translation Agencies Database of Translators Black-Listed Agencies Translation Jobs

Menu

  Submit Your Resume
  Add Your Translation Agency
  Edit Your Translator's Profile
  Find Translation Jobs
  Find Rare Translation Jobs
  Find Very Rare Language Jobs
  Find Jobs in Rarest Pairs
  Work for Translation Agencies
  Post Your Translation Job
  Find Freelance Translators
  Contact Translators Directly
  Obtain Blacklisted Employers
  Apply to Collection Agencies
  Read Free Articles (Index)
  Read Articles (By Category)
  Read Work-at-Home Articles
  Use Free Dictionaries
  Use Free Glossaries
  Use Free Translators
  Use Free Software
  Vote in Polls for Translators
  Subscribe to Free Newsletter
  Advertise Here
  Buy Database of Translators
  Buy Translation Agencies List
  Buy Tips for Translators
  Buy Make Money Online Tips
  Buy Consulting
  Buy Translator's Kit
  Buy Translation Agency's Kit
  Buy Online Entrepreneur's Kit
  Buy Databases of Ideas
  Buy 400+ How-to-Sell Ideas
  Watch Out for Scam E-mails
  Post Free Advertisement
  Visit Board of Free Ads
  Read Testimonials
  Read More Testimonials
  Read Even More Testimonials
  Read Yet More Testimonials
  Become our Customer
  Read Translation News/Feeds
  Use Resources for Translators
  Use Online Directory
  Read our FAQ
  Use Sitemap
  Admire God's Creations

Advertisements




Advertisements






Articles for Translators and Translation Companies
Terminology


Download our List of 5,600+ Translation Agencies!
No Recurring Membership Fees!

Click here to access Free Glossaries at TranslationDirectory.com

Click here to access Free Dictionaries at TranslationDirectory.com

Building a Legal TM and Glossary from an English-Malay Parallel Corpus
This article is, in fact, a brief report of a research project currently being carried out at the School of Languages, Literacies and Translation of Universiti Sains Malaysia. The main objective of this project is to build a Translation Memory of legal texts and a Glossary of legal terminology. Legal texts and documents have one thing in common: repetition...
Read the full article...

Uncontrolled Terminology and MT: The Importance of Making Good Comparisons
Feeding Machine Translation (MT) dictionaries with uncontrolled terminology is never a good thing. When this is done, MT engines consistently produce translations containing the same unwanted or wrong terminology over and over again. Post-editing these terminology errors tends to be time-consuming and expensive, which defeats the purpose of using MT...
Read the full article...

Effective Terminology Management Using Computers
Over a century after the birth of Eugen Wüster, the founder of modern terminology science (Kingscott, 1998: 15), the amount of terminology with which language professionals have to deal has mushroomed. We are now living in an age of specialization and globalization. Sciences are increasingly branching out into new fields of study, bringing about more terminology. Markets have been internationalized and businesses are expanding all over the world…
Read the full article…

Terminology
Terminology is the study of terms and their use. Terms are words and compound words that are used in specific contexts. Not to be confused with "terms" in colloquial usages, the shortened form of technical terms (or terms of art) which are defined within a discipline or specialty field…
Read the full article…

Of Translation Jobs and Glossaries
A glossary is fine as such, provided it deals with technical terms only. It can be a great help in conveying the client’s preferred choices or internal trade language, but this requires that whoever is creating the glossary is sufficiently skilled in linguistics as well as the technical theme at hand to be able to sift out what belongs in a glossary and what does not…
Read the full article…

The Encyclopedia Britannica 2009
The Encyclopedia Britannica 2009 (established in 1768), both in its Ultimate (now also called "Student and Home") and Deluxe versions, builds on the success of its completely revamped previous editions in 2006-8…
Read the full article…

Spanglish: To Ser or Not to Be? That is la cuestión!
This is a modest attempt to illustrate what is really pasando en many communities of the USA, Latin America (and Spain!) now en la actualidad. What follows is a combinación—a true melting pot—de Spanglish y jerga popular as it takes place in multi-lingual places like Miami and other communities. A definition of Spanglish will not be attempted here, since it is a process, a dynamic force, a developing trend…
Read the full article…

Microsoft's Encarta and MS Student 2008
While Microsoft Encarta Premium 2006 marked Microsoft's commitment to the Web - Microsoft Encarta Premium 2007 marks its commitments to its own technology. The new Encarta relies on Microsoft's powerful, flexible, scalable, and adaptable .Net Framework 2.0. There is a price to pay, of course…
Read the full article…

Простонародні та рідковживані українські слова - Demotic and rare Ukrainian words
анічичирк
бабак
баблятися
бадилля
байрак…

Read the full article…

The Encyclopedia Britannica 2008
The Encyclopedia Britannica 2008 (established in 1768), both Ultimate and Deluxe, builds on the success of its completely revamped previous editions in 2006 and 2007. The rate of innovation in the last two versions was impressive and welcome. It continues apace in this rendition with Britannica Biographies (Great Minds), Classical Music…
Read the full article…

Glossary Mining - Part 7: Brush Up Your English
As indicated in the title, the English language is the topic of this final installment in the series on resources available on the Web for translation purposes. It is hoped that the information will prove equally valuable both for translators working into English (i.e., their mother tongue) and for those translating from English into another language. Although writing usage and vocabulary are primarily emphasized, a number of other aspects often come into play during the translation process…
Read the full article…

Glossary Mining - Part 6: Science from A to Z
This installment provides a compendium of various Internet resources dealing with scientific subjects – from anthropology to zoology. The focus is on terminology and reference materials for the “pure” sciences, as opposed to the “applied” sciences such as mechanical engineering or metallurgical processes. The list begins with several resources of a general nature and continues in alphabetical order by subject…
Read the full article…

Glossary Mining - Part 5: Getting Down to Business
As indicated in the title, this installment will focus on Internet resources in various business-related subjects: accounting, advertising and marketing, banking and financial, economics, investments, real estate, shipping, and taxes. Although there are undoubtedly many resources in all major languages, these Web sites primarily involve English and Spanish. I’ll start with a few sites that deal with general business topics…
Read the full article…

Glossary Mining - Part 4: Making It Legal
The first three installments in this series have emphasized Web sites of a technical nature, with an occasional oddity thrown in for good measure. This time the focus is entirely on Web sites for legal terminology and related resources. Although my own languages are Spanish and English, I have also found a number of Web sites for French, German and Portuguese. However, I’ll start with a survey of monolingual English sites…
Read the full article…

Glossary Mining - Part 3: Digging for Buried Treasure
The first two installments of this series primarily dealt with finding monolingual, bilingual and multilingual glossaries in a wide variety of specialized subject areas, some of them mundane and others of a more esoteric nature. Virtually all of them were easy to locate in the glossary mine because they were the equivalent of visible veins of ore and in a few cases the mother lode…
Read the full article…

Glossary Mining – Down Tunnel No. 2
In the first installment on this topic, I focused primarily on a simple way to use Google (or just about any other search engine) to unearth a variety of specialized glossaries, ranging in nature from the potentially useful to the downright ridiculous. However, that exercise only went partway down the mine shaft, so I turned my attention to excavating a little deeper…
Read the full article…

Glossary Mining – Part 1
While preparing material for several online courses in translation that I have taught or will be teaching for New York University, I usually surf the Internet extensively for appropriate monolingual (both English and Spanish) and bilingual glossaries, primarily related to the legal and technical fields…
Read the full article…

Translating on Good Terms
At a recent conference in Montreal I felt vindicated to hear that I am not alone in my notion of the ideal use of terminology tools among translators. Lynne Bowkers, who teaches translation technology at the University of Ottawa, gave a talk on the discrepancy between the terminology components that many translation environment tools (aka CAT tools) offer and their actual and/or ideal use by translators…
Read the full article…

Dealing with Abbreviations In Translation
Acronyms, initialisms or simply abbreviations may seem insignificant in the field of lexicography, yet they are a problem for translators, and could easily derail a smooth translation or interpretation. This article analyzes the formulation of English acronyms and their reformulation into French; it highlights the challenges they pose to the translator and how those challenges can be surmounted…
Read the full article…

Wikipedia vs. Britannica - Interview with Tom Panelas
Tom Panelas is the Encyclopedia Britannica's Director of Corporate Communications
Q. Is the Wikipedia an encyclopedia in any sense of the word?
A. I don't think it's crucial that everyone agree on whether Wikipedia is or is not an encyclopedia…

Read the full article…

The Encyclopedia Britannica 2007 Opens to the Web
The Encyclopedia Britannica 2007 (established in 1768) is again a completely revamped product. The rate of innovation in the last two editions is impressive and welcome. Its interface is intuitive and uncluttered and it is great fun to use. For instance, it offers a date-based daily selection of relevant information and highly edifying interactive tours of articles and attendant media. The search box is persistent - no need to click on the toolbar's "search" button every time you want to find something in this vast storehouse of knowledge. Moreover, the user can save search results onto handy "Virtual Notecards"…
Read the full article…

The Six Sins of the Wikipedia
It is a question of time before the Wikipedia self-destructs and implodes. It poses such low barriers to entry (anyone can edit any number of its articles) that it is already attracting masses of teenagers as "contributors" and "editors", not to mention the less savory flotsam and jetsam of cyber-life…
Read the full article…

Translation Problem Areas
There are a lot of questions still left up in the air in relation to how something should be translated, especially when it comes to translating into English. “Should it be in US English or UK English (or International English)?” is a question I constantly have to ask my clients. With the help of the following graphs and tables I hope to shed some light on the darker, less accessible areas of English grammar. Let’s hope it comes in handy…
Read the full article…

Laughs and Nightmares in Oilfield Translation
The entries in this article were taken from my own dictionary released in 2001. The publication was carefully compiled over nearly 20 years of work in the translation business. Although the dictionary contains a good number of terms, it does not constitute a complete list of words and unique expressions that an observer is likely to hear during a visit to an oilfield. Rather, it is intended to serve as a basic reference for understanding the most common terms and is designed merely to assist those who are not familiar with the terminology used in the area of oil and gas…
English Portuguese

The Tricky Terminology of the Oil and Gas Industry
Brazil is one of the world’s leaders in the development of deep water drilling technology. It is not rocket science but it comes quite close. The translation of oil industry documents can often be pretty dull fare. Those of us who do a lot of work in the field can testify to that. But every once in a while we are privileged to have a close look at Brazil’s deep water drilling technology. Take it from us, it is impressive. If you sit back a bit and let your imagination roam, you can come up with some pretty incredible images…
English Portuguese

Introduction to SAE J1930: Bridging the Disconnect Between the Engineering, Authoring and Translation Communities
Have you ever wondered how companies develop names for the parts in your vehicle? How do you know if your translation for "engine coolant temperature sensor" is really correct? And what is DMPI an abbreviation for? Or MAF? And finally, do translators need to know the compound term for the HEMI acronym
Read the full article…

Pour une méthodologie du développement de la terminologie du terrorisme
There is no doubt that terrorism has continued to attract the attention of scholars, researchers, politicians, etc., and has become a subject of endless debates and daily exchange of ideas. However, research has proved that terminologists are yet to show interest in developing its terminology even though the daily activities, exchanges, etc., that mark the perpetration and also the fight against terrorism lead to lexical creativity. In my doctoral research, I have undertaken to build up an up to date terminology for the subject field of terrorism. In this article, I present some of the questions, methodology and criteria for constitution and exploitation of the corpus for the development of the terminology…
Read the full article…

Terminology: Getting Down to Business
Kara Warburton, Chair of the LISA Terminology SIG and Terminologist at IBM, issues a call to action to all of us who claim that we’re committed to terminology. We are waffling, while other stakeholders in knowledge management are moving ahead without us in developing and applying standards to which we may have to adhere. It’s time to act, and the LISA Terminology SIG shows us how…
Read the full article…

The Terms of Business: Saving Money Through Terminology Management
According to Kara Warburton, chair of LISA’s Terminology SIG, most companies are still unaware of the need to invest in terminology development and active management of terminological resources. Recent work by the Terminology SIG has helped demonstrate that investment in terminology management and development can deliver a tangible return on investment, not just intangible benefits such as improved quality or customer satisfaction. In this article Warburton outlines the activities of the Terminology SIG, including a new survey on terminology practices, and looks at changes in attitude in the GILT industry that may presage a brighter future for awareness of the importance of terminology …
Read the full article…

Why CMSs "Bug" Me
I imagine that most readers of the Globalization Insider know the story of the term “bug” in computer programming: it is a staple of high-tech etymologies. The story goes that the Mark-II, one of the first modern electronic computers, was having problems, and that Grace Hopper, one of the machine’s maintenance engineers found that a moth had flown too close to circuitry and had shorted out two components …
Read the full article…

An Open Letter on Glossaries
This letter is intended as a query on a topic of interest to many translators. No claims or statements of any sort are being advanced—rather it is an attempt to articulate my own sense of puzzlement in public. May I therefore request your patient compassion as well as any corrections you may care to make …
Read the full article…

New Terminologies: Peaceful Immigrants or Invading Hordes? A Review of Three New Books
All three of these books are concerned with a crucial problem of translation: precisely how do we handle a vast technical vocabulary unexpectedly imported into a language not necessarily prepared to deal with it? This question applies most urgently to the integration of computer terminology into many of the world's languages …
Read the full article…

Lexicon and Terminology: Of Mesopotamia, cattle and interest (en anglais)
Pecuniary and impecunious (English), and pécuniaire, pécune and pécule (French) are just a few of the terms relating to money that can be traced back to a period when livestock was the standard currency. This is hardly surprising since financial activities, i.e. lending, borrowing and managing wealth, are thought to have originated among the pastoral societies of the Near East …
Read the full article…

Computer Collocations and Computer Metaphors
This article examinesfrom a linguistic point of viewthe translation of some computer collocations which I consider typical, and analyze them in order to provide suitable translations in the TL (in this case, Romanian), because they generally play an important role in distinguishing meaning. This happens with computer terminology as well, in the sense that, when we are asked to give an account of the meaning of a term used in computing, say, blind, we instantly try to contextualize it in its most recurrent collocations, say, blind search, blind copy, blind key
Read the full article…

It is that time of the year again… for the Annual Report
So here are some tips for creating a good Annual Report with the most frequently used French and Dutch terms given in parentheses. There are nine distinct sections in most Annual Reports. A good report will usually contain all nine…
Read the full article…

Politically Correct (PC)
Political correctness--political and otherwise--covers not only fact and grammar, but sensitivity to race, sex, religion, age, ability and alternate lifestyles. And although it seems to have started as a largely American phenomenon, it seems to be spreading rapidly around the world…
Read the full article…

Better vocabulary
How to keep your sanity with "lay" and "lie"
Is it correct to say "lay down that pistol", why can't we with equal justification say "lay down for a nap"?
Read the full article…

Abbreviations in English
Abbreviations (abbr.) are one of the most annoying things about language. If a non-native English speaker comes across the abbreviation a.k.a. in a text, then he/she will find it hard to guess that it means "also known as" without referring to a dictionary.
Read the full article…

Adjectives: when nice is not so nice
When using a language that is not your own, however well you know it, there is almost always a tendency to fall back on certain words that you like, or that spring most readily to mind and to use these repeatedly with impunity. This is particularly so where adjectives are concerned…
Read the full article…

Customer or client?
In Dutch there's one word, "klant". In French there's one word, "client". In Spanish there's one word, "cliente". So how is it that in English we have the possibility of choosing between two words, and does our choice have any importance? Are the two words - customer and client - interchangeable?
Read the full article…

Navigating through Treacherous Waters: The Translation of Geographical Names
As it has been brilliantly stated by Vernica Albin, translating the names of geographical entities is like navigating in treacherous waters. Even with the most advanced information systemssuch as satellite positioning (GPS) and up-to-date mapsif the skipper does not have experience, a shipwreck is not only probable, but likely. This has also been my experience when translating the names of cities, states, provinces, countries and other geographical terms from and into Spanish, English, and French…
Read the full article…

Heading for Trouble
The subject line exclaimed "H-E-E-E-E-L-P URGENT!!!!" in loud caps and stammering e's. The body of the message began with a desperate (and I translate from the Portuguese) Guys, I got this job and cannot make head or tail of the meaningless legal blah-blah-blah. I have all my dictionaries and glossaries around me and I cannot find the translations. For God's sake, can anyone tell where I can find a good Portuguese-English legal dictionary or a site with a good glossary? I have the following doubts: how do you say… and the usual diatribe against the general uselessness of dictionaries in general and Portuguese dictionaries in particular…
Read the full article…

The Very Mind of English? Activate Your Mind, Socrates Style
Longman Publishers may well pride themselvesand let us admit, rightly soof the fact that it was they who published the very first dictionary as we know it in modern English: that of Dr. Johnson in 1755. Having committed such an innovative act in the 18th century, Longman are now bound by their own exquisite tradition of "harmless drudgery" to surprise us by rejuvenating that indispensable companion to any literate personthe dictionary… And rejuvenate they do…
Read the full article…





Submit your article!

Read more articles - Free!

Need translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!








 
Web www.TranslationDirectory.com



 

Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news and updates from us:

 

New Free Articles

# 2137
List Building and Social Networking Sites

# 2136
10 Startup Mistakes

# 2135
Advertising and the Lifetime Value of Your Customer

# 2134
How to Make Money Selling Your Junk

# 2133
Should We Pray to Mother Mary?

# 2132
How Facebook can be used in your business

# 2131
How to advertise on YouTube

# 2130
Marketing Tips for the Growing Business

# 2129
15 Ways to Promote Your Webinar

# 2128
New Language Services Industry Research Details Web Marketing Best Practices

# 2127
SEO for google

Polls For Translators

All Polls:
Polls on all topics

Christian Polls:
Polls on Christian topics

Financial Polls:
Polls on Financial topics

Polls for Freelancers:

Poll # 075
On what % of your work do you benefit from using translation memory tools?

Poll # 074
Do you have savings?

Poll # 069
Have you ever hired a debt collection agency?

Poll # 065
Do you know that the Bible is the most popular book in the world?

Poll # 063
What is the purpose of your life?

Poll # 056
What is your average per word rate?

Poll # 054
What stops you from launching your own translation agency?

Poll # 053
What percentage of your work do you get from job sites such as ProZ, TranslatorsCafe etc?

Poll # 052
If you are a paid member of a translation portal (ProZ.com, TranslatorsCafe.com, TraduGuide.com, TranslatorsBase.com etc) - are you happy with your paid membership?

Poll # 032
What is your net monthly income?

New Free Glossaries

Glossary # 289
Glossary of Diseases and Symptoms (Italiano-Inglese and English-Italian)

Glossary # 288
Glossary of Anatomy (Italiano-Inglese and English-Italian)

Glossary # 287
Airport Acronyms Glossary

Glossary # 286
English to traditional Chinese Biblical glossary for use with OmegaT

Glossary # 285
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Miscellaneous

Glossary # 278
Internet security glossary

Glossary # 277
Backup Data Encryption, Tape Encryption & Cryptography Glossary

New Free Dictionaries

Dictionary # 038
English Romanian Phrasebook

Dictionary # 037
Chinook-English dictionary

Dictionary # 036
Ainu-English Dictionary

Dictionary # 035
nglish-Arabic Dictionary of Technology & Mobile Terms

Dictionary # 034
English-Arabic Financial Dictionary

Dictionary # 033
Chicano Caló - English Dictionary

Dictionary # 032
English-Italian Marketing Dictionary

Dictionary # 031
Swahili-English Dictionary

Dictionary # 030
Svensk-Kurdisk Ordbok / Swedish-Kurdish Dictionary

Dictionary # 029
Lexique Français-Swahili / French-Swahili Dictionary

Dictionary # 028
English-Kurdish Dictionary

Dictionary # 027
Polnisch-Deutsch Wörterbuch

Dictionary # 026
Gaelic-English Dictionary / Faclair Gàidhlig - Beurla

Dictionary # 025
Español-Polaco Dictionary

Dictionary # 024
Calderon's English-Spanish-Tagalog Dictionary


translation jobs

christianity portal

Copyright © 2003-2010 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map